博客信息
栏目分类
博客登录
最新文章
最新评论
留言
友情博客
标签列表
博客搜索
博客音乐
日志存档
友情链接
统计信息
访问:376929 次
今日访问:231次
日志:300篇
评论:530 个
留言:74 个
建站时间:2005-10-6
博客成员
最近访客
|
 |
 |
 |
| |
| 2009-10-12
星期一(Monday)
晴 |
|
Homem das palavras, faladas ou ditas, venham elas em português ou em chinês, Yao Jingming, docente de português na Universidade de Macau, embora de sentido discreto, não deixa de refletir sobre o que o rodeia e lhe pode provocar suaves reflexões O que representa para si a data de 1 de Outubro de 1949? Para a China esse dia representa um ponto de enorme viragem, uma despedida da decadência que se iniciou depois da Guerra do Ópio, um reencontro com o seu destino glorioso que teve na história, mas para mim significa que tive de nascer e crescer sob a bandeira vermelha. ......
|
姚风 发表于 2009-10-12 12:05 |  |
分类:姚风散语 | 评论: 1 | 浏览:180 | 推荐指数:0 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 2009-9-25
星期五(Friday)
晴 |
|
《无用的月光》 学习热爱无用的事物 比如,仰望星辰与明月 然后在月光中低下头颅 明月,并不知道自己的用处 它照在人间的脸上 但不迎合任何人的表情 不会恐惧,月光是谁的一身冷汗 刽子手的口袋里 没有一枚月亮铸造的银币 不让饕餮的夜宴养肥自己 清瘦的辉光 却可尽揽山河、城镇与田野 其实,你永远在无用中圆满 月有阴晴圆缺 不过是来自尘世的凝望 低下头,增加月亮的高度 而月光 在我的身上,扩大着无用的面积 22/09/2009 《中秋听月亮讲故事》 今晚,风摇曳着松枝 枝杈间的月轮,硕大,浑圆 仿佛近在咫尺 仿佛就站在我们中间 我们围坐在一起 望着他那张朗朗......
|
姚风 发表于 2009-09-25 21:56 |  |
分类:姚风诗歌 | 评论: 4 | 浏览:371 | 推荐指数:0 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 2009-9-21
星期一(Monday)
晴 |
|
《忍受的牛》 被限制的夜,背负的夜 以过多的哲学概念忍受的夜 忍受的牛,你在这里作什么? 我们又在这里作什么? 这场演出注定不会公演 每一天都要执行魔鬼的法律 每一天都被暗藏的眼睛过滤 身在明处的我们,什么也看不见 要忍受到什么时候啊? 该行动起来了 我的神经被困在十字路口 我的身体不过是一个流动的囚室 而我的生活,不过是一个目标 被知道得太多! 在贫乏的笔记本上 如何写下我怀疑的天空? 如何减少一点轨迹上的晕眩? 宇宙的手用星辰的滑行去抚摸 而又如何去熄灭手的火焰? 有一个家在把我等待 等待我加入兄弟们的狂欢 有漫漫长夜,否定了这样的等待 有面孔深夜无眠 有锤子黑暗中敲打纸的墙壁 有折不断的笔抓伤了词语 有惊喜被庸常的生活贿赂 有应该被摧毁的墙壁,在把我们的生活摧毁 有......
|
姚风 发表于 2009-09-21 21:57 |  |
分类:姚风翻译 | 评论: 0 | 浏览:185 | 推荐指数:0 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 2009-9-13
星期日(Sunday)
晴 |
|
“带着眼睛去旅行”,但仅仅带上眼睛去旅行,并不足够。费尔南多•佩索阿干脆放弃了地理意义上的走马观花的旅行,他说:“旅行者本身就是旅行。我们看到的,并不是我们所看到的,而是我们自己。” 而巴西女诗人奥尔嘉•萨瓦丽宁愿闭上眼睛去旅行。在眼帘的后面漫游辽远,在紧锁的空间中拥有所有——那些塔楼,那些驿站,或者那些挥之不去的面孔。 《肖像》 闭上眼睛就是旅行: 在紧锁的房间,我保存了 所有属于我的塔楼。 ......
|
姚风 发表于 2009-09-13 00:57 |  |
分类:姚风翻译 | 评论: 2 | 浏览:290 | 推荐指数:0 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 2009-7-30
星期四(Thursday)
晴 |
|
在时代的黑暗处砸出光亮 作者一提笔就为郭路生定了性:他是一位先知,拥有屈原那样的高度。“鸷鸟之不群兮”对中国人而言是一种“稀有”品质,屈原“见弃”于楚怀王而自沉,陶渊明拒为五斗米折腰已属难得。历史上,大多的文人都把一生荣枯都系于宦海仕途,把自己降低到“奴才”的位置上来博得皇帝的“欢心”,很少进行精神的冒险,而当历史进入了“广场上亿万只手臂正向着一只巨手欢呼”的年代,又有多少个郭路生呢?“一根食指在疾风中/与芦苇们一起自然地弯下来”,这需要“政治觉悟”和勇气。作者解除构了“芦苇”所负载的传统意蕴,赋予它正面的意义:“自然地弯下来”,也就是人要依从自己的本性,或者说要“活得真实”;想起巴金老人临终的告诫竟是“要讲真话”,我竟然理解了为什么“自然地弯下来”代表着一个民族的未来。 由于诗人食指,青年铆工于坚看到了黑暗中流传的光芒:“光芒穿过工厂的铁/停在我的榔头上”,不用说,作者当年从他那里获益匪浅,否则那光芒不会停留,而“榔头”可谓一语双关,即说明了他的铆工工种又暗示着他的写作。 转眼30年过去了,时代在变,而诗人食指怎么......
|
姚风 发表于 2009-07-30 23:30 |  |
分类:姚风评论 | 评论: 0 | 浏览:523 | 推荐指数:0 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 2009-7-3
星期五(Friday)
晴 |
|

Silêncio Finalamente pusemos o silêncio no centro, como se põe a mesa, para a qual nada foi servido. O banquete tinha já acabado E, nunca mais, à mesa, deixaremos florir a língua. Silêncio. Apenas o canto eventual o desperta. O que murmuram os pássaros ......
|
姚风 发表于 2009-07-03 21:52 |  |
分类:姚风诗歌 | 评论: 2 | 浏览:502 | 推荐指数:0 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 2009-6-24
星期三(Wednesday)
晴 |
|
我的嘴唇上 和我亲过嘴儿的人有诗人、画家、电影导演、职员、犹太公主、小偷 嬉皮士、工程师、歌唱家、游击队员 我的嘴唇上,纵横着一条条生活的道路 现在 该是用脚的时候了 作者:(阿根廷)路易莎•弗托兰斯基 (Luisa Futoransky)
姚风 翻译......
|
姚风 发表于 2009-06-24 22:46 |  |
分类:姚风翻译 | 评论: 3 | 浏览:494 | 推荐指数:0 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 2009-6-21
星期日(Sunday)
晴 |
|
白色上的白色(修订本) [葡]埃乌热尼奥•德•安德拉德 姚风 译 I 做一把钥匙,哪怕很小 也可以走进家门。 在甜美中赞许,对 梦和鸟的物质满怀同情。 祈求火焰、光亮 和身体两侧的音乐。 你不要说是石头,说是窗子 你不要像阴影一样。 说说男人,说说孩子,说说星辰。 在你重复的音节中 光芒快乐,不愿离去。 你又会说:男人,女人,孩子。 在此,美,青春无比。 II 这是一个朝南的地方,在此 激烈的白石灰 挑战目光。 你曾在此生活。有时在睡梦中 你仍在此生活。充满水的名字 从你的嘴中流淌。 沿着山羊的路,你走向 海滩,大海敲打着 那些岩石,那些音节。 在第一天或最后一天的 强光中, ......
|
姚风 发表于 2009-06-21 14:46 |  |
分类:姚风翻译 | 评论: 5 | 浏览:601 | 推荐指数:0 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 2009-6-12
星期五(Friday)
晴 |
|
《黑衣女人》 她们很早就老了,从 身体到灵魂,都穿一身黑衣。 她们站在墙下 抵御着石头的太阳; 她们围在炉火旁, 躲避着世界的寒冷。 她们还有名字吗? 没有人问起,没有人回答。 连舌头,也是石头。 《微笑》 我相信是微笑, 微笑就是那个打开门的人。 一个微笑的里面 有很多光芒,快乐是走进去, 脱掉衣服,赤裸地留在里面。 在微笑里去奔跑,去航行,甚至去死亡。 ......
|
姚风 发表于 2009-06-12 23:41 |  |
分类:姚风翻译 | 评论: 4 | 浏览:579 | 推荐指数:0 |
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
| |
| 2009-5-19
星期二(Tuesday)
晴 |
|
诗歌的秘密学徒:安东尼奥•拉莫斯•罗萨 安东尼奥•拉莫斯•罗萨(António Ramos Rosa)是当今葡萄牙最重要、最有活力的诗人之一,也是著名的诗歌评论家。在漫长的创作生涯中,他发表了大量的诗歌和评论,著作数量堪与他的年龄相等。拉莫斯•罗萨1924年出生于葡萄牙南部城市法罗一个贫寒的家庭,中学毕业后即进入一家公司做文员,同时开始诗歌创作;之后为了改变生活移居里斯本,从此再没有离开过这个城市。在这里他做过商业报纸的记者,做过教师,也为出版社从事过翻译工作,但是他从来没有固定的职业,只有写诗是他一生中最固定的“职业”,哪怕忍受着清贫的生活,也从未放弃过。 在里斯本这座文学氛围浓厚的城市,拉莫斯•罗萨结识许多当时叱咤风云的作家,他意气风发,诗歌创作充满了活力,同时积极热衷文学活动,与友人创办了杂志《树》, 还担任过《仙后座》、《午间笔记本》的主编,但这些杂志遭到严格的新闻检查制度的封杀,早早地便夭折了。1958年,他的第一本诗集《明亮的呼喊》......
|
姚风 发表于 2009-05-19 17:00 |  |
分类:姚风翻译 | 评论: 3 | 浏览:613 | 推荐指数:0 |
|
|
 |
 |
 |
|