吴子枫
吴子枫
wzfeng1977.blog.tianya.cn
伪士当去,迷信可存
<< 2012 一月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4

博客信息
博主:吴子枫 不在线! 
栏目分类
博客登录
用户:
密码:
最新文章
最新评论
留言
友情博客
标签列表
博客搜索
博客音乐
日志存档
·2007-3 ( 3 )
·2007-2 ( 1 )
·2007-1 ( 8 )
·2006-11 ( 8 )
·2005-12 ( 7 )
·2005-8 ( 1 )
·2004-2 ( 1 )
·2004-1 ( 1 )
友情链接
统计信息
访问:25412 次
日志:30篇
评论:6 个
留言:6 个
建站时间:2005-7-12
博客成员
吴子枫 管 理 员
最近访客
望南忘北
2011-12-22 23:51
冥依袖
2011-12-16 14:15
细辉仔
2011-12-14 14:18
caiqian0629
2011-11-28 22:42
东风偏南
2011-11-21 15:10
WSYCC
2011-11-10 13:31



留言板 | 博客家园 | 注册 | 加为友情博客
今日心情从头再来




2007-3-30 星期五(Friday) 晴

此处留言太麻烦,另开一新店,地址如下:
http://wzfeng1977.blogbus.com/......
吴子枫 发表于 2007-03-30 23:51 | 正常 分类:子枫评论 | 评论: 0 | 浏览:288 | 送小红花 推荐指数:0

2007-3-10 星期六(Saturday) 晴

这样的教师是让人尊敬的:

————————
XX:

你发的帖子以及递交的作业我都看了。首先得肯定你确实是用心去读作品的,而且也读出了自己的心得,但是我感到你对作品的理解似乎还是有点问题,主要在于你被加缪的思想所拘限住了。

加缪的一套思想确实容易打动年轻人,当年我也深深被它所吸引,但是加缪的思想其实有很大的局限性,过于灰暗,虽然有“反抗”的亮色作为点缀,但他的反抗哲学在根本上还是软弱的,因为这种反抗只听命于个人的意志,而不诉诸于在具体的社会历史环境中展开的斗争,因而不可能发展成为一种具有改造现实的力量的社会运动。正是由于这个原因,在加缪作品中所呈现的反抗基本上都是个人或一群个人对宿命的抗争,而且这种抗争最终都会归于失败,换句话说,这种反抗不会有任何切实的结果,它只能给反抗者带来某种虚幻的“意义”满足感。在作业里,你联系到鲁迅,认为个体孤独的反抗是一个根本的解决办法,也是一个不可省略的步骤,只有在个体孤独反抗的基础上才会实现集体反抗的可能性。这个观点大致是不错的,但我还是要强调,从个体的反抗到集体的反抗之间还是......
吴子枫 发表于 2007-03-10 19:19 | 正常 分类:网上好文 | 评论: 0 | 浏览:246 | 送小红花 推荐指数:0

2007-2-15 星期四(Thursday) 晴

明天就回乡下老家去了。然而春节对我来说已经没什么意义。

贴一篇葛兰西的文章:

社会主义和文化

葛兰西

不久以前,恩里科·莱奥尼的一篇文章引起了我们的注意。在这篇文章里,他以自己偏嗜的隐晦和转弯抹角的笔调,违背工人阶级正用自己的双手建设自己的未来的实线和历史事实,重复了一些涉及无产阶级的文化和唯理智沦的老生常谈。我们认为重新谈谈这个主题并非毫无好处,这个主题以前曾经在《呼声》报上出现过。年青人的《前卫报》上关于那不勒斯的傅尔迪加和我们自己的塔斯卡之间的论战个,对这个主题的论述,更加死抠教条。

让我们回忆两段文章吧。第一段是德国浪漫主义作家诺瓦利期(1772—l801)写的,他说:“文化的至高无上的问题是赢得一个人先验的自我,同时又是他本人的自我。因此,如果对其他人缺乏预感或完全理解,我们并不感到奇怪。而如果我们对于自己都缺乏充分理解的话,那就绝无希望能真正理解其他人。”

我们概括的另一段文章是贾·巴·维科写的,他(在他的《新科学》一文中的“关于优等民族富......
吴子枫 发表于 2007-02-15 22:12 | 正常 分类:鸡零狗碎 | 评论: 0 | 浏览:236 | 送小红花 推荐指数:0

2007-1-25 星期四(Thursday) 晴

正在重温阿尔都塞的著作。今天在网上看到这篇文章,很好。有些地方好像有点问题。没找到英文版。

哲学作为革命的武器—阿尔都塞访问稿

〔一〕你可否将一些个人历史告诉我们?什麽引发你去研究马克思主义哲学?

  一九四八年,那时我三十岁,当上了哲学教师,并加入法共。哲学是兴趣,我努力使它成为我的职业。政治是热忱,我努力成为一位共产主义战士。

  引起我对哲学的兴趣是唯物主义及其批判功能:维护「科学的知识」(scieniific know1edge ),对抗所有在「意识形态的知识」(ideological know1edge)的神秘化;反对把神话及谎言仅仅作道德的谴责,坚持对它们作理性及严厉的批判!。鼓动我对政治热忱的,是工人阶级在为实现社会主义而斗争中所表现的革命本能、才智、勇气和英雄主义。大战和长年的俘虏生活使我同工人和农民有活生生的接触,使我认识了共产主义战士们。

  政治决定一切。不是政治一般(politic in general):是马克思·列宁主义政治。

......
吴子枫 发表于 2007-01-25 17:27 | 正常 分类:网上好文 | 评论: 0 | 浏览:423 | 送小红花 推荐指数:0

2007-1-25 星期四(Thursday) 晴

阿尔都塞的症状阅读

“症状阅读”是法国马克思主义哲学家阿尔都塞提出的哲学概念。路易·阿尔都塞[Louis Althusser,(1918—1990)]是法国战后巴黎高师几代激进知识分子的精神之父,他的学生德里达称,阿尔都塞的名字意味着“对马克思主义所做的最为警觉和最为现代的阐释”。当代美国最有影响的马克思主义理论家弗雷德里克·詹姆逊称,仅凭《意识形态和意识形态国家机器》这一篇文章,阿尔都塞的名字就会牢固地树立在现代哲学史上。

症状阅读不仅是一种阅读方法,而可以说是阿尔都塞所提出的一种“科学的方法论”。因为对于阿尔都塞来说,哲学研究和教育工作最重要的不是建立某种孤立的体系,而是要进行一种思想史研究,在这种研究中真实地面对思想史现实,将思想中的“现实”、构成各种思想形态的现实因素揭示出来。因为,归根结底,所谓思想体系,不过是由现实的难题性所产生的。因此,“阅读”就成为非常重要的思想研究方法。症状阅读就是对于各种思想史难题性的挖掘和探索。

在《阅读〈资本论〉》一书中,阿尔都塞区分了“无辜的阅读”与“负罪的阅读”,指出前者的......
吴子枫 发表于 2007-01-25 16:32 | 正常 分类:我的笔记 | 评论: 0 | 浏览:472 | 送小红花 推荐指数:0

2007-1-3 星期三(Wednesday) 晴

方法、对象、或问题意识的转变
——从文学研究到文化研究

吴子枫

当代中国左翼知识分子有一大部分来自文学(主要是现代文学)研究界,从历史上来说,这也并不奇怪。按中国的传统,恰恰是文人肩负着(或自愿承担着)“修、齐、治、平”的责任,只是到了现代,随着的学科分化和社会分工,人们才开始慢慢地习惯于“各安其位”。然而即使在建立现代民族国家的过程中,文学工作者仍然是社会参与的合法而重要的力量。

事实上,从晚清至“五四”,从梁启超至鲁迅,那些现在可能被划入“文学家”之例的人,首先是把自己当作对当时的中国负有责任的“中国人”看待的。而后来的左翼批评家从一开始就很明确地把文学批评与社会政治进程联系起来。当然,民国时期就已经在学院里出现了“学科分化”,并在个人的想法中出现了“分工”的观念:有人开始强调“文学”的独立性,反对“文学”中有“政治”的“干涉”。然而,当时一切都还在形成中,而且社会的动荡不允许那样截然地各自为政。尤其是在抗战时期,所有的知识分子,不论什么专业,都积极参与社会动员。在抗战结束时,更是从各自的立场大声说话,......
吴子枫 发表于 2007-01-03 19:41 | 正常 分类:子枫评论 | 评论: 0 | 浏览:356 | 送小红花 推荐指数:0

2007-1-3 星期三(Wednesday) 晴


错失的联合
——法兰克福学派与英国文化研究

道格拉斯·凯尔纳
吴子枫译

近几十年来,英国文化研究倾向于用要么忽视要么讽刺的不友好态度来对待由法兰克福学派发展起来的大众文化批评。 法兰克福学派一再地被当作精英主义者和还原论者,或者干脆在文化研究事业及其方法的讨论中被忽视。这是一个令人遗憾的疏忽。正如我将要指出的那样,尽管在方法与途径上有着很多的不同,但这两大生产性的传统理论之间仍然共享着一些立场,在这些共同立场上是可以展开对话的。同样,正如我还将论证的,因为这两大传统在某种程度上对对方缺陷与局限的克服,把这两大传统的差别与分歧综合起来将会是很有成效的。把它们的立场结合起来,可能产生某些对发展一种更健全的文化研究极有益的新视角,因此,我要试图说明,比把它们相互对立起来更好的作法是:使法兰克福学派与英国文化研究的方法相互补充,从而在新的结构中将它们结合起来。

正值我们接近2000年并将进入一个新的文化环境——这种文化环境在很大程度上由全球传媒和电脑技术所形成——之际,我们需要一种能分析当下全......
吴子枫 发表于 2007-01-03 19:37 | 正常 分类:我的翻译 | 评论: 1 | 浏览:777 | 送小红花 推荐指数:0

2007-1-3 星期三(Wednesday) 晴

论对中国现代文学的“科学”研究
——答普实克教授

夏志清
一、基本问题

普实克对我的著作的长篇批评 ,实际上是他为中国现代文学研究所拟定的一套“科学”研究纲要。在其中,他规定了中国现代文学的历史特性和功能,并推荐了一种分析和评价那些作品的客观方法。他认为我的著作完全忽略了研究中国现代文学所应遵循的“客观”方针,因而指我为主观批评家,并且是有严重政治偏见的主观批评家。看到这样一位望重的汉学家对我的著作持不接受态度,我自然感到失望。然而,既使作为文学史家的我还有不足之处,我仍不信服自己的著作就那样地一无是处。同时,我怀疑除了记录简单而毫无疑问的事实以外,文学研究真能达到“科学”的严格和精确,我也同样怀疑我们可以依据一套从此不必再加以更动的方法论来处理任何一个时代的文学。因之在这篇答辩文里,我的主要任务在于抗议把这套僵硬而教条式的科学方法套用在文学问题上是否是通宜的:我认为,正因为普实克自己对现代中国及其文学为其未加细察的几个大前提所误导,他才会如此错误地对《中国现代小说史》作出最严厉的批评。
首先要说明的是,若不......
吴子枫 发表于 2007-01-03 19:34 | 正常 分类:我的翻译 | 评论: 0 | 浏览:981 | 送小红花 推荐指数:0

2007-1-3 星期三(Wednesday) 晴

新自由主义和阶级力量的复辟/重建

作者:戴维·哈维
吴子枫 译

布什总统再三声称,美国已将可贵的礼物——“自由”送给了伊拉克人民。他说:“自由,是全能者给世界上所有男女的礼物,作为世界上最强大的力量,我们有义务促进自由的传播。” 宣称对伊拉克先发制人的入侵所取得的巨大成果已经给这个国家带来“自由” 这一官方的“颂词”(该“颂词”不断地为行政部门和军方修正完善),广泛地得到美国传媒的附和。并且尽管官方所给出的理由已经被证明是无效的(什么萨达姆与基地组织有关系呀、拥有大规模杀伤武器呀、什么对美国安全的直接威胁呀等等),这些“颂词”对于继续支持战争的大多数公众来说,仍然显得像是一个有说服力的理由。然而,“自由”是一个微妙的词。正如马修·阿诺德许多年前所说:“自由是一匹好马,关键是看骑往何处” 。那么,被如此慷慨赠予的 “自由”之马,将把伊拉克人民带往哪里呢?
美国对此的回答已经在2003年9月19日宣布了,这一天,保罗·布雷默——临时权力管理委员会的首领——公布了“四条规则”(four orders),包括“公营企业的全面......
吴子枫 发表于 2007-01-03 19:23 | 正常 分类:我的翻译 | 评论: 0 | 浏览:484 | 送小红花 推荐指数:0

2007-1-3 星期三(Wednesday) 晴

《“民族”想象与国家统制》倪伟著 上海教育出版社2003年9月版


 近代以来的历史被称之为“民族主义”的历史。霍布斯鲍姆说:“若想一窥近两世纪以降的地球历史,则非从‘民族’以及衍生自民族的种种概念人手不可。”列文森则认为:“近代中国思想史的大部分时期,是一个使‘天下’成为‘国家’的过程。”在当代中国,把“民族主义”作为主线来言说近代以来的历史,还是近些年的事情。



 中国的民族主义,应该是安德森所谓的“最后一波”民族主义,即亚非殖民地民族主义的一个部分,它既是对“官方民族主义”的另一面——帝国主义——的反应,也是对先前百年间先后出现的三波民族主义经验的借鉴。后发国家因处于被动“回应”的状态,对民族主义的借鉴,必然在某种程度上是一种自觉的建构。从1902年梁启超的第一部政治小说《新中国未来记》到郭沫若的新诗《凤凰涅槃》以至后来,近代以来的中国文学,在很大程度上是在建构“中华民族”这一“想象的共同体”。在以往的叙述中容易被忽视的历史是:1928年南京国民政府成立,开始借助国家政权力量对思想文化领......
吴子枫 发表于 2007-01-03 19:16 | 正常 分类:子枫评论 | 评论: 0 | 浏览:302 | 送小红花 推荐指数:0

2007-1-1 星期一(Monday) 晴

哈哈,元旦快乐!
说实在的,我没觉得这是新年。昨晚上照常吃家常饭,搞翻译到0:00点。然后就在清冷的校园里跑了一圈。听到学生活动中心有歌声,知道是学生们在开迎新晚会,然后我就回家,躺在床上看了会儿书,就睡了。车子是没有的,酒也已经很久没喝过了。房子就这么着将就着吧,职称也无所谓,现在高校的老师都为这玩艺搞疯了,我没有必要去凑热闹。老兄,当你有了孩子以后,就会明白,单身年代是一个男人最黄金的时期。这个时期对我来说已经一去不复返了,就像童年一样。而老兄你的未来是开放的,可以有无穷的梦想!祝福兄,阿门!
----------------------------------------------------
>>
>兄弟:
>  新年好!
>新年到,问候很必要!嘿嘿.
>新年房子弄弄好,车子就先弄个轮子吧,实在是不行,就先用用自行车吧.如果还是觉得累,兄弟我带你.职称早早上.这个我无能为力.只好说说废话.
>你已经是父亲了,我还是单身啊,不好意思称呼"兄弟"了.
>喝酒时,想想兄弟......
吴子枫 发表于 2007-01-01 17:33 | 正常 分类:鸡零狗碎 | 评论: 0 | 浏览:191 | 送小红花 推荐指数:0

2006-11-30 星期四(Thursday) 晴

今天又翻译到有关菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》的地方,记得前一阵子还在网上看到有人一段一段地指出巫宁坤译文的错误,(见链接李继宏的奇文《了不起的盖茨比》巫宁坤译本错误辨http://www.tianya.cn/new/publicforum/Content.asp?strItem=books&flag=1&idArticle=86983)这里又看到了他自己的说法。对照了一下其它译本,有的地方相差很大。看来他自己没说假话。他译得太草了,但也没有李继宏说得那么差。相对来说,在诸多译本中,巫译算是好的了。可见巫译与《了不起的盖茨比》英文版对照(链接:http://bbs.cubefrance.com/read-htm-tid-29877.html)。


巫宁坤:和菲茨杰拉德有缘(原文见链接http://weihai.beelink.com/20051008/1947888.shtml


巫宁坤,定居美国的《了不起的盖茨比》译者。

  英美文学学者,翻译家,上世纪40年代在西南联大师从沈从文、卞之琳等人,1943年赴美担任中国在美受训空军的翻译,后入芝加哥大学攻读博士。

  1951年,回国任教于燕京大学,后历任南开大学等校教职。现定居美国,曾翻译菲茨杰拉德名著《了不起的盖茨比》、《白求恩传》、狄兰·托马斯诗选、伊修武德散文等,还在美出版英文自传小说《一滴泪》。


凑合着翻译了《盖茨比》

  1980年,我回到北京之后,我被分配到国际关系学院,担任英美文学研究生小组的组长。《世界文学》(原来的《译文》)又找我翻译《了不起的盖茨比》。后来《了不起的盖茨比》被上海译文出版社出版了,序言是我写的。

  《了不起的盖茨比》是部重要的作品,但是对我来说我也是凑合着翻译,说实话我觉得我是没有资格来翻译这部伟大的作品的。《世界文学》找到我翻译的时候,要求的时间很紧,六月份找到我,十一月就要出来,现在想起来我当时比较草率。

  关于《了不起的盖茨比》,还有个故事相当好玩。

  我去了美国之后,一个美国的明星看了我的《一滴泪》给我写信,说他认识很多作家,但是从来不给作者写信,这是他破天荒头一遭,为什么呢?因为我在《一滴泪》中提到了《了不起的盖茨比》。那个明星在给我的信中讲了一段他跟菲茨杰拉德的故事:有一次他在好莱坞吃早餐,边吃边看一本小说,忽然一个人走过来说:“你在看什么,这么全神贯注?”明星把书递过去,那个人一看说:“哦,这是波兰的,在波兰相当于《乱世佳人》。你怎么看这个?谁推荐你看的?”明星问他:“那我该看什么?”那个人说:“你应该看菲茨杰拉德的,那是最好的!”后来那个明星才知道,那个推荐他看菲茨杰拉德作品的人就是菲茨杰拉德自己。

  还有更精彩的故事。我的太太是天主教徒,她经常在星期天到我们所在的华盛顿郊区的一个教堂去做弥撒。她去做弥撒的时候,我就在教堂的外面遛遛。有一次我走到教堂的墓地,忽然一个人从一个墓碑背后钻出来,吓了我一跳,他指着一个墓碑,跟我说:“最优秀的美国作家。”我跑过去一个看,正是菲茨杰拉德的墓,地上有个碑,上面刻的正是《了不起的盖茨比》中的最后一句话。看来,菲茨杰拉德是显灵了。

吴子枫 发表于 2006-11-30 20:11 | 分类:鸡零狗碎 | 评论: 0 | 浏览:498 | 送小红花 推荐指数:0

2006-11-29 星期三(Wednesday) 晴

这首诗曾被威妥玛译为汉语,然后被户部尚书、后任事于“外交部”(总理衙门)的董恂译为七言。董所说的“长友”即郎费罗(Longfellow)。译得很有意思,但钱氏的分析更有意思。钱钟书在此前谈到“林纾的翻译”时,曾说到翻译的走样。他引用莎士比亚《仲夏夜之梦》中的一场戏为例,戏中写一个角色遭魔术禁咒,变为驴首人身,他的伙伴惊呀叫道:“天呀!你是经过翻译了!”(Thou art translated)。哈哈,可为一笑。等翻译累了歇息时,再把董“部长”的译文贴上来。这首美国佬的诗,恰恰是我自学英语时背诵的第一首英诗,记得后来在研究生英语课上我还背过,没想到有此一巧合。信可乐也!是为记。


A PSALM OF LIFE

 Henry Wadsworth Longfellow

WHAT THE HEART OF THE YOUNG MAN
SAID TO THE PSALMIST

TELL me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream ! —
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real ! Life is earnest!
And the grave is not its goal ;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way ;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world's broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle !
Be a hero in the strife !
Trust no Future, howe'er pleasant !
Let the dead Past bury its dead !
Act,— act in the living Present !
Heart within, and God o'erhead !
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time ;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o'er life's solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate ;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.

吴子枫 发表于 2006-11-29 09:24 | 分类:鸡零狗碎 | 评论: 0 | 浏览:600 | 送小红花 推荐指数:0

2006-11-28 星期二(Tuesday) 阴

青蛙与知识分子



“稻花香里说丰年,听取蛙声一片”,我们知道,青蛙对于农民们的丰收来说,有莫大的功劳。因为它是一种以各种昆虫为食的动物,会不分昼夜地捕虫。蛙类不仅捕食害虫的种类多,吃虫的数量也很大。据有的专家统计,一只黑斑蛙每天大约吃70多只害虫,1年按捕虫7个月计算,可消灭害虫1.5万只左右。1只泽蛙1天吃虫最多的可达266只。如按每天平均捕虫50只计算,1000只泽蛙,每天就可消灭害虫5万只。所以一直以来,青蛙都受到农民们的喜爱和保护。

可是这种劳动人民的好助手,却有定期迁徙的习惯,有时队伍拉起来长达2公里。于是在现今“村村通公路”的情况下,大约有50%的青蛙、80%的癞蛤蟆在迁徙中死在车轮之下。这不管对青蛙还是对农民都是一种灾难。据说针对这一情况,德国、瑞士、荷兰、法国等许多国家的老学者们,特地举行了一次“国际青蛙穿越公路铁路专题讨论会”,在这个会上,各国知识分子都忧心忡忡地谈到了青蛙们目前的困境,于是大家做出了“为青蛙铺路”的决定。由于生态学家对政府不断施压,德国的高速公路都考虑了青蛙的通道,以至德国总理施罗......
吴子枫 发表于 2006-11-28 10:51 | 分类:子枫评论 | 评论: 0 | 浏览:903 | 送小红花 推荐指数:0

2006-11-23 星期四(Thursday) 晴

《海上花》英译本简介
夏志清
《海上花》展现了十九世纪中国大都市极度繁华与颓废的魅力,堪称风月场的悲欢史。小说深入地描绘了众妓女及其顾客的内心与灵魂,饱蘸同情而笔带讽刺,有时又惊人地坦诚。二十世纪中国最重要的女作家张爱玲对这部杰作情有独钟。为了让国人更好地理解这部小说,张爱玲出了一个新的版本,把对话中的吴方言全都改成普通话。此后她还用多年的时间把它翻成英文以介绍给世界读者,可惜因健康原因,终未能拿出自己感到完全满意的译本。幸运的是,孔慧怡女士仔细地审校并补充完善了张爱玲的译文。孔慧怡女士是有很高造诣的双语作家和翻译家,所以这个成果是两位好手合作的产物,对所有严肃小说的读者来说,这是难得的美餐。

子枫译
......
吴子枫 发表于 2006-11-23 10:27 | 正常 分类:我的翻译 | 评论: 0 | 浏览:428 | 送小红花 推荐指数:0


页码:1/2  [1][2]   

本站域名:http://wzfeng1977.blog.tianya.cn/