集英楼

集英楼
transxiang.blog.tianya.cn   [复制]  [收藏]
翻译 英语【资料集英】

博客信息
博主:译生苑 不在线! 
博客日历

<< 2012 一月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1 2 3 4


栏目分类
博客登录
用户:
密码:
最新文章
最新评论
留言
友情博客
标签列表
博客搜索
博客音乐
日志存档
·2010-4 ( 4 )
·2010-2 ( 3 )
·2010-1 ( 2 )
·2009-8 ( 0 )
·2009-7 ( 3 )
·2009-6 ( 3 )
·2009-5 ( 3 )
·2009-4 ( -1 )
·2008-12 ( 1 )
·2008-11 ( 4 )
·2008-10 ( 5 )
·2008-9 ( 21 )
友情链接
统计信息
访问:258179 次
今日访问:62次
日志:395篇
评论:4 个
留言:1 个
建站时间:2007-9-21
博客成员
译生苑 管 理 员

最近访客
方晨姓名学
2012-01-22 04:10
方晨姓名学
2012-01-13 06:51
wsdhtm
2012-01-12 17:18
潜水行家
2012-01-10 09:38
方晨姓名学
2012-01-05 19:48
点笙
2012-01-03 18:38
xiao霖
2012-01-02 22:21
方晨姓名学
2011-12-29 19:57
Doat876
2011-12-28 16:01
fox_su_niuniu
2011-12-26 19:29
方晨姓名学
2011-12-22 22:20
方晨姓名学
2011-12-17 04:16



首页 | 留言板 | 加友情博客 | 天涯博客 | 博客家园 | 免费注册 | 帮助

2010-4-28 星期三(Wednesday) 晴
所谓修辞是指依据题旨情境恰当地选择语言手段和表达方式, 以有效地表情达意。修辞的目的是使作品更加形象生动、引人入胜。了解英语中的修辞, 有助于我们更好地理解、欣赏文章,也有助于在写作中丰富我们自己的表达。

英语修辞格按其构成大致可以分为三类:
 (一)词义修辞格(Lexical rhetorical devices)
词义修辞格主要是指借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。大学英语中常见的词义修辞格有以下几种:
1.simile 明喻
与汉语的明喻基本相同,是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系。常用来表示明喻的喻词有like, as, as if, as though等。如:
Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 学如逆水行舟,不进则退。
“How like the winter hath my absence been” or “So are you to my thoughts as food to life” (Shakespeare).
......

# posted by 译生苑 @ 2010-04-28 13:17 | 正常 分类:英语学习 | 评论: 0 | 浏览:668 | 送小红花 推荐指数:0

2010-4-25 星期日(Sunday) 晴
able 有才干的,能干的
active 主动的,活跃的
adaptable 适应性强的
adaptable 适应性强的
adroit 灵巧的,机敏的
adventurous 有冒险精神的,大胆的
affectionate 热情的
aggressive 有进取心的,攻击性的
aimless 漫无目的
alert 机灵的
aloof 冷漠的
ambitious 有雄心壮志的
amiable 和蔼可亲的
amicable 友好的
analytical 善于分析的
anxious 焦虑的
apprehensive 有理解力的
argumentative 好争辩的
arrogant 傲慢的,自大的
aspiring 有志气的,有抱负的
assertive 独断的
attractive 有魅力的
audacious 大胆的,有冒险精神的
bad-tempered 脾气暴躁的
bald 秃顶的
bashful 害羞的
big-featured 五官较大的
......

# posted by 译生苑 @ 2010-04-25 10:47 | 正常 分类:英语学习 | 评论: 0 | 浏览:2592 | 送小红花 推荐指数:0

2010-4-25 星期日(Sunday) 晴
1、活泼开朗
俏皮 敏捷 乐观 调皮 爽脆 爽朗 豪爽 正直 直率 直爽 干脆 直言 爽直 刚直 憨直 率直 耿直 公正 公道 公平 公允 正派 爽快 简捷 开阔 豁达 明朗 率真

生龙活虎 生气勃勃 说话诙谐 说话风趣 妙趣横生 妙语连珠 挤眉弄眼 天真活泼 天真烂漫 天真无邪 稚气未脱 聪明伶俐 机智灵巧 心灵手巧 能说会道 无忧无虑 无拘无束 开朗大方 幽默风趣 逗人发笑 憨直可爱 性格爽直 性格豪爽 直截了当 直言相告 直言不讳 有口无心 快嘴快舌 直抒已见 令人捧腹 饶有风趣 趣味盎然 心直口快 快人快语

2 、诚实真诚

真诚 热诚 至诚 赤诚 诚挚 恳切 纯真 率直 坦率 笃实 拳拳 平实 老实 规矩 正派 正经 忠厚 敦厚 温厚 宽厚 憨厚 纯朴 诚笃 诚恳 诚心 诚意 诚挚 赤忱 赤诚 竭诚 恳挚 虔诚 真挚 至诚 衷心

心口如一 表里如一 表里一致 言行一致 说一不二 襟怀坦白 真心诚意 胸怀坦荡 诚心诚意 真心实意 开诚布公 堂堂正正 肝胆相照 心地光明 披肝沥胆 光明正大 推心置腹 光明磊落 忠厚老......

# posted by 译生苑 @ 2010-04-25 10:44 | 正常 分类:人文广角 | 评论: 0 | 浏览:709 | 送小红花 推荐指数:0

2010-4-25 星期日(Sunday) 晴
  W.C. 全称water closet,指有抽水马桶的厕所。词义本身与toilet区别不大,且有“免费”(without charge)的意思,但给人的印象是简陋、不太卫生。
  toilet一般是做厕所里面的抽水马桶讲,本来是“梳妆,打扮”的意思,随着英语语言的发展,用这个词表示“厕所”、“盥洗室”的用法逐渐被人们所接受,用起来还显得有些文雅,不仅让人有洁净、舒适的感觉,而且还可以在里面梳妆打扮一番。
  lavatory一词也有同样的特点。
  bathroom极其常见,一般还是在家里说bathroom比较好。美国人说去厕所,都说bathroom:Could i use your bathroom,那一定是说上厕所,不会是进去洗澡。但是我也见大家一起在公共场合吃饭,有人说去bathroom的。
  washroom是公共场合的盥洗室,厕所。这个主要是公共场合用的。
  lavatory主要是说带清洁设施的洗手间,当然肯定也可以上厕所。有时也指洗脸盆
  jakes是British English里面茅坑的意思,可想而知,是不带抽水效果的了。
......

# posted by 译生苑 @ 2010-04-25 10:43 | 正常 分类:英语学习 | 评论: 0 | 浏览:323 | 送小红花 推荐指数:0

2010-3-14 星期日(Sunday) 晴
【转帖】
就拙文被擅自删节一事致《中国人民大学学报》主编段忠桥先生的公开信
  
作者:徐友渔(中国社会科学院哲学研究员)
来源:学术批评网  
  
  《中国人民大学学报》主编段忠桥先生:   
  我在《中国人民大学学报》今年1月号上发表了论文“评诺齐克以权利为核心的正义观”,这本来是一件好事,但出乎我意外的是,由于你本人处理我的稿件的方式,它成了涉及到学风和侵犯作者权利的事件。我想,不论是作为受害者还是比你年长的学者,我都有责任和资格就此事对你谈谈我的想法,告诉你一些做学问、做人的道理。   
  先谈小事。当我得到样刊后,我发现我的论文被纳入一组专题文章,你是这个专题的主持人。我有点吃惊,因为约稿时并没有说由你主持。一般情况下,年轻学者为了得到发表机会,愿意加入主编或主持人领导的专题、论文集或丛书的写作,算是受到前辈或名人的提携,而有些资深的学者则不愿意,因为在某种意义上,头上罩一个主编或主持人意味着承认这个人在本学科的学术带头人或权威地位。我没有那么计较,我不反对你在这次学术专题中作主持人,但我认为这种事应当做得光明磊落,事前......

# posted by 译生苑 @ 2010-03-14 12:20 | 正常 分类:翻译人生 | 评论: 0 | 浏览:484 | 送小红花 推荐指数:0

2010-2-27 星期六(Saturday) 晴
中国外语教育终于大获成功,浮躁喧嚣尘世再现清末-民国大师遗风,一人兼及英、法、俄、日、西、意等数门外语,外加姣好的中文功夫,且能施之于文学翻译;中国版权、法律界亦功不可没,一不小心促成中国戏剧出版社这样的伯乐为国人“发现”了如此的千里马。实为世界文学名著之幸,浩浩读众之幸,矻矻译者之幸。可喜哉可贺哉!

“宋瑞芬”大师2008年10月译著清单(可能只是部分。万请见谅)——

百年孤独
作 者:(哥伦比亚)马尔克斯 著
宋瑞芬 译
出版社:中国戏剧出版社
出版时间:2008年10月

生命中不能承受之轻
作 者:(捷)昆德拉 著
宋瑞芬 译
出版社:中国戏剧出版社
出版时间:2008年10月

源氏物语
作 者:(日)紫式部 著
宋瑞芬 译
出版社:中国戏剧出版社
出版时间:2008年10月

茶花女
作者:(法)小仲马 著
宋瑞芬 译
出版社:中国戏剧出版社
出版时间:2008年10月

悲惨世界
作者:(法)雨......

# posted by 译生苑 @ 2010-02-27 15:20 | 正常 分类:翻译茶座 | 评论: 0 | 浏览:449 | 送小红花 推荐指数:0

2010-2-26 星期五(Friday) 晴
新版《汉英大词典》曾经把“躲猫猫”翻译为“hide-and-seek”,让不少网友都“震惊”了一把。不过比起新鲜出炉的网友原创“中国式英语”,“hide-and-seek”就显得太不内涵了。在网上流传的这一整套“中国式英语”中,躲猫猫被称为“suihide”,动车则被称为“don'train”,这些单词多是两个词汇的巧妙组合,同时还是相关中文或者英文的谐音,还非常符合网上的热点,“潮”得很。如此有内涵的“中国式英语”,《牛津大辞典》看了也要汗颜啊。

中国式英语

都是“内涵帝”

从前学校里流传的中国式英语是“Good good study ,day day up”、“People hill people sea”……逐字逐句翻译,除了中国人谁也看不懂。去年新版的《汉英大词典》则把“躲猫猫”翻译成了“hide-and-seek”(字面意思为躲和找),外国人倒是看懂了,但是中国人看了又纳闷儿了,得对比着才能了解什么意思。和以上这些相比,现在网络热传的中国式英语则称得上是“内涵帝”。躲猫猫就被翻译成了“suihide”,是suicide(自杀)和hide(躲)的合成词,两个词何在一起正好概括了云南的躲猫猫事件;最绝的是“suihide”连起来读还完全符合英语的读音规则,简直是翻译守则“信达雅”的典范。
......

# posted by 译生苑 @ 2010-02-26 19:46 | 正常 分类:休闲茶座 | 评论: 0 | 浏览:385 | 送小红花 推荐指数:0

2010-2-3 星期三(Wednesday) 晴
【作者】朱鲁子

改革开放初期,为了学习外国的先进技术和管理经验,人们开始自觉地学习英语。然而,由于英语学习的升温,一些教育主管部门及人事主管部门开始头脑发热,在人才培养和选拔上,设置层层英语考试。现在英语考试已经完全变成了一种利益集团的赚钱工具,摧残年轻人是他们设计好的目的。学生在学习英语的过程中深受其害,浪费他们大量的时间,荒废正常的学业,使整个中国的教育质量遭到毁灭性的打击,同时也使国家每年数以百亿的巨大财富打水漂,真是祸国殃民啊。
一、 看看英语是什么东西
先看我们伟大的汉语,国家汉字的扫盲标准是1500个字,理工科大学生一般掌握2000个汉字就可以了。就凭这2000个字,再查查字典,大家可以读书、看报、搞科研。可以很顺利地读一些名著,如《红楼梦》等。
再看看英语,在英语世界里,没有2万个词汇别想读报,没有3万个词汇别想把周刊读顺,英语国家大学毕业10年后的职业人士一般都懂8万词汇。新事物的涌现,总伴随着英文新词的产生,例如火箭(ROCKET),计算机(COMPUTER)等,可汉语则无须,不就是用“火”驱动“箭”么,会“计算......

# posted by 译生苑 @ 2010-02-03 17:09 | 正常 分类:人文广角 | 评论: 0 | 浏览:402 | 送小红花 推荐指数:0

2010-2-1 星期一(Monday) 晴
【作者】穆雷
【来源】中国译协网
  
  2008年是翻译研究自改革开放以来发展三十年的界石,它既标志着这一阶段的结束,也代表着另一崭新篇章的开始。这一年译界有不少“第一次”事件的发生。第18届世界翻译大会在上海召开并取得圆满成功,这是中国第一次,也是亚洲第一次举行世界性译界盛会。上海外国语大学高级翻译学院6名翻译学博士生毕业,这是中国学术史上第一次以“翻译学”为专业名称授予博士学位。南京大学博士生宋学智的学位论文《翻译文学经典的形成与影响——傅译〈约翰•克里斯多夫〉》获得2008年全国百篇优秀博士论文,这是第一篇以翻译研究为题获得全国百篇优博论文。翻译研讨活动在规模和类别上较之以往均有所增加,近20次各级各类翻译学术会议召开,将学术交流活动推向新高潮。翻译学基础理论研究、应用翻译研究、翻译史研究、口译研究等的广度和深度继续加大,根据中国期刊网(CNKI)的数据,以“翻译”为主题的期刊文章达到9871篇,比2007年增加了8.12%,研究课题多样,成果丰富。
  【译学基础理论研究】
  2008年译界学人对学科建设基础理论问题进行了认真思考......

# posted by 译生苑 @ 2010-02-01 21:25 | 正常 分类:翻译茶座 | 评论: 0 | 浏览:709 | 送小红花 推荐指数:0

2010-1-14 星期四(Thursday) 晴
复旦大学中国语言文学类博士论文目录初编
(1985—2004)


汉语言文字学

获取博士学位时间 姓名 导师 论文题目
1985 黄志强 张世禄 西周、春秋时代汉语构词法
1987 申小龙 张世禄 《左传》句型研究
1990 邢欣 胡裕树 论“递系式”
1990 戴耀晶 胡裕树 论现代汉语的体
1990 杨宁 胡裕树 现代汉语动词的配价
1991 张黎 胡裕树 大河内康宪 论句子分析的三个平面
1992 魏德胜 张世禄、严修 《韩非子》语言研究
1994 王一平 胡裕树 动词谓语句中的主语问题
1996 陶寰 许宝华 论吴语的时间标记
1996 西槇光正 胡裕树 介词句句法、语义、语用分析
1996 高顺全 胡裕树 三个平面理论中的若干问题
1996 金允经 胡裕树 现代汉语被动句研究
1996 温锁林 胡裕树 语法研究语用平面的几个问题
1996 卢英顺 胡裕树 试论现代汉语的形态问题
1996 雷汉卿 胡奇光 《说文》“示部”祭祀语词探源
1996 李钟九 严修、杨剑桥 《老乞大》、《朴通事》汉语语音研究
......

# posted by 译生苑 @ 2010-01-14 15:04 | 正常 分类:人文广角 | 评论: 0 | 浏览:1134 | 送小红花 推荐指数:0

2010-1-13 星期三(Wednesday) 晴
论中国现代改译剧
【作者】刘欣 【导师】丁罗男 【出版授权与投稿人】上海戏剧学院 【发表年期】2009年12期
【作者基本信息】上海戏剧学院,戏剧戏曲学,2009年,博士
【关键词】 改译剧; 中国化; 文本选择; 改译策略

翻译在外国文学经典建构中的作用
【作者】奚念 【导师】冯庆华 【出版授权与投稿人】上海外国语大学
【作者基本信息】上海外国语大学,英语语言文学,2009年,博士

译者风格形成的立体多元辩证观
【作者】董琇 【导师】冯庆华 【出版授权与投稿人】上海外国语大学 【发表年期】2009年12期
【作者基本信息】上海外国语大学,英语语言文学,2009年,博士
【关键词】 赛珍珠; 译者风格; 立体; 多元; 中国文化; 儒学; 美学; 球体模型

差异及对立的终结
【作者】何子章 【导师】张健 【出版授权与投稿人】上海外国语大学 【发表年期】2009年12期
【作者基本信息】上海外国语大学,英语语言文学,2009年,博士
【关键词】 移民英文小说汉译; 文化内翻译; 文......

# posted by 译生苑 @ 2010-01-13 21:13 | 正常 分类:翻译茶座 | 评论: 0 | 浏览:1069 | 送小红花 推荐指数:0

2009-7-19 星期日(Sunday) 晴
1、狮子(lion) roar, howl;
2、老虎(tiger) roar, howl;
3、豹子(panther) howl
4、大象(elephant) trumpet;
5、豺(jackal) howl
6、狼(wolf) howl
7、狗(dog) bark,yap,yelp,bay,howl,growl,snarl,whine
8、狐(fox) bark,
9、猫(cat) mew,miaow,miau,meow,
10、鼠(mouse) squeak,cheep,peep "
11、猪(pig) grunt, whick, aqueak
12、野猪(swine) grunt
13、公猪(boar) girn
14、熊(bear) bruzz, growl
15、无尾猿(ape) gibber,gueriet
16、猴(monkey) screech, gibber, chatter, snutter, jabber, howl
17、骆驼(......

# posted by 译生苑 @ 2009-07-19 08:41 | 正常 分类:英语学习 | 评论: 0 | 浏览:713 | 送小红花 推荐指数:0

2009-7-19 星期日(Sunday) 晴
Ah! 羡慕,满意
Aha! 满意,愉快,胜利
Ahem! 唤起注意
Alas! 遗憾,悲痛,不幸
Bah! 轻蔑,厌恶
Brrr! 寒冷
Darn!(Darn it!) 愤怒,失望
Eeeek! 害怕
For goodness sake! 惊奇,害怕
Gad! 惊奇,不赞同
Gee! 惊奇,赞美
God!(Good god! Great God! 惊奇,恐惧
My God! Oh, God!)
Good gracious! 惊奇,恼怒
Goodness! 惊奇,害怕,恼怒
Gosh! 惊奇
Heaven forbid! 惊奇,害怕
Heaven help me! 惊奇,害怕
(Good) Heavens! 惊奇,害怕
Help! 求助
Hey! 惊奇,喜悦,疑问,或唤起注意
Hmmm! 思考
Ho(a)! 惊奇,满足,喜悦或唤起注意
I’ll be darned! 惊奇
Jesus(Christ)! 不满意,失望,痛苦,惊恐
Look out! 警告
......

# posted by 译生苑 @ 2009-07-19 08:39 | 正常 分类:英语学习 | 评论: 0 | 浏览:852 | 送小红花 推荐指数:0

2009-7-2 星期四(Thursday) 大雨
  一个老中医的偏方
  
  生梨润肺化痰好, 苹果止泻营养高。
  黄瓜减肥有成效, 抑制癌症猕猴桃。
  番茄补血助容颜, 莲藕除烦解酒妙。
  橘子理气好化痰, 韭菜补肾暖膝腰。
  萝卜消食除胀气, 芹菜能治血压高。
  白菜利尿排毒素, 菜花常吃癌症少。
  冬瓜消肿有利尿, 绿豆解毒疗效高。
  木耳搞癌散血淤, 山药益肾浮肿消。
  海带含碘散淤结, 蘑菇抑制癌细胞。
  胡椒驱寒兼除湿, 葱辣姜汤治感冒。
  鱼虾猪蹄补乳汁, 猪肝羊肝明目好。
  益肾强腰吃核桃, 健肾补脾吃红枣。
  
  治高血压:
  (1)香蕉皮30克,晒干水煎喝,每日3次,一个月见效。 (2)用中药罗布麻,开水冲喝,每日15克,半月见效。(3)银杏叶每日15克,用开水冲喝下,半月见效。
  
  治低血压:
  甘草20克,桂枝,肉桂各40克,将以上药物混合后当茶冲泡服用一周。
  
  治血脂稠:
  (1)枸杞子10克,何首乌,草决明,山楂各15克,......

# posted by 译生苑 @ 2009-07-02 14:53 | 正常 分类:休闲茶座 | 评论: 0 | 浏览:440 | 送小红花 推荐指数:0

2009-6-29 星期一(Monday) 晴
翻译出版风雨三十年

【作者:李景端】

改革开放以来,我国翻译出版事业迅速发展,成就令人瞩目,但它也经历过风风雨雨的曲折过程。回顾三十年来走过的道路,思考和探索应坚持和该扬弃的,对于推进翻译出版事业更加健康地发展,无疑具有积极的意义。若对翻译出版三十年的发展粗略划分,我以为大体可分为三个阶段。

打开“窗口年”阶段
(1978—1988年)

十年动乱我国翻译出版属于重灾区,那时除翻译出版马列著作,以及像越南的《南方来信》这样极少数所谓外国进步文学以外,翻译出版几乎成了空白。1978年党的十一届三中全会以后,随着极左路线逐步被纠正,翻译出版事业也相继得到恢复与发展。一直到1988年的这十年,可以说是翻译出版打开“窗口”的阶段。

一、打开“窗口”,突破“禁区”,积极引进外国特别是西方大国的作品。

1978年为克服当时全国性书荒,国家出版局决定赶印35种中外文学名著,其中包括巴尔扎克、狄更斯等西方作家的经典名著。这些书虽只是重印,但毕竟开始冲......

# posted by 译生苑 @ 2009-06-29 16:37 | 正常 分类:翻译茶座 | 评论: 0 | 浏览:425 | 送小红花 推荐指数:0

  页码:1/27  [1][2][3][4][5]:

本站域名:http://transxiang.blog.tianya.cn/