残烟的小屋



博客日历
<< 2020 十月 >>
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
博客信息
博主:残烟一缕 
博客登录
用户:
密码:
友情博客
标签列表
博客搜索
博客音乐
日志存档
友情链接
统计信息
  • 访问:251303 次
  • 今日访问:9次
  • 日志: -231篇
  • 评论: 3 个
  • 留言: 5 个
  • 建站时间: 2008-6-12
博客成员
最近访客


残烟的小屋

首页 |留言板 |加友情博客 |天涯博客 |博客家园 |注册 |帮助

2008-7-28 星期一(Monday) 晴

19

The Blood of Saint Hoderund

圣Hoderund之血

IT SEEMED that every time Simon opened his mouth to speak, or even to breathe deeply, it was immediately filled with leaves. No matter how often he bobbed and ducked, he could not avoid the branches that seemed to grab for his face like the greedy hands of children.

似乎每一次,只要Simon张开嘴说话,或张嘴深呼吸,马上他的嘴里就塞满了树叶。不管他怎么摇头、低头,都躲不过那些象是孩子的小手似的、刮到他脸上的树枝。

"Binabik!" he wailed, "why can't we go back to the road? I'm being torn to pieces!"
......

残烟一缕 发表于 2008-07-28 09:32 | 正常 | 分类:试译英文魔幻[回忆· | 评论: 1 | 浏览:1109 | 送小红花 推荐指数:0

2008-7-23 星期三(Wednesday) 晴

18

A Net of Stars

星辰之网

BLISTERED, sore-footed, and clothed in rags, Simon nevertheless felt the pall of despair begin to lift a little. Both mind and body were badly bruised by mischance, and he had developed a startled eye and reflexive flinch—neither of which escaped the sharp gaze of his new companion—but the brooding horror had been pushed back a short way; it had become, for the moment, just another painful half-memory. The unexpected companionship helped to ease the ache of lost friends and lost home—at least to the extent that he allowed it. A large, secret part of his thoughts and feelings he continued to hold back. He was still suspicious, and also unwilling to invest again and risk further loss.
......

残烟一缕 发表于 2008-07-23 17:13 | 正常 | 分类:试译英文魔幻[回忆· | 评论: 0 | 浏览:10415 | 送小红花 推荐指数:0

2008-7-17 星期四(Thursday) 晴

17

Binabik

WHEN SIMON at last looked up to the source of the new voice, his tearful eyes widened in surprise. A child was walking toward him.

最后,Simon抬起头,看看那个声音是什么人发出来的,他那满是泪水的眼睛,一下子就惊奇地瞪圆了。正朝他走过来的人,是个孩子。

No, not a child, but a man so small that the top of his black-haired head would probably not reach much higher than Simon's navel. His face did have something of the childish about it: the narrow eyes and wide mouth both stretched toward the cheekbones in an expression of simple good humor.
......

残烟一缕 发表于 2008-07-17 14:33 | 正常 | 分类:试译英文魔幻[回忆· | 评论: 0 | 浏览:1922 | 送小红花 推荐指数:0

2008-7-13 星期日(Sunday) 晴

16

The White Arrow

白色之箭

"IT'S NOT FAIR!' Simon sobbed for perhaps the hundredth time, fisting the wet ground. Leaves stuck to his reddened knuckles; he did not feel the least bit warmer. "Not fair!" he murmured, curling back into a ball. The sun had been up for an hour, but the thin light brought no heat, Simon shivered and wept.

“这太不公平了!”这可能是Simon第一百次哭出来了,他的拳头擂着潮湿的地面,那些树叶,粘在他已经砸红了的指节上;这会儿,他还是觉得身上很冷。“太不公平了!”他嘀咕着,又象刚才那样将身子缩成一团。太阳已经升起一个小时了,可是那稀疏的阳光,没有一......

残烟一缕 发表于 2008-07-13 11:12 | 正常 | 分类:试译英文魔幻[回忆· | 评论: 1 | 浏览:7823 | 送小红花 推荐指数:0

2008-7-10 星期四(Thursday) 晴

15
A Meeting at the Inn

酒馆中的不期而遇

THE FIRST thing Simon heard was a humming noise, a dull buzz that pushed insistently against his ear as he struggled toward wakefulness. Half-opening an eye, he found himself staring at a monstrosity—a dark, indistinct mass of squirming legs and glittering eyes. He sat up with a startled yelp and a great flailing of arms; the bumblebee that had been guilelessly exploring his nose leaped away in a whir of translucent wings to search for a less excitable perch.
......

残烟一缕 发表于 2008-07-10 09:41 | 正常 | 分类:试译英文魔幻[回忆· | 评论: 0 | 浏览:4210 | 送小红花 推荐指数:0

2008-7-6 星期日(Sunday) 晴

14

The Hill Fire

山火

HE AWAKENED in a long, dark room, surrounded by still, sleeping figures. It had all been a dream, of course. He was back in his bed among the other slumbering scullions, the only light a thin film of moonglow sliding in through a crack in the door. He shook his aching head.

他醒来的时候,发现自己躺在一个深长的、黑暗的房间里,四周静寂无声,围绕着他的,是一些熟睡的形体。这一切都是一场梦,这是当然的了。他又回到了自己的床上,躺在那些沉睡的厨房的仆人中间,在这里,唯一的亮光,就是从门缝照射进来的一层薄薄的月光。他摇了摇疼痛的头。

Why am I sleeping on the floor? These stones are so cold...
......

残烟一缕 发表于 2008-07-06 16:36 | 正常 | 分类:试译英文魔幻[回忆· | 评论: 1 | 浏览:2382 | 送小红花 推荐指数:0

2008-7-6 星期日(Sunday) 晴

二百多年前,一部看似未完,却又在开篇已将结局或隐或现加以透露的八十回本《红楼梦》,在这漫长的岁月里,以它那充满灵透之气的文字,符合人物个性的诗篇,以及各有各风采的角色塑造,痴迷了多少代的人们,为之吟诵慨叹。

日前,新版《红楼》电视剧重拍,随着主要人物定型装的公布,在网上引出铺天盖地的讨伐之声。面对着网友对演员、服装、发型一无是处的责难,服装设计叶锦添回复,他要拍的是他所理解的红楼一场梦。诚然,正如一千个读者读出的是一千个哈姆雷特,一千个读者读出的也是一千场各有理解的《红楼梦》。然而,叶锦添的《红楼梦》,却和读者群普遍理解的《红楼梦》有着天壤之别。不由得人不轻轻笑一声,新版《红楼梦》,不看也罢。

于是,这些天来,不免把自己已有多年未读过的《红楼梦》拿出来放在枕边,细细翻看。还是十多年前买的一本八九年岳麓书社的版本,前八十回不知读过多少遍了,后四十回没有一次耐着性子看完。可见,雪芹之文采害人不浅。

然,从未读过任何《红楼梦》研究,只闻脂砚斋其名,不曾看过脂评版,更不知所谓的红学,研究的是些什么,因为我读《红楼》,读的是我......

残烟一缕 发表于 2008-07-06 10:11 | 正常 | 分类:原创其他 | 评论: 0 | 浏览:706 | 送小红花 推荐指数:0

2008-6-18 星期三(Wednesday) 晴

13
    Between Worlds
   
   两个世界之间
  
    VOICES, many voices—whether birthed in his own head or in the comfortless shadows that surrounded him, Simon could not tell—were his only companions in that first terrible hour.
  
  声音,许许多多声音——是从他自己脑袋里发出来,还是周围令人不安的阴影发出来的,Simon不知道——是这些声音陪伴着他度过了可怕的第一个小时。
  
    Simon mooncalf! Done it again, Simon mooncalf!
  
  Simon傻瓜!又做这种傻事了,Simon傻瓜!
  、
    His friend is dead, his only friend, be kind, be kind!
......

残烟一缕 发表于 2008-06-18 18:02 | 正常 | 分类:试译英文魔幻[回忆· | 评论: 0 | 浏览:4226 | 送小红花 推荐指数:0

2008-6-15 星期日(Sunday) 晴

  12

  Six Silver Sparrows
  
六只银麻雀

  SIMON stumbled across the commons yard, his thoughts shouting in his head like a great crowd. He wanted to hide. He wanted to run away. He wanted to bellow the terrible truth and laugh, to bring the castlefolk tripping and tumbling out of doors. How sure they were, sure about everything, guessing and gossiping—but they knew nothing! Nothing! Simon wanted to howl and knock things over, but he could not free his heart from the spell of fear cast by Pryrates' carrion-bird eyes. What could be done? Who would help to turn the world right side up again?
......

残烟一缕 发表于 2008-06-15 11:54 | 正常 | 分类:试译英文魔幻[回忆· | 评论: 0 | 浏览:3181 | 送小红花 推荐指数:0

2008-6-13 星期五(Friday) 晴

11
  An Unexpected Guest

 想不到的客人
 
  MIDDLING afternoon on the last day of Avrel, Simon was sunk in the stable's dark hayloft, comfortably adrift in a scratchy yellow sea, only his head above the dusty billows. The haydust sparkled down past the wide window as he listened to his own measured breath.

Avrel月最后一天下午的后半晌,Simon身子深陷地坐在马厩里黑色的干草棚里的草堆中,舒适地漂浮在这一片凌乱的黄色海洋上,在这满是灰尘的巨浪里,只露出了他的头。干草的灰尘闪着光飘出宽敞的窗户,而他倾听着自己起伏的呼吸。

  He had just come down from the shadowed gallery of the chapel, where the monks had been singing the noon rites. The clean, sculpted tones of their solemn prayers had touched him in a way that the chapel, and the dry doings within its tapestried walls, seldom did—each note so carefully held and then lovingly released, like a woodcarver putting delicate toy boats into a stream. The singing voices had wrapped his secret heart in a sweet, cold net of silver; the tender resignation of its strands still clutched him. It had been such a strange sensation: for a moment he had felt himself all feathers and racing heartbeat—a frightened bird cupped in the hands of God.
......

残烟一缕 发表于 2008-06-13 19:32 | 正常 | 分类:试译英文魔幻[回忆· | 评论: 0 | 浏览:6123 | 送小红花 推荐指数:0


  
页码:1/-23