| << | 2010 三月 | >> | ||||
| 日 | 一 | 二 | 三 | 四 | 五 | 六 |
| 31 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 |
·2010-3 ( 6 )
·2010-2 ( 9 )
·2010-1 ( 11 )
·2009-12 ( 9 )
·2009-11 ( 11 )
·2009-10 ( 8 )
·2009-9 ( 5 )
·2009-8 ( 8 )
·2009-7 ( 11 )
·2009-6 ( 6 )
·2009-5 ( 6 )
·2009-4 ( 5 )
·何帆
·屈文生
·杨阳
·书生
·含笑
·xin艳
·闹闹
·海燕
·薛涌
·和菜头
·寂寞笙歌
·叶子
·咪卡
·修仰峰
·凌云佳人
·美女琳
·coco
·小仙
·王老板
·白珊
访问:214326 次
今日访问:41次
日志:564篇
评论:1601 个
留言:10 个
建站时间:2004-10-3
今日访问:41次
日志:564篇
评论:1601 个
留言:10 个
建站时间:2004-10-3
2010-03-19 01:56
2010-03-18 21:16
2010-03-14 15:27
2010-03-07 18:15
2010-03-05 23:14
2010-03-04 11:00
2010-03-02 22:58
2010-03-02 14:35
2010-03-01 17:57
2010-02-27 10:10
2010-02-26 15:10
2010-02-26 02:54
2010-02-22 17:15
2010-02-21 20:33
2010-02-20 09:01
2010-02-20 00:08
2010-02-18 19:36
2010-02-17 22:51
2010-02-17 22:14
2010-02-11 19:30


2010-3-18
星期四(Thursday)
阴
自从老大给我发来北京逛街全攻略后,凡是没课的时候,我都坐不住,老想跑出去逛街。北京的小商品市场和福州相比,根本不是一个级别的(蝈宝你来北京出差可以不找大宝,但一定要逛小商品市场啊)。哪怕是一个小的服装市场,也是可以逛上一整天。昨天下午去五道口服装市场逛了将近四个小时。我一进去,就两眼放光,哪儿都想逛,每个摊位都要流连一下,恨不得把喜欢的东西给统统搬回来。这里除了卖衣服,还卖鞋子、帽子、legging、配饰,衣服以哈韩哈日的为主。我总共败了两双鞋子、一条铅笔裤(欧买嘎,又是铅笔裤)、两个胸针、三双袜子、四根塑料皮筋、两条皮带、一副耳钉。要不是晚上七点钟打烊,我估计还会继续买下去。
为了增进交流,大家开始商量清明放假出去玩的事,目前已经在筹划着周末踢一场足球赛。北京到天津很便利,我忽然很想跑到天津去吃麻花。这种想法在英语课上尤甚,因为我的同桌便是天津人,更因为他曾经在我饥饿的时候救济了我一根天津麻花。更想等期末的时候,疯狂地逛一圈北京城,当然不是景点,而是可以败家的地方。唉,我的银子到底还是捂不热的。女性多多少少总是拜物教的信徒。
这几天讲座颇多。周二晚上梁鹤年先生来开讲座,关于西方社会、经济与政治的文化基因。虽然他的广东口音让大家听得很吃力,但他从1453年到1945年的世界大历史讲述,还是让大家很震撼。但大师毕竟是大师,他讲了那么多东西,如存在主义、哈布斯堡王朝、绿袖子、treaty of Westphalia……我经常因为不知道是什么东西而开小差,事后又觉得很愧疚。老师啊,我们在后面连滚带爬都跟不上您的步伐,这种状况在其他课上也屡屡出现。
今天美国大使来做报告,隔壁班的英语课停了,大家都跑去看大使去了。我们班还留守,让老师感动不已。还有新加坡梁文松先生的讲座、诺贝尔经济学奖获得者斯蒂格利茨教授的讲座,都因为与上课时间冲突而分身乏术。但部分同学已经决定翘课去听了。斯蒂格利茨教授的讲座是全程英文的,学院又不提供同声翻译服务,我等知难而退就决定把宝贵的位子资源让给其他同学了。这么多学术养分滋润下的TSHU学生,真是幸福的一群人。
中午和行知社的学长一起讨论了能力提高的自我教育课程。他说,我们现在不仅要接受老师的教育,还要组织起来通过小团体的互相帮助进行自我教育。他请了心理系的美女博士来,我、马凌和美女博士围绕星座话题八卦了好久,被学长批评为不懂得掌控时间和交流的主题导致无序和低效率。美女博士拿的手包和她穿的羽绒服都是靛蓝色的,好出彩,唉,我真中了黛玉说的,“他在别的上还有限,惟有这些人带的东西上越发留心”。
和博士如此亲密接触,加上校园中这样的高学历人群密度很大,开学那天做receptionist的就是博士,我们的助教也是1983年的博士,让我觉得博士也不是那么遥远的事情。女博士中也有修炼成妖精级别的超级美女,她们毫不留情地击溃了外界对她们“灭绝师太”的诋毁。马凌和隔壁班的雨森同学都表示今后还要读博的,我向他们表示致敬。学术研究也许是这个浮躁的社会里独善其身、没事可以偷着乐的好方法呢。在图书馆里让书海把自己淹没,有一种在其他情况下都求不得的喜悦。
2010-3-14
星期日(Sunday)
晴
周六早上起晚了。其实是故意不上闹钟。洗洗弄弄就九点多了,干脆就不吃早饭,把剩下的水果消灭掉就得了。在宿舍搜索英语作业的素材,很难把copy下的句子口语化,一度曾想放弃原先选定的主题。我们小组四个人,两个回老家看老婆去了,留下我孤军奋战,好在ppt并不是很难,做个三页就行了。
中午约了准备扮演奥巴马的同学一起去听涛园吃饭。这个让人联想到“鼓浪听涛”的好地方是目前为止发现的校内性价比最高的食堂,打饭的师傅也客气。恰好学院图书馆的周老师也在,她是法学院毕业的硕士生,说下周张明楷老师有个关于刑法的讲座,有空一定要去听。周老师走了以后,我们就开始八卦,琢磨她这么年轻的名校法学院毕业的硕士干嘛不下海当律师捞钱去,而会选择留在学校管行政。
刚吃完饭,奥巴马同学就被我拉到学院去写稿子,我上午睡足了,看着困倦不堪却被我逼着一起写稿的同学,有种邪恶的快感,“双规”不也就是不让人睡觉咩?经过商量,稿子的框架一下有了进展。有效的沟通和交流是把你从死胡同里解救出来的好办法。我们还从土豆网上下了一段30秒的奥巴马竞选广告,作为稿子的活广告。还有一些觉得无法翻译的地方,拜托给了一个英语系的mm,她也非常热心,特特加急帮我译出来,果然很符合我们口语化的要求。中途隔壁班的弟兄们召唤一起玩三国杀,我也很放心地跑到紫荆公寓和他们一起玩去了,一直玩到八点多才吃晚饭。这个游戏太费神了,玩了那么久,消灭了那么多的鸡翅和果汁,居然只玩了三局。最后一局主公自己抓了张闪电被雷给劈死了,被大家笑得半死。
凌晨把稿子发给那俩新好男人,要求他们一定要背下来。周一一天到晚都是课,几乎没什么排练的时间。如果再不加紧练习,真废了我的好稿子和mm的辛勤劳动。明天又要下雪,这都是我来京后的第三场了吧。
2010-3-12
星期五(Friday)
晴
今晚一小撮不明真相的同学在联络人的组织下到玉树园腐败。兄弟班级的老师和助教也来了。联络人家奇是东北人,一上来就是三杯酒,而且又很会说话,让你都不好意思放下酒杯,真是当领导的料。北方的男生都极其能喝。单是我们桌就消灭了三瓶牛栏山二锅头,啤酒不计。他们要我喝的时候,我说南方人不大会喝酒。但立马就被在座的贵州和广西的同学否定。他们一杯接一杯地灌老师的酒,而老师则更是酒中豪杰,还说自己没别的,就是爱喝酒。
同桌的mm是邯郸人,喝起白酒来也是一点都不马虎。北方女人真豪爽啊。我说我们单位的很多男生也都不爱喝酒,坐在我旁边的状元WZ说:那是因为南方男的都爱装,我们北方的男人就不装。从某些角度说,我更欣赏北方男生的大气和彪悍,福州男虽然在全国口碑不错,但个别人却显得很鸡贼。WZ长的有点像《将爱情进行到底》里的雨森,他是我们这届考分最高的一个。他们班的人说起他,可以用一句话概括,那就是“不要迷恋哥,哥只是传说”。牛人啊,好崇拜啊~~~
班上好多同学都已婚了,有的小孩还蛮大了,看来帮大宝留意钻石王老五的希望越来越渺茫。讨论起案例,有的同学直接说“我没有案例,这还是我媳妇单位发生的案例……”;和同学吃饭,一哥们扒拉两口就走了,说:“想俺家姑娘了,买了票,就走。”说起建立qq群,一哥们贡献出一个群,说那群里就他和他媳妇两人,留着也没用……在这些早已为人父母的同学中,我这个大龄未婚女青年显得很另类。时间一步一步地把人往三十岁逼,而我却没有能力对这个人生的拐点作出一个相对体面的回应。
2010-3-10
星期三(Wednesday)
晴
作业巨多,大家都疲于奔命。在利用休息时间完成作业、听讲座还是参加聚会这个问题上,大家面临着艰难的取舍,因此更加深切地体会机会成本这个概念。参加聚会看似不应该列在纠结清单上,但学习时间极为短暂,这个学期过后,大家又将散成满天星,回归各自的工作岗位,因此特别珍惜这段可以抛下冗繁事务、心无旁骛地相互研讨、交流的机会,每每聚在一起,都恨不得像熊熊的火焰燃烧起来一样。隔壁班已经腐败了好多次,而我们班也蠢蠢欲动。Anyway,尼采也认为趋乐避苦应是人生的主题,因此要抓住一切机会及时行乐。每过一天,就离分别近了一天,如同看望一位耄耋之年的老者,见一次就少一次。
这两天放晴了,但屋外还是很冷,真恨不得一天到晚都呆在屋里。如果晚上比较迟回来,脑袋被冻得就像顶了一层雪。草地上的麻雀和鸽子壮硕肥大,一点都不怕人,在冬日的阳光下懒散地觅食。在校园里见到黑丝党的几率还是比较低,因为对于低调的TSH女生来说,你一天到晚泡公教和图书馆,谁还在乎你是不是穿黑丝呢?到底要到什么时候,才能见到传说中的“一夜之间,学校所有的树都绿了”呢?
睡觉是很奢侈的。老师说,如果哪位同学还没觉得睡觉是一件奢侈的事的话,那就说明他不用功。但缺眠并不产生效率,没有充沛的精力,只能在次日的课堂上拜会周公。如果我们假设睡眠和做功课分别是坐标的纵横轴,那么将画出一条往原点方向呈现出极大凸性的无差异曲线,每多完成一点功课,将需要放弃更大单位的睡眠时间。即使抽出固定的时间看书,也会因为边际效用递减而不得不干点别的事或换成其他科目的书,所以即使一天之内顶多只有两门课,但同侪多倾向于背一麻袋的书来。没时间预习已成了普遍的问题,毕竟大家都希望能在课堂上第一时间对老师的问题作出回应。
学校里那么多个食堂,姑且只有万人食堂差强人意,因为有汤供应。南方人吃饭没有汤真是很痛苦。我因此很怀念曾经饱受我们诟病的海滨餐厅。在强大的开水攻势下,感冒已经好了,只是觉得有点虚弱,与彪悍的日程安排还不是很适应。
2010-3-7
星期日(Sunday)
多云
感冒已经好多天了,我觉得自己也很固执,一直不肯吃药。我是用保温杯装水,这两天平均每天都喝了八杯的水,在这种开水攻势下,身体新陈代谢加快,感冒似乎有了好转。只是屋里呆着固然舒服,一到外面,凛冽的寒风一吹,立马鼻涕横流,一下又回到解放前。上课的时候,我经常因为鼻子不通而擤鼻涕,这是人之本能,无可指摘,但强制鼻孔通气的声音总让我担心同学们会不会以为这教室里养了一头牛。
查了天气预报,接下来的三天最低温度还是挣扎不到零上。天气依然这么冷,3月15日真要按时断了暖气咩?最近的作业是关于人性论。看《孟子.告子下》还好,文言文的翻译网络上多的是。但看西哲的观点,例如苏格拉底、柏拉图、泰戈尔、霍布斯、叔本华,虽然那些汉字都认识,但串起来成一句话怎么就那么拗口呢?到底是翻译的问题,还是西哲思想太深奥了?
看人性论的同时,我也在反省自己。人是多么容易犯错误的一种动物啊。虽然说理性应该主导我们的生活,但我们往往被感性所驾驭。人的本性到底是什么,是本能、是欲望、是需求、意志、潜意识或无意识……当别人犯错误的时候,我们义正词严地批判;也只有自己犯了同样的错,才会更加宽容地看待人性的弱点。
2010-3-5
星期五(Friday)
多云
功课的压力越来越大,上课不到一周,每科都下了硬任务。今天是周五,北方的作息是没有午睡时间的,下午的课已经是边际效益最小化,课上我的眼皮耷拉下来,几乎不曾听进去什么内容。这就是人的身体需求永远是排在精神追求前的一个范例。下周一政治课我就要第一个作读书报告。在一个善于倾听的班级里,这不是什么可怕的事。但在一个大家都极其优秀但也同时因为年过三十已形成各自定势的思想体系的群体中,对彼此观点的批判也会因缺少倾听而显得盲目一些。至少目前课上是这种状况。
以我所学到的经验是:对于自己不熟悉的领域要保持一种敬畏。但在这个班上,可能是因为老师把课堂上大家的参与度作为综合考量期末成绩的一个参照,因此大家似乎都不经思索、争先恐后地发言,但常常发言的内容南辕北辙,更别谈碰撞出思想的火花。老师问关于季康子问政于孔子的问题,也会被莫名其妙地卷到上节课政治与宗教关系的争论中去。
来北京已经一周。路边的积雪扫成一堆一堆,在阳光下闪闪发亮。在校园里骑车,迎面是刺骨的寒风。节气上虽然已冬去春来,但高大的乔木仍然是光秃秃的。经过二教的时候,也会想起同学们所说的鬼故事,但更经常是会被这一带的气场所倾倒,大礼堂、日晷、二校门、科技馆,同方部,经过它们的时候,我常常会肃然起敬。在绿色还没有真正笼罩校园的时候,你很难想象芙蓉姐姐曾经常出没、摆出劲爆的姿势震惊天下的地方居然会是这个校园最美的所在。寒冷的天气里期待着日子变暖,但到了春风和煦之时又该想起着晶莹圣洁的白雪吧。人就是这么矛盾。
学习压力巨大应该是这个校园的常态。只是我是怕苦的人,从来没有非常刻苦用功过。虽然欠下书债累累,但这么多天来也从来没有为读书而熬夜过。骑行经过西南联大的纪念碑,曾经的校训“刚毅坚卓”使我汗颜。在校园里偶然听到周华健的老歌《爱相随》,想起那个人的眉毛、他的鬓角,以及他所谓的“天生反骨”,心中充满淡淡的感伤。
2010-2-28
星期日(Sunday)
小雪
从温暖的南方来到正在飘雪的北京城,我马不停蹄地租房子、买日用品、到学校报到、按日程表参加开学式、选课……逼仄的小房间里,刚洗完的衣服就悬挂在暖气管的上方;两尺宽的小阳台,只够放一只行李箱;这个一百多平方的屋子被隔成一个个只有七八个平方米的小隔间,以高昂的价格出租给在中关村附近求学的学子。
今天是元宵节,我蜷在小床上,听着窗外一直响个不停的爆竹,开始怀念起福州的安逸和美好。来北京已经三天了。虽然每天都很紧张地从南门外往学院方向赶路,但依然有些恍惚。我怎么又重新开始了学生生活呢,很难想象这是去年八九月以来自己选择并一直在做的事。在这个陌生又辽阔的城市里,感受着北漂族卑微而敏感的独孤。真佩服那些只身在这个城市闯荡的同学们,没有熟悉的亲朋,尚不明朗的未来,停留此间并坚持下去,首先需要的多大的勇气和毅力。
来京的第一天晚上,我在五道口一带晃荡,天气非常冷,我突然埋怨起自己贸然就来了这个鬼地方。人的潜意识总是希望自己的人生过得舒服一些,而我觉得在这个城市,别说追求成功,单是过得舒服些就很难。地方太大了,随便到一个地方,都很折腾。以往落雪,可以想到芦雪庭对诗,而今天在雪地里迎风赶路,回来后嗓子就麻了,人在异乡很害怕生病,学习和身体都耗不起。不说长远的事,单是眼下的两个月,看我怎么熬吧。我好想家啊。
2010-2-21
星期日(Sunday)
多云
都是二十来岁,但25岁之前和之后的人气质迥然不同。大年初三晚上,在高中同学丁兽兽的婚礼上,我看到当年文科班的同学围坐一桌,这些男人们已经年近三十,1981年出生的,按虚岁算,在这个裹挟着米粒雪飞奔而来的庚寅年里,已经是三十了。他们抽着闷烟,话不多,没有分别十年再相逢的热络和亲昵;个别同学还带了外地媳妇来,连寒暄都显得生疏。班主任也来了,他的发际线渐次向脑后退行。距离2000年高考已经十年了。
十年时光,每个人在不同的角落经历不同的人生。读大学、恋爱、工作、结婚、装修房子、生娃、离婚、……少数人还与其他同学发生交集,而多数人自己导演着一个人看的独角戏。吃饭的时候,大家时不时翻出高中时的点滴记忆,当时坐在第几排、抽屉里藏着什么漫画书、在关于更换数学老师的公车上书里哪些人签了名、英语老姆到底祸害了多少单纯的小心灵、小白日记是否真的下落不明……,话说多了,也不见得气氛就活跃起来;冷场尴尬,也可以就酒店的菜肴发表议论,总之,十年的gap不是这短短的一两个小时就可以填充。“苟富贵、无相忘”曾经是同学录上最流行的寄语,而如今谁混得好谁混得孬又有什么相关呢?
酒宴过后,班长提议闹洞房。老伯说要带媳妇回家,天气太冷。小白和春晓说要回去带孩子,陪老婆。而丁兽兽显然就不希望我们去闹洞房,故意拖延时间。郑伟和郑宁等不住,也径自家去了。我们这伙人到了丁兽兽的家里,他家的人还没从酒店回来,我们就很无聊地在门口等。瓜表面上看起来是我们中混的最好的,因为有房有车嘛;他脖子上挂着粗大的金项链,他说若遭抢劫,就跟劫匪说是电视购物里买的。还说现在年纪大了,只能找90后的女朋友了,但又怕有代沟。
丁兽兽磨磨蹭蹭,而他的家长显然不希望我们滞留太久,我们进屋也不给我们烧水泡茶。气氛很尴尬,我很想走人。最后班长他们勉强折磨了他一下,大家也各自散了。本来我们就不该闹腾,成家了的人了,还以为是当年推推搡搡心无芥蒂共同分享一杯泡面的同窗少年吗?
返回福州的前一天,我路过十字街的邮电公寓,门口用大红纸写着2000届高三(六)班十年聚会,很风光的样子。那是我们那届六个理科班之一。十年如眨眼一瞬,十五年、二十年亦如是。“让青春吹动了你的长发让它牵引你的梦,不知不觉这城市的历史已记取了你的笑容”当年最爱的歌曲,已成了青春的祭奠。我在风中看见已届花甲之年的爸爸白发又比往年多了不少,却忘记了自己常常在洗头之后,对着镜子拔掉早生的华发,却总是自我安慰是因为烫发损伤了发质的缘故。“有时候、有时候,我会相信一切有尽头,相聚离开都有时候,没有什么会永垂不朽……”
2010-2-20
星期六(Saturday)
多云
除夕前一天打电话订到北京的火车票,系统提示包括软卧在内的各种票已售完,订初六从老家回福州的车票也售完,我以为是系统出错了,2月12日到25日之间相差将近两周时间,会连软卧的票都没有吗?到了初五这天我回到福州,一看火车站提示牌,乖乖,从2月18日至2月27日的Z60,不论硬座硬卧软卧软座还是无座,全都售完,看来订票系统不余欺也。春运太可怕了,这期间买票一定下手要趁早,多早都不算早。
我赶忙上网查到外地中转的火车,比对一下,有福州-宁波-北京,福州-杭州-北京,福州-上海-北京三种选择。问火车站咨询中心,是否可以购买异地票,咨询中心回答说要到窗口去问,他们也不清楚。这落后的资讯啊,如此折腾旅客是为哪般?我一点都没看出来这个先行先试的省份哪点先进了。于是,我又跑到火车站窗口,经过漫长排队等待,捱到窗口一问,宁波-北京和杭州-北京的已经没票了。上海-北京的,虽然网站上有一趟Z22,但窗口购票系统却没有这趟车,只有动车组,10个多小时的硬座。硬生生地坐一宿到北京啊,想想我这老骨头是受不了。加上福州到上海是到南站,而上海出发到北京,是上海站,这中间我得掐算好时间,如果中途有耽搁,就成滞留人士了。这么一兜转,价格最省要六百多,且时间上没有把握,我只好撤出来考虑其他方案。
打电话到汽车北站,永远是无人接听或占线。到12580,所提供的信息却与北站窗口提供的信息大相径庭。我只好又跑到北站排队等候咨询,最后问到的信息是,中旅集团和汽车南站都没有开通福州到北京的长途大巴线,北站有,但要坐24个小时,票价是798。这么贵,我还不如坐飞机咧。
到厦航的售票点一问,最便宜的只有8.5折,也要1300多,况且只有早上八点多出发的那趟,其他时间出发的,都是原价。机票也这么紧张,靠。问了相熟的另一售票点,也是相同的价格,不可能给我再多的折扣。最后综合了价格、时间和舒适度,我买到了一张福州到北京的动车软卧票,花了1055,肉痛也没办法,谁叫咱出行正好赶上春运呢?
Tips:1.火车站窗口可以买异地票,但要到13号之前的窗口买票;
2.12580的信息并不靠谱,要以车站售票窗口的为准;
3.114也不是什么百事通,经常有些问题他们自己也搞不清楚;
4.火车站内只有招商银行的ATM,北站对面有建行可以取款,由于系统落后,目前买火车票和汽车票还不能刷卡,所以要做好准备身携巨款;
5.火车站内的麦当劳窗口没有红豆派,想吃点什么还得到对面又挤又小又嘈杂的新华都;
6.各车站的咨询电话极难打通,如果打通了,建议可以去买彩票了;
7.在114和12580都不甚靠谱的情况下,拥有一款智能上网手机是多么地重要啊!!!
2010-2-18
星期四(Thursday)
阴
记忆里每年的春节几乎都是下雨天。春雨惊春清谷天,春天没有理由不下雨的啊,有什么可抱怨的呢。大年初一的午后,我一个人在后山的森林里乱走。雨中的每一棵树都青葱勃发,山间的桃花已经开了,桃红或粉白婉约地点缀着翠绿。今年花开很早,今年我来看你们,明年的此时,我又在何处呢?
雾霭在林间聚拢,遮住了延伸向远方的山间小路。山下爆竹声阵阵,我因害怕这个万家团圆的日子而兀自躲到山里。看着那些或者荒弃或者还依然铺着半新不旧的花圈的墓穴,我就在想,黄土底下的故人是否也会在这个人间欢喜团圆的日子想念在世的亲人呢?
这是妈妈离开我的第三个春节。本是万物勃发的初春,在我眼里,却因这凄凄切切的小雨而显得萧条。在心理上,我们依然是停留在母系氏族社会,一个家庭的女主人不在了,这个家庭实际上也分崩离析。我和我爸相依为命,平时小心翼翼地把巨大的哀伤深深地裹藏,但一到过年过节,这些情绪就如同农历七月十五的小鬼,全都跑出来折磨我。
在亲戚家里,我人在此处,灵魂却在别处。虽然都是很亲的人,但他们的欢乐与我无关。我的哀伤也与他们无关。对他们烹制一饮一食的乐趣、含饴弄孙的开心、围炉守岁的佳话,我甚至有些漠然。这一切早晚都要离散的,一辈子看起来那么长远的事,在浩淼无垠的时空中,不过如流星划过之一瞬,更何况是在人生那么多苦恼中扒拉出的所谓的幸福美满。
在生命这段孤独的旅程中,每一个人都是踽踽独行。你以为可以牵着最爱的人的手永远走下去,却不知道在某一个岔路口就面临着永诀。走的人在宽厚仁慈的地母的怀里安息,得到永恒的安宁,留下我在四顾茫茫的路口无助地挣扎哭喊,冷眼看我的,只有无尽的虚空和苍凉。
2010-2-9
星期二(Tuesday)
阴
D3:常用词的多种译法——讨论重点,译文尽量不要重复,要有生动性。
1.携手:join hands, make joint(concerted)effort, work together, work with one heart and one mind.(同心同德)
例:携手应对气候变化挑战:join hands to fight against climate change/join hands to address climate change.
例:In the face of unprecedented opportunities and challenges, …continue our joint endeavor to build a harmonious world.
2.在……背景下:against the background of…, against the backdrop, in the context, etc.有时可根据上下文意思转译。
例:The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together.
3.应对:deal with, response to, address, meet, counter, tackle, rise up to, fight against.
例:join hands to address climate change.
例:…are gathered at Beijing to discuss ways to meet this global challenge.
例:At stake in the fight against climate change are the common interests of the entire world.
例:Adherence to this principle, it is critical to keep international cooperation on climate change on the right track.
Support sb. in doing sth. (√) support sb. to do sth.(×)
应对气候变化国家方案:The National Climate Change Program
例:In the years ahead, China will further integrate actions on…
例:We have mainly relied on expanding domestic demand, especially consumer demand in mitigating the impact of…
4.推动:promote, push forward, advance, facilitate, work for, bring about, catalyze.
例:中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展:China attaches great importance to and has actively promoted scientific development…
例:积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的成果:actively work for an early comprehensive and balanced outcome of Doha round of negotiations.
5.落实:follow through on…, push for substantive progress in the reform.
例:推动各方更加广泛有效参与:encourage more extensive and effective participation of all parties.
例:推动世行增加发展资源、增强减贫和发展职能:encourage the World Bank to increase development resources and enhance its role in poverty reduction and development.
6.加强(合作):enhance, strengthen, step up, intensify, closer.
例:共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础:the principle of common but differentiated responsibilities has been established as the basis for closer international cooperation.
例:加强节能,提高能效工作:intensify effort to conserve energy and improve energy efficiency.
例:加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路:The only way for us to meet this challenges and ensure harmony and peace is to encourage in closer cooperation.
例:加强能源开发利用方面的互利合作:strengthen mutually beneficial cooperation…
例:加强对话,消除隔阂:increase dialogue and remove misunderstanding.
例:继续加强宏观经济政策协调:step up macroeconomic policy coordination.
7.结合(起来):combine, integrate, balance, not only but also.
例:我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合起来,扩大各方利益汇合点:We should aim for common progress, bearing in mind not only the interest of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.
例:把应对气候变化和促进发展中国家发展、提高发展中国家发展内在动力和可持续发展能力紧密结合起来:combine our efforts to address climate change with those to promote the growth of developing countries and build up their own dynamism for…
8.积极:positive, active, energetic, vigorously.
例:发达国家和发展中国家都应该积极采取行动应对气候变化:…take active steps to tackle climate change.
例:二十国集团领导人在不到一年的时间内举行了3次峰会,去得了积极效果:The G-20 has held 3 summits in less than a year. These meetings have produced positive results.
9.从……出发:proceed from, …bear in mind, in the light of…
例:中国将持续从本国国情出发,坚持走中国特色社会主义道路:Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese Characteristics.
例:我国应该着力转变经济发展方式:We should change economic growth patterns with a sense of urgency and active measures, and at the same time we should take into account…
10.同时:meanwhile, at the same time, however, on the other hand.
例:世界经济出现积极变化,同时,我们也清醒地看到,世界经济形势好转的基础并不牢固:…and the world economy has seen positive changes, we are soberly aware, however, the foundation of and economic rebound is not solid yet.
11.力度:intensity, strong
例:各国应该保持经济刺激方案的力度:All countries should keep up the intensity of their economic stimulus plans.
12.影响:impact, effect, implications.
例:Globalization has a profound impact on…
例:既受自然因素影响,也受人类活动影响:It is associated with both natural factors and human behavior.
例:继续加强对受国际金融危机影响严重的发展中国家的支持:China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis.
13.共识:agreement(不能用复数,agreements是协议),common understanding, consensus, shared aspirations.
例:这是世界各国不断加深认识,不断凝聚共识,不断应对挑战的历史进程:This is a historic process through which all countries have deepen their understanding, built consensus…
例:开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识:opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress…
例:implement the agreement…
14.重视:value, pay attention to, concern, take seriously, attach importance to…, set store by…
例:高度重视技术合作对促进平衡发展的重要意义:We should value the important role of technological cooperation in promoting the balanced development.
15.相统一:strike the right balance among the speed, quality and efficiency of economic growth.
力所能及:do our best, as our ability permits, within the realm of our capabilities, do what we can.
双赢:win-win (adj.&n.) eg. sth. is a win-win./ a win-win outcome.
切实:practical, earnest, concrete
16.统筹兼顾:make overall planning, give balanced consideration, strike a balance.
例:…need to strike a balance between economic growth, social development and environmental protection.(这里用between…and…连接三个以上的要素,显然已经突破了语法,但欧美惯用语即是如此,此处用among的反而很少见)
17.关乎(涉及):concern, involve, touch upon, bear on, at stake
例:台湾问题涉及中国核心利益:The question of Taiwan concerns China’s core interests.
18.要(必须,应该):it is important(necessary, imperial), we should.
例:We should stay firmly committed to…
例:It is of particular importance to step up cooperation in green technologies.
19.称谓的译法:statement(轮流发言),remarks, speech(正式),address(正式,以某人为主)。尊称的译法:避免用respected,很土。一般用Your Excellency(阁下),美国很少用尊称,一般也就是president Obama,这也多见于多边会议场合。在双边访问中一般要用尊称。“各位领导”不要用dear leaders, 很土,改为Your Excellencies.具体到某一个人,则如the honorable Mayor.
2010-2-8
星期一(Monday)
多云
感谢convi提供的信息,我通过95105105订票系统订了火车票。取票点设在福州火车站的右侧,报订单号、出示身份证即可取到票,无须在大厅窗口排队浪费时间。不过就我们国家的服务业来说,客户的时间不是浪费在此处,就是浪费在彼处,节省一点时间不过是心理安慰而已。什么时候才可以实现铁路和公路客运购票的网上支付啊?
中午到火车站取票的时候,整个广场乌泱泱都是人,进站候车的大棚几乎把广场都包围起来。警车就停在广场旁边,警察在维持秩序,时不时盘查公民身份证。春运的拥挤和无序让人感到绝望,每年的这个时候,任何事件,地震、雪灾、海啸、甲流,都无法阻止人们回家的脚步。在这一方土地上,任何资源都需要奋力去争取,一些基本权利也成了竞逐性权利,哪怕只是一个转身的空间和一口新鲜的空气。
手头的许多工作还没完成,本周又新增了不少,难道真中了“如果你在新年的第一天里工作,则一年的最后一天也在工作”的诅咒?由于实行项目责任制,事情没完成,我就走不了,我只能买除夕当天回家的车票了。只希望那天人流已经疏散地差不多,不会像现在这么拥挤不堪。春节真的只是一个比年休假多两天的假期而已,且在此期间我没有关闭手机的权利,要随时待命。
好吧,The year of the Tiger will be a momentous one(现学现卖一下).直觉2010年又会飞一般地过去,就像即将飞一般过去的2月份一样。昨天大学同学小聚,大家互相交流了情况,对于那些已经被说出来以及还未说出来的纠结和焦虑,我想说的是:现实总是让人觉得无奈,环境恶劣,抱怨无益,只好默默积攒力量,曲线救国,不抛弃,不放弃。
2010-2-7
星期日(Sunday)
阴
D2:八零儿后高翻讲解口译笔记。
口译笔记主要记住四个要点:意群、逻辑关系、要点(时间、地点、人物、数字、单位)、取舍(结构和要点,孰轻孰重)。在合同谈判时,听清数字和单位非常关键,有时候讲话人会省去数字的单位,要善于联系上下文判断是人民币还是美元。英语的数字和中文数字转换时很纠结,例如100million=1亿。在记录时,部里会使用专门的口译记录本,便于翻页和斜向书写。斜向记录是为了使结构和逻辑更清楚。
在记录时,没有要求一定是使用英文或中文,选择自己用的最顺手的语言。例如p,可以代表principle,也可以代表partnership.“五项原则”可以用5 ps表示。善于用箭头和括号等符号表示意群之间的联系或排比、并列等逻辑结构,在一边听的同时,一边整理、预翻。不同的人有不同的个性化记忆符号。例如“八山一水一分田”可记成811;单向箭头可表示现在进行时so as to, in order to;开场白,例如“欢迎来到福建”,由于已经格式化,都是welcome to Fujian之类,只要画个笑脸就好了。
一些常用词,d表示day, .d是昨天,即在d前加一点;d下加一点表示今天;d.表示明天(在d的右边加一点);yr表示year, wk表示week, ag表示agreement;画一张桌子表示meeting;否定就画一个叉;话筒表示say;tky表示thank you;ifc means international financial crisis; 字母w外画一个圈,可表示world\global\globalization;esp means especially。
口译过程中的难点及其解决方案。
首先,要事先熟悉发言人的口音,例如印度人的英语讲得实在不好听,除非其在欧美的大学留学过,那就要上网搜索该地区人士的原音视频。其次,要善于向会议方索取谈参,事先熟悉材料。三是要搜集所谈项目涉及的词汇,打在一张纸上,会前多看一看,临时也可抱佛脚。四是可就语速问题与对方进行沟通,提醒发言人本次会议有翻译参与。五是如果发言人讲某句话太长而难以记录下来,可以适时打断,让发言人意识到翻译的存在,便于接下来翻译活动的顺利进行。
关于平时的练习。
记忆练习是笔记练习的基础。善于利用putclub资源到网上听BBC、VOA。China Daily还是不错的,因为有很多中国化的词汇。要认真对待笔译,笔译口译不分家。做好笔记是翻译的关键,笔记是基础,delivery也同样重要。
关于如何完成一次翻译任务。
接到任务后,一要联系谈参并吃透谈参,要会利用人脉资源、艺术地获取自己想要的资料,有些内容对方不一定想给你,但要锲而不舍,直到开始翻译前的最后一刻。二要善于运用网络搜索熟悉项目背景。三要注意容易被忽视的细节,如外方的简历、日程、中方简历、双方出席人员名单、赠送的礼品等。四是熟悉口音,中方领导人也可能存在口音问题。五是大型活动要提前和主讲人、活动方沟通。六是活动前保持良好的身体和精神状态。七是选择合适的服装,哪怕是躲在box里做同声传译,也有可能因为情势变更而需要出去见人,所以不能穿的太随便。八是文具的准备,至少两支笔,一个口译记录本。最后,一定要守时,至少提前10分钟到场,因为有可能中外双方都提前到了,就直接开始了,而翻译没到的话会很尴尬。同传则要去得更早的,要对设备等先进行调试。
在翻译进行中,要注意不和领导人抢镜。在不同场合,如会见、演讲、谈判、宴会等,翻译的语气和表达方式也不一样。遇到没听懂的词,要敢问,问过后保持心不慌。在delivery时注意信心、声音、语速。对前面漏译的部分,要神不知鬼不觉地补缺。在manners方面要把握好尺度,不喧宾夺主。多用短句。翻译是门遗憾的艺术,不要为了炫耀学识而用多个词表达同一个意思,尽量只出一个词,善于取舍。一句话结束了划上圆满句号,不要意犹未尽。如果在翻译的同时还有余力,要善于学习外方的expression。
在任务完成后,要善于总结得失,如技术细节、准备经验和古诗词方面,因为有些领导人很喜欢引用古诗词,如果不会翻的话,只能干瞪眼。帮助其他同志整理简报,因为翻译是对对话全过程最了解的人。整理外方的expression。如果有录音,就再听一遍,找出自己错误的地方,下次改正。
关于海西特色词汇。
Taiwan Island仅是地理概念,不是政治概念,而翻成the region of Taiwan在政治上就比较严谨。不折腾:don’t engage in senseless endeavor, don’t fight senseless battles.
2010-2-6
星期六(Saturday)
小雨
年底好多事情啊!!!而且有些是领导未审批,都无法继续前进的那种。因此必然有些工作要到春节前的最后一刻才能完成。我的同事思乡心切,已经快要爆发了。我还好,老家到福州不近不远,要是实在因为工作无法回去,就在福州一个人过好了,日子也好打发,还省了包给小孩子们的压岁钱,也可逃避亲戚邻居对我这个大龄未婚女青年的过分关注。
这两天省外办请了外交部翻译室的专家给大家讲课,大开眼界、受益匪浅。部里的高翻,是我国翻译界的国家队,陪同国家领导人出访,在各种国际会议上提供翻译服务,帅呆了。其中有一个还是八零儿后呢。外办美女多,或者说会打扮的女生居多,在课堂上十分养眼,只是这么冷的天气里还依然勇敢地穿着黑丝,真是彪悍无比。下面,我将这两天培训的内容不遗余力地录下来,以飨对这方面有兴趣的同学们。
D1:部里翻译室主任给大家讲外事翻译的基本技巧。
翻译要做好三个能力的建设。一是对政策的理解能力。这一点在D2雷处的讲课中就体现出来了。例如“发挥海峡西岸经济区独特的对台优势和工作基础”,如何理解这个“工作基础”呢,这就需要对国务院支持海西意见全文有个较好的理解,就是福建之前在对台工作上积累了一定的经验。经过一番准确理解后,就不会死板地翻译成什么basic, 而是experience,更加灵活一些。
二是对语言的把握能力。要想学好外文,首先要学好中文。部里新招进公务员,入部后还要接受5个月的强化培训,如果能胜任翻译工作,就到翻译室,如果不能胜任,则分配到其他司。翻译室的同志每天上班第一件事就是打开电视,收看BBC、CNN,一边拿笔记,有新的表达方式,马上记下来,学老外的表达方法。或者一边练习同步翻译,每一天每一时每一刻无不在战斗状态。语言这种东西要天天学,所谓“拳不离手曲不离口”,一天不练,便觉自己面目可憎;百日不练,则一落千丈;一年不练,就很难有回桓的余地了。所以,我们单位有一位英语专八的大姐,毕业后做了一份与英语八竿子都打不着的工作,现在已经分不清commission和committee了(我从来就没分清过)。
三是对知识的驾驭能力。在世界多极化、经济全球化的背景下,中国与世界的联系越来越密切,已经没有单纯意义上的“外交”了,政治、经济、文化,无不是外交,需要翻译的内容非常广。去年我国在外交工作上取得了非常大的成就,如哥本哈根气候峰会,扩大知识面是我们一项非常迫切的任务。例如“八山一水一分田”,福建人都知道是什么意思,但初次接触的人可能就搞不清楚是八座山还是80%的土地面积是山。
在翻译中要注意几个问题。一是始终遵循严谨、忠实的原则。例如“科学发展观”的翻译,乍一看挺难的,但要善于对词素进行分析,理顺逻辑关系后,是科学的、关于发展的、观。因此翻译作scientific outlook on development 或balanced development。又如小康社会,原先是翻译成well-off society,后来仔细一想其实不对,well-off是非常富裕的状态,而如果把穷比作零,把富裕比作十的话,小康最多才十之五六而已。因此,现在“小康社会”统一翻作a moderately prosperous society. Moderately 修饰prosperous, 把握好词语内在的逻辑关系是老师一直强调的一点。
二是原则性与灵活性的统一。要把握中外文语言的不同特点,准确表达原文语气,做到简洁生动,避免重复。
(一)名词的重复
例:We should speed up the pace of reform of international financial institutions.此处pace of 可删去。
例:Our two sides should strengthen cooperation in the fields of education, culture, science and technology.此处the fields of 累赘,可删。
例:In the face of financial and economic crisis, we have introduced a series of measures to overcome the financial and economic crisis. We are confident that through our joint effort, we will prevail over the financial and economic crisis.后两处the financial and economic crisis累赘,直接改为it.
例:It is necessary to attach importance to strengthening education.改为:It is important to strengthening education.
(二)动词的累赘
英文尽可能多用动词。英文的动词也可表达出副词的意思,加了修饰反而累赘,表达不出想要的效果。
例:we must work hard to achieve the revitalization of the tourism industry. 此处achieve the revitalization of可替换为revitallize.
(三)形容词和副词的累赘
括号部分都是多余内容,例:(new)innovations; (male) basketball star Yao Ming; (actual) facts.
例:I’m confident that I’ll (surely) pass the exam.
例:The western media have (wantonly) distorted facts. Distort本身就是词义非常重的一个词,表示“歪曲”,不需要再用wantonly修饰。口语中you have lied about the fact.也是相当严重的表达了。
同时还要注意措辞是否有政治敏感性。例:We have harshly punished a number of corrupt elements.原本是想表达严厉惩处的意思,但harshly的使用,也会造成匆忙、鲁莽行事的歧义,因此,还是改为we have punished a number of corrupt elements to the full extent of law.比较好,不至于给西方媒体诬陷我国法律制度造成口实。
(四)时态的运用
例:At present, we are working hard to…主句是现在进行时,所以at present 是画蛇添足,但很多翻译在口译中常常习惯了这种用法,因此要注意改正。
例:China (has not and will not) pursue opening-up at the expense of the interests of other countries.强调一贯政策,用一般现在时,因此把括号部分替换为does not。
三是要顺应中外不同历史文化背景,符合外国人的表达习惯。
例:精神家园这个词,很多同学可能会直接翻成spirit home,老外就会看不懂,还以为是“建教堂”呢。要作如下翻译:
弘扬中华文化,建设中华民族共有的精神家园。To promote Chinese culture and forge (a common cultural environment for the whole nation).
例:唯物主义者,虽然哲学上是用materialist这个词,但如果语言上依然用这个词的话,老外还以为是“物质崇拜者”。因此,要翻作realist materialist.
例:武装头脑,用arm with就显得很怪, 而用follow the guidance of…就比较贴切了。
四是要适应不同文体和语境的要求,避免字对字直译。
例:温总理有一篇演讲,题目是《坚持改革开放、坚持和平发展》。如果是直译的话,就是appear to reform and opening up, appear to peaceful development.但这样翻译对于一篇演讲的题目来说,缺乏生动和文采,于是部里就将其翻译为A China committed to reform and opening up and peaceful development.
长句子的翻译,关键是把握逻辑关系。
例:As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community, countries have become more interdependent.(因果关系)
在译文的连贯性方面,要做到形式统一,风格相近。
例:First, we should view security in a broaden perspective and safeguard world peace and stability.
Second, we should…
Third, we should…
例:First, …should be at the core of our effort.
Second,…should be the goal of our effort.
Third, …should be the basic of our effort.
Forth,…holds the key to the success of our effort.
要善于学习借鉴。
例:英国布朗首相在08年向国内华人的新年贺词第一句:The year of the Rat will be a momentous one. 这里的momentous就很传神。而我们自己可能就只会使用important, unusual, extraordinary等。
又如:participant v. stakeholder利益攸关方
整理笔记真是件体力活,D2和D3的内容稍后奉上。
2010-2-2
星期二(Tuesday)
阴
魏文说得很对,他说看我博客就知道我心情怎样了。如果连续好几天都更新,那就说明心情不错;如果好长一段时间都没打理,就说明我情绪低落,大家注意安全,离我远点。丫真是太了解我了。从上月29日至今,我一直闷闷不乐,纵然是因为一些突发事件的触发,更多的是工作压力太大,以及守护星退行,恰逢情绪波谷,加上内心的修行还不足以打败定期侵袭的烦恼,于是小宇宙又爆发了。
今天是2月2日,星期二,这么“二”的一天,显然我还没有从抑郁中逃脱出来。眼看着一项一项工作任务被删除,新增的又一项一项接踵而至。心里记挂着别的事,灵魂出窍,心不在焉。开学通知书已经收到,但我却并不觉得很开心。2月底的负箧北上,既是一次对现有生活的逃离,又是好好反思我的工作、生活、情感的机会,所以多少显得有些凝重。其间又有一大堆手续要办,审批、汇款、联系住处,这些事与工作上的事纠缠在一起,让我心神俱疲。
距离春节没几天了。我和蝈蝈的一年之约也还没空去兑现。回家的车票还没买,不知道何时才能踏上归程。
