遥想公瑾当年

博客日历

<< 2009 十一月 >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5

博客信息

博主:楼小昨 不在线! 

博客登录

标签列表

博客搜索

博客音乐

日志存档

友情链接

统计信息

访问:234298 次

今日访问:220次

日志: 257篇

评论: 226 个

留言: 20 个

建站时间: 2005-8-7

博客成员

楼小昨 管 理 员

liuxiangyang 管 理 员

最近访客

丝竹有音
2009-11-21 13:04

空心人逸兰
2009-11-20 13:32

空心人逸兰
2009-11-18 16:09

空心人逸兰
2009-11-16 09:28

春夜茜草0733
2009-11-14 14:30

83236114
2009-11-13 17:02

空心人逸兰
2009-11-13 15:53

空心人逸兰
2009-11-10 14:56

空心人逸兰
2009-11-08 11:08

空心人逸兰
2009-11-06 16:41

海上花下
2009-11-05 23:08

夕岚无处所
2009-10-30 19:55

aodaly
2009-10-26 23:40

我是kk9kk
2009-10-25 18:05

_小_妖_精_
2009-10-24 11:02

清水雪子
2009-10-21 14:41

小汪仔
2009-10-21 11:31

GZ钟硕
2009-10-18 16:34

废弃孤城
2009-10-14 19:48

夕岚无处所
2009-10-13 05:19

本站域名:
http://louxz.blog.tianya.cn/

柏拉图说:惊异乃是真正的哲学激情

liuxiangyang 发表于 2009-11-21 12:10 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

柏拉图曾经说过,惊异乃是真正的哲学激情。在惊异之中,我们可以窥探到一切哲学思维之根源。[……]几乎在所有伟大的宗教文化中,我们都能遇到那对天体苍穹仰慕之情形。由此而人类首次得以从情感之忧郁樊笼中解脱出来,并使自身上升到对于存在整体的更自由更广阔的视野。那种求助于某些神奇力量去驾驭自然的主观激情开始隐退了,代之而起的是某种领悟宇宙秩序的渴求。在天体的运行中,在昼夜的更迭中,在四季的规则轮转中,人类窥视到齐一现象的第一个伟大例证。
(恩斯特·卡西尔《人文科学的逻辑》,第35页)......

分类:读书笔记 | 评论: 0 | 浏览:8 | 送小红花 推荐指数:0

杰克.凯鲁亚克(jack kerouac)

liuxiangyang 发表于 2009-11-08 17:26 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  


  读《在路上》,王永年译。在网上看到文楚安译本封面,斯人已逝,怀念:
  

......

分类:读书笔记 | 评论: 0 | 浏览:61 | 送小红花 推荐指数:0

Glück:是格丽克(格利克),不是格吕克

liuxiangyang 发表于 2009-10-24 10:19 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  有些朋友把Glück译作“格吕克”,我觉得是不应该的。是本能地按汉语拼音来拼的吗?总之是不够谨慎。

  网上有许多关于Louise Glück 的资料,她的名字后面经常会加上括号,专门注明“Glück”发音是/glick/(这种给名字加注读音的做法让我们想起了日语里的习惯),这种慎重与前面的不谨慎成了对比。如果稍微细心一些,这种拼错的情况应该是可以避免的。

  另一种办法是参考声音资料。美国许多诗歌网站经常会有一些声音资料,从这些资料中听到许多东西,对于许多译者来说应该不难。而“听”的益处之大,自然是无论如何说都不过份的。当然,还有一些其他声音资料来源,下面附上一份VOA的听力资料(中间提到她),很慢很美(http://www.unsv.com/voanews/specialenglish/scripts/2003/09/26/0045/ )。
  
  回到Glück的名字,我译作“格丽克”。得一忘二兄译作“格利克”,我觉得也是不错的。
  人名,无论如何是首先要保证的!
  
  最近读到《外国诗》第2期(外国文学出版社......

分类:Louise Gluck | 评论: 2 | 浏览:101 | 送小红花 推荐指数:0

[译]琳达.格雷格诗选(1981,1985)

liuxiangyang 发表于 2009-10-17 22:43 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  [译]琳达.格雷格诗选(1981,1985)

   (主要根据 ALL OF IT SINGING: NEW AND SELECTED POEMS, 2008 译出)
  
  
  我们做少即做多
  
   什么是坚固不变的?不是鸟儿。
   不是在短暂中匆忙地
   相互抵达的新娘和新郎。
   星星并不像我们一样随风飘逝。
   天上的事物燃烧又结冰。
   但并不像我的头发掉落在你面前。
   我们脆弱而短暂,但仍然继续。
   惟恐在所有巨大的事物和
   它们的需要中出现疯狂。做,像薄光
   照在水上。做,只有问候
   和告别。我们爱少许,如老鼠
   挤在一起,如那只山羊偎着我的手。
   如恋人们加速、驾驭着时间。
   在片刻中制造安全。这种触摸
   南辕北辙。空中捞鱼。
   P3
  
  
  
  那个我叫她阿尔玛的女孩
  
   那个我叫她阿尔玛的女孩,她那么白,
......

分类:Linda Gregg | 评论: 0 | 浏览:101 | 送小红花 推荐指数:0

[译]琳达.格雷格《我爱的是这升起》

liuxiangyang 发表于 2009-10-10 22:40 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

 
  只要我奋力在地面上空飘浮
  又失败,这诗歌就有理由。
  在路德维希宝座后背的石头上,维纳斯
  从水里升起。她的脸和胳臂
  被抬起,两个按尘世间的规则
  训练过的女人帮她升起,同时
  又用一块布蒙住她的裸体。
  我爱的是这上升,无论世间万物
  还是这位女神。她从水里到陆上,
  我从大地到空中,仿佛我曾有一颗灵魂。
  得到祈祷者而不是女人的帮助,我说
  (在我全部的性的光辉中上升),看我的身体
  沐浴在光和空气中。看我升起,像火焰,
  像太阳、月亮、星星、鸟、风。在光亮中。
  在黑暗中。但我从不曾完成。我跪着
  在这灰色四月,看番红花是否有味道。
  我必须生活在苦难中,渴望那些
  升起又跌落的事物。可怕而盲目的齿轮
  研磨着我们的身体和生命。
  
  (译自诗集《欲望的圣礼》,1991)

[译注]
  路德维希宝座(Ludovisi Throne),是一组大理石浅浮雕作品,发现于罗马皇帝路德维希宝座的......

分类:Linda Gregg | 评论: 0 | 浏览:115 | 送小红花 推荐指数:0

[译]简.肯庸《另一种情况》

liuxiangyang 发表于 2009-10-09 22:15 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

[很偶然地译了一首简的诗,喜欢。想起来,这两三年译诗,就是从霍尔那首《白苹果》开始的!算是纪念吧!夕岚倒是译了些她的诗,]
  
  
  另一种情况
  
  
  我从床上起来
  感到两腿有力。
  这本可能是
  另一种情况。我吃
  麦片,成熟、完美无瑕的
  桃子。这本可能
  是另一种情况。
  我带狗上山
  到桦树林。
  整个上午,我做
  我喜欢的工作。
  
  我中午躺下
  和我的伴侣。这本可能
  是另一种情况。
  我们吃晚餐
  桌边是银的
  烛台。这本可能
  是另一种情况。
  我睡在床上
  房间墙壁上挂着
  图画,又
  盘算着另一天
  就像这一天一样。
  但有一天,我知道,
  将是另一种情况。
  
  Otherwise
  
  .by Jane Kenyon
  
  I got out of bed
  on two strong legs.
......

分类:other poets | 评论: 1 | 浏览:102 | 送小红花 推荐指数:0

[译]琳达.格雷格《白日内部的黑暗之物》

liuxiangyang 发表于 2009-10-08 17:29 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

白日内部的黑暗之物


如此之多想被歌曲和舞蹈提升,
而今天早晨,这变得容易理解了。
我在鸟鸣声里写作——它们躲在
杏树上,而杏子尚青,
在枝叶间长得健壮。街那边,
一个男人在打夯做新屋,如鸽子
永远咕咕咕叫个不停。蜜蜂嗡嗡,
而更高处,是明朗的晴空。
玫瑰正盛开,我嗅到那甜蜜。
渴望的一切都已在此,丰盛。
还有大海。那黑暗之物在树叶间,
光泽下,几乎不可见。我们轻易睡去。
所以我没有伤心故事来警告那颗心。
所有花儿今年都成熟。这美好的
世界给予、这些白鸽赞美它的一切。

 P72
A Dark Thing Inside The Day

So many want to be lifted by song and dancing,
and this morning it is easy to understand.
I write in the sound of chirping birds hidden
......

分类:Linda Gregg | 评论: 0 | 浏览:78 | 送小红花 推荐指数:0

Linda Gregg

liuxiangyang 发表于 2009-10-08 17:25 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴



......

分类:Linda Gregg | 评论: 0 | 浏览:95 | 送小红花 推荐指数:0

[译]琳达.格雷格2008诗三首

liuxiangyang 发表于 2009-10-05 21:39 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  
  从没有如此遥远
  
           “死者有足够多的罂粟”
               ——玛丽娜•茨维塔耶娃
  
   而那展开的爱意
   在这个物的世界里
   无法看见。
   像白日的光阴,像水在井里,
   蛇在路上。孤身状态
   就是你与之结伴的王国,
   而孤独却奇怪地结束
   虽然你从没有离家
   如此遥远。
   p202
  
  
  无人倾听
  
   五十年,一种激情。
   买下,但凡哪儿有爱出售。
   一瞥,一个转身。
   水蜘蛛在它上面滑行。
   下面,小鱼。
   上面,月桂树的香气
   簌簌作响。
   不为人知。
   她被领着,
   允许它不合传统。
   那幻想
   藏在她心里。
   一瞥,一个转身,没人会买。
   下面,沉睡的牧羊人。
   上面,赤脚。
   他......

分类:Linda Gregg | 评论: 0 | 浏览:88 | 送小红花 推荐指数:0

乔治逐渐了解,所谓心绞痛

liuxiangyang 发表于 2009-09-29 00:24 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

  03
  这使我们想到了更直接表示诗歌特点的原始主义,在诗歌里“原始”这个术语正是在一种心理学的意义上运用的。驾驶汽车的人、在写字台前写作的人、打高尔夫球的人,或者推销剃须刀的人,是文明或技术型的人。欣赏太阳落山的人、同妻子吵架的人、为和平去示威的人,或者自杀的人,是原始的人。(58)
  又找出了那本小书,《批评之路》,看来以后要一直放在随身包里才好。
  
  02
  她在飞机场上向乔治挥手告别,眼睛里充满泪水......如果一个人真心实意地爱过另外一个人,当这一对无法分割的情侣中的一方向另外一方挥泪告别、独自走开的时候,崩溃的就不仅是心中的爱情了。
  乔治逐渐了解,所谓心绞痛意味着一个人带着一个日夜疼痛的心脏毫无干碍地活下去。
  读莱辛小说《爱的习惯》,深为感动。

  
  01
  “带来了真正的痛苦……”,乔治实在无法忍受内心的疼痛,写了信给她,叫米拉赶快回来同他会面。米拉回来待了两周……他哑然,说没什么。没什么。不可说。她离去。后来,他再写了信过去,又说,谢谢你上次来。想来她现在必定已经明白了,或......

分类:随手写字 | 评论: 1 | 浏览:131 | 送小红花 推荐指数:0

[译]琳达.格雷格《失去他们》《听见众神》

liuxiangyang 发表于 2009-09-28 10:43 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  
  失去他们
  
  倾听阿赫玛托娃,今夜,
  她的诗,她的生活。
  听她的声音
  像一艘重船在一片更重的海上,
  回忆起约瑟夫·布罗茨基,
  双手插在兜里,直直地向上看,
  凭心朗诵他的诗。
  她协助其出生的诗。和他狂热的
  对俄罗斯艺术的忠诚。
  此刻我看见他,仿佛他还活着,
  充满挑剔、幽默和敬意。
  先是说,“你并不理解。
  总是在你头上的水中。”
  又说,“吻。”最后是一声致敬
  在最后时刻,飞机的入口处。
   [2009.7.16]
  
  Losing Them
  
  Listening to Akhmatova tonight,
  her poems and her life.
  Her voice sounding
  like a heavy ship on a heavier sea,
  remembering Joseph Brodsky,
......

分类:Linda Gregg | 评论: 0 | 浏览:103 | 送小红花 推荐指数:0

Order Date: September 24, 2009

liuxiangyang 发表于 2009-09-24 21:24 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

  Order Date: September 24, 2009
  Order #: 103-8113043-1193818
  
  www.amazon.com
  Delivery estimate: October 22, 2009 - November 12, 2009
  Shipping estimate: September 25, 2009
  
  1 of: White Apples and the Taste of Stone: Selected Poems 1946-2006
  Sold by: Amazon.com, LLC
  1 of: All of Us: The Collected Poems by Raymond Carver
  Sold by: Amazon.com, LLC
  1 of: Where I'm Calling From: Selected Stories
  Sold by: Amazon.com, LLC
  1 of: Collected Poems 1943-2004
......

分类:Louise Gluck | 评论: 0 | 浏览:159 | 送小红花 推荐指数:0

A Village Life: Poems

liuxiangyang 发表于 2009-09-24 20:58 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

Louise Gluck's 2009 book of poetry
Farrar, Straus and Giroux: 72 pp., $23



......

分类:Louise Gluck | 评论: 0 | 浏览:83 | 送小红花 推荐指数:0

他说0922:原始人与现代人

liuxiangyang 发表于 2009-09-23 09:37 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

  他说0922:原始人与现代人
  
  那天凌晨他看完卡门,突然有种开悟的感觉。他知道了!卡门和茨冈人完全是在写一样东西!他们都是用一种二分法来解答某种难题!按弗莱对现代人/原始人的划分,茨冈人在这里对应现代人,而阿列哥他们即使被文明社会抛弃,仍然不能割舍净那些东西,反而对应于原始人!不能随遇而安!不能随变而安!不能得过一天且过一天。
  其实,说到底,你能够抛开、你能够放下,你就是现代人,你不能抛开、你不能放下,你就是原始人。进一步地,我们把这种二分法引入到当代社会,则对应于:城里人/乡村人,现代人/传统人(所谓传统人,应该是受传统社会规范的文明人)。于是你就是原始人、乡村人,她就是现代人、城里人。等你成为现代人,她就是后现代人。或者再加上一对概念:现代人/后现代人。
应该有更简单而准确的写法:传统人(原始人)/现代人,乡村人/城市人,现代人(文明人)/后现代人。以此写吧。一切归因于此。用“原始人”更有味道吧。
  想起老子的生而不有、为而不恃、功成而弗居,是这个意思吧。不凝滞于物!不以物喜,不以己悲,庶几乎?写吧,看茨冈人和奥涅金。奥兄终于......

分类:随手写字 | 评论: 0 | 浏览:92 | 送小红花 推荐指数:0

译杰克.吉尔伯特《拒绝天堂》

liuxiangyang 发表于 2009-09-14 02:58 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  译了这个集子中的45首。整个集子87首。
  
  当然另外还译了集子《大火》中几首(我喜欢这个集子,但克制住自己没有动手),早期(两个)集子中的几首,出自《纽约客》的只有一首《爱过之后》译了值得记下。一共10余首吧。

  至此为止,吉尔伯特的诗译我准备打住了。

  吉的明显特点是白描的使用,工笔画一样;这当然是他的长处,当然写出了好诗,典型的是那首《美智子死了》。但有时候你能明显地感到他有些自我中心了;有些细节让人觉得确实“不足为人道也”(那首“The Negligible”我译成了这个《不足为人道也》!),虽然不能说没有意义,但有时难免失于琐碎了。以我个人的体验,诗的普遍性层面必须靠得住!其实也就是亚里士多德提到的“写诗这种活动比写历史更富于哲学意味”,“所描述的事带有普遍性”。
  
  我同样看重他关于一些“宏大”事物或跨度较大的诗;毕竟,他是从细出来再到宏大的东西!或者把几个细节贯穿起来的。像《简单的辩护》、《拥有那拥有的》、《曾几何时》、《正在发生的》、《在我身上留下了多少》、《被遗忘的巴黎旅馆》、《只在弹奏时,音乐才......

分类:Jack Gilbert | 评论: 3 | 浏览:169 | 送小红花 推荐指数:0

页码:1/16  [1][2][3][4][5]:   ↑回到项部