遥想公瑾当年

博客日历

<< 2010 三月 >>
31 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3

博客信息

博主:楼小昨 不在线! 

博客登录

标签列表

博客搜索

博客音乐

日志存档

友情链接

统计信息

访问:270114 次

今日访问:217次

日志: 287篇

评论: 247 个

留言: 20 个

建站时间: 2005-8-7

博客成员

楼小昨 管 理 员

liuxiangyang 管 理 员

最近访客

空心人逸兰
2010-03-17 15:55

axisx
2010-03-16 18:54

余畅
2010-03-16 08:50

hunter560
2010-03-14 13:31

卓美辉
2010-03-12 19:03

九湖狐
2010-03-11 23:50

空心人逸兰
2010-03-11 14:50

blueskyy
2010-03-05 00:55

空心人逸兰
2010-03-01 15:51

空心人逸兰
2010-02-25 11:09

湖北江雪1970
2010-02-19 13:18

空心人逸兰
2010-02-15 15:52

axisx
2010-02-11 00:41

余畅
2010-02-05 20:17

空心人逸兰
2010-02-05 16:26

axisx
2010-02-04 03:19

海上花下
2010-02-03 20:19

0592lxb
2010-02-03 02:03

夕岚无处所
2010-02-02 12:44

余畅
2010-01-30 18:35

本站域名:
http://louxz.blog.tianya.cn/

[译]露易丝·格丽克《最早的四部诗集》作者序

liuxiangyang 发表于 2010-03-07 23:58 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

《最早的四部诗集》作者序
  
  [译者按:这篇小序显出露易丝·格丽克令人印象深刻的一面!1992年,格丽克的第六部诗集《野鸢尾花》(The Wild Iris)出版,获普利策诗歌奖;1994年,诗歌随笔集《证据与理论》(Proofs and Theories: Essays on Poetry)出版;1995年,她将自己最早的四部诗集《初生》、《沼泽上的房子》、《下降的形象》和《阿基利斯的胜利》合订一册出版,诗作一字不改(!),名为《最早的四部诗集》(The First Four Books of Poems)——但在前面写了一篇短序,开篇即为其“一字不改”进行解释!包括对“诗选”这种常规做法的否定。说到这里,译者回忆起自己译诗过程与她的联系。早在2007年,译者与她电话联系,并随后与她的版权代理联系,表达出版诗选的想法,但被否定了,明确答复只能“单集出版”!让我无语。就我个人而言,在诗歌翻译中我是一直主张“完整”翻译,比如一个组诗尽量完整地译过来,一本诗集尽量完整地译过来。——美国单本诗集一般不厚,100页上下,全译并不是难事,而且能让我们感叹一下出版事业的今昔中外之......

分类:Louise Gluck | 评论: 4 | 浏览:105 | 送小红花 推荐指数:0

《上学的孩子们》:一点解读

liuxiangyang 发表于 2010-03-01 22:34 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

上学的孩子们

孩子们背着小书包,一直向前去。
整个上午,母亲们都在辛苦地
采摘晚熟的苹果,红的,黄的,
像另一种语言中的词语。

在另一边
是那些等在大课桌后面的人
准备接收这些奉献。

多么整齐啊——那些钉子
孩子们在上面挂着
他们蓝色的或黄色的羊毛外套。

老师们将在沉默中教导他们
母亲们将走遍果园,寻找出来的小路,
被它们自身吸引,这些果树灰暗的枝条
结出如此少的弹药。
-p77.

【一点解读】
苹果是全诗的核心,在这首诗中,苹果就是孩子们。在第一节里,孩子们离去,(苹果)变得陌生:“像另一种语言中的词语”。第二节里,苹果是孩子们的同义词,即作为给老师的仪式性的“奉献”。第三节,则是孩子们的陌生化呈现!“多么整齐啊”,让父母们都感到吃惊、陌生。到第四节,苹果的内涵又一次发生变化:苹果作为不在场(absence)的标志:苹果已经收获(孩子们已经离开父母,到了......

分类:Louise Gluck | 评论: 0 | 浏览:77 | 送小红花 推荐指数:0

earthquake again

liuxiangyang 发表于 2010-03-01 09:09 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

On February 27, an 8.8 magnitude earthquake struck Chile.[end]......

分类:未分类 | 评论: 0 | 浏览:66 | 送小红花 推荐指数:0

读耿占春著:失去象征的世界

liuxiangyang 发表于 2010-02-22 01:02 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

很喜欢、很值得读的一本书。......

分类:读书笔记 | 评论: 0 | 浏览:117 | 送小红花 推荐指数:0

杰克·吉尔伯特早期诗选

liuxiangyang 发表于 2010-02-10 18:36 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

杰克·吉尔伯特早期诗选
(10首)

⊙ 柳向阳 译


喀耳刻的掠夺1


喀耳刻并不喜欢猪。
无论猪,狼,或谄媚的
狮子。她用我们的语言歌唱,
而且美丽,她等待有为之士。

每个月,他们到来,
从港湾那儿艰难上岸。
巨大的海光在他们身后。
每一次都可能是一个世界。

一季又一季。
一宴又一宴。
而总是在第一次
测量欲望时,本性毕露。

奥德修斯?人人皆知的说谎者2。
一个度假地的活宝。铁石心肠。

[注1] 喀耳刻(Circe, 或Kirke):希腊神话中太阳神赫利俄斯和海洋女神珀耳塞的女儿,住在爱伊亚(Aeaea)海岛上。在荷马史诗中,奥德修斯返家路经海岛,随行人员被喀耳刻变为猪,奥德修斯由于用了赫耳墨斯给他的魔力草(moly),得以抵挡她的魔法,并迫使她释放随从。两人在岛上共同生活一年,后协助奥德修斯返乡。
......

分类:Jack Gilbert | 评论: 0 | 浏览:199 | 送小红花 推荐指数:0

阿多尼斯的黄瓜和妈妈的梨子

liuxiangyang 发表于 2010-02-08 00:07 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  《阿多尼斯的黄瓜和妈妈的梨子》
(这篇文字,前一半,黄瓜,是去年写的,后一半,也就是梨子,是最近加的)
  
  还是先引美国诗人杰克·吉尔伯特那首小诗,《西锡安的普拉艾西拉的黄瓜》:

    我们留下的最美好的是什么?
    当然是爱、形式和我们自己。
    必定是这些。但让人难以舍弃的
    是那些清晨,音乐
    和黄瓜。树上雨水,空荡荡的
    小镇广场,太阳泛滥。
    我们所忙碌的一切并不能让我们
    “唉!唉!”地太息,像我们对夜晚
    和黄瓜所做那样。
    (柳向阳 译)
  
   The Cucumbers of Praxilla of Sicyon
  
   What is the best we leave behind?
   Certainly love and form and ourselves.
   Surely those. But it is the mornings
......

分类:Jack Gilbert | 评论: 0 | 浏览:137 | 送小红花 推荐指数:0

[转]德语翻译家钱春绮辞世

liuxiangyang 发表于 2010-02-06 18:11 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

2010年02月05日 07:42东方早报早报讯 前晚,知名德语文学翻译家钱春绮在上海徐汇区中心医院去世,享年88岁。

钱春绮1921年出生于江苏泰州,1946年毕业于上海东南医学院,后长期行医,1960年代转而从事外国文学翻译活动,除稿费外从未有过其他收入。钱春绮是半路出家专业从事文学翻译的。有评价说“莎士比亚非朱生豪不可,歌德除钱春绮不行”。钱春绮和绿原被公认为中国翻译界德国诗歌翻译的两大巨擘。钱春绮的代表性译作包括歌德《浮士德》、《歌德诗集》,海涅《诗歌集》,波德莱尔《恶之花》等,他所翻译的《查拉图斯特拉如是说》,注释文字超过了原作字数。谈到翻译,钱春绮自己曾说过:“搞翻译的,中文底子这一点很要紧,而现在的主要问题,恰恰是中文底子不够。现在的人呢,文言文不读了,文言文不读,白话文他也好不到哪儿去。”
  石剑峰......

分类:未分类 | 评论: 0 | 浏览:146 | 送小红花 推荐指数:0

《阿勒山》中直接写父亲和女儿的三首

liuxiangyang 发表于 2010-02-03 19:16 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

  最近又读格丽克诗集《阿勒山》;最近有心把格丽克译诗整理一遍,包括补译一些。
  《阿勒山》共收诗32首,这次补译了几首,共译18首,就这么多了。
  诗集中直接写父亲和女儿的不多;这三首都还不错,尤其是第二首,以前没译过:
  
  《雪》
  
  十二月底:我和爸爸
  去纽约,去马戏团。
  他驮着我
  在他肩上,在寒风里:
  白色的碎纸片
  在铁路枕木上飞舞。
  
  爸爸喜欢
  这样站着,驮着我
  所以他看不见我。
  我还记得
  直直地盯着前面
  盯着爸爸看到的世界;
  我在学习
  吸收世界的空虚,
  大片的雪花
  绕着我们飞旋,并不落下。
  p58
  
  Snow
  
  Late December: my father and I
  are going to New York, to the circus.
  He holds me
  on his shoulders in the bitter wind:
......

分类:Louise Gluck | 评论: 2 | 浏览:147 | 送小红花 推荐指数:0

《学校的孩子们》:一个转载

liuxiangyang 发表于 2010-01-30 22:54 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

    《学校的孩子们》
  
  [美]路易丝·格丽克
  《教师博览》 2007年第12期     本文字数:344 小 中 大
  
    孩子们背着小书包
    一直向前去
    整个上午,母亲们都在辛苦地
    采摘晚熟的苹果,红的,黄的
    像另一种语言中的词语
  
    在另一边
    是那些等在大课桌后面的人
    准备接收这些奉献
    多么整齐啊——那些钉子
    孩子们在上面挂着
    他们的羊毛大衣,蓝色或黄色
    老师们将在沉默中教导他们
    母亲们将走遍果园,寻找出来的小路
    被它们自身吸引,这些果树灰暗的枝条
    结出如此少的弹药
  
    (蜗牛荐自《诗选刊》2007年第7期)
    责编:周正旺 (本文编号:520)
  

    没有署译者的名字,是美国人也码我汉字修我长城吧。  
    当初看到这篇转载时......

分类:Louise Gluck | 评论: 2 | 浏览:152 | 送小红花 推荐指数:0

格丽克《幻想》及简单解读

liuxiangyang 发表于 2010-01-30 17:29 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  幻想(A Fantasy)
  
  我要告诉你件事情:每天
  人都在死亡。而这只是个开头。
  每天,在殡仪馆,都诞生新的寡妇,
  新的孤儿。他们坐着,双手交迭,
  试图对新的生活拿定主意。
  
  随后他们就在墓地了,他们中某些人
  还是第一次。他们因哭声而感到心悸,
  有时因没有哭声而心悸。有人探过身来,
  告诉他们下一步要做什么,这可能意味着
  说上一言半语,有时
  是往敞口的墓穴里抛些泥土。
  
  结束以后,每个人都回到那座房子,
  突然之间那儿挤满了客人。
  寡妇坐在长沙发上,非常严肃,
  所以人们排着队走到她身边,
  有时握她的手,有时拥抱她一下。
  她也找到点话说给每个人,
  谢谢他们,谢谢他们来。
  
  在她心里头,她想要他们离开。
  她想回到还在墓地的时候,
  回到在病房,在医院的时候。她知道
  这不可能。但这是她唯一的期盼:
  祈愿时间倒流。哪怕只是一点......

分类:Louise Gluck | 评论: 0 | 浏览:136 | 送小红花 推荐指数:0

吉尔伯特《拒绝天堂》选译

liuxiangyang 发表于 2010-01-27 11:14 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

拒绝天堂
Refusing Heaven

杰克·吉尔伯特 著
by Jack Gilbert

Alfred A. Knopf. 2005
92p $25

柳向阳 译


拥有那拥有的
献给吉安娜1

我在心灵的绳子上打结
便于记忆。它们不是
往事的图片。也不是关于橄榄树林
和那气味之间的,黄昏的说明。
走回来就是到达。
为此,那儿有三个结
和一段空白,另两个
紧挨着。它们并不模仿
她身体的内部,或是她干净的
嘴。它们不会描述,但它们
能够防止把它记错。
这些结让人回忆。这些结
是标记那条小径的纹章,让我们回到
我们拥有且没有完全忘记的事物。
回到一只丁丁丁响着远去的
铃铛,和那个日渐黯淡的甜美夏天。
一切都变得模糊,消逝,只除了
一丁点儿,但这一丁点儿就是......

分类:Jack Gilbert | 评论: 0 | 浏览:115 | 送小红花 推荐指数:0

[译]格丽克诗集5《阿勒山》(Ararat)

liuxiangyang 发表于 2010-01-27 06:51 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

[译按:这本集子是她早期的集子,第五本,1990年出版,早期的特征很明显,主要是写家庭内部--实际上,一直到2006年的AVERNO,她还在写家庭。到1995年把前四本合订出版,第五本倒成了单行第一本了;这样想,“登场”算是说通了。读第二首是第一次被格丽克的诗打动打痛,从此开始专心读她的诗了]

[诗集题记]
“……人类的本性最初是单一的,我们是完整的,对那种完整的欲望和追求就是所谓的爱情。”——柏拉图
“…human nature was originally one and we were a whole, and the desire and pursuit of the whole is called love.” -- Plato
  
  
   登场歌1
  
   从前,我受到伤害。
   我学会了
   生存,作为反应,
   不接触
   这个世界:我要告诉你
   我想成为——
   一个倾听的装置。
   安静:不是迟钝。
   一块木头。石头。
  
......

分类:Louise Gluck | 评论: 0 | 浏览:130 | 送小红花 推荐指数:0

(美)玛丽.奥利弗《夏日》(修改稿)

liuxiangyang 发表于 2010-01-19 11:04 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

  昨天从60首琳达.格雷格的译诗中选取20首略加整理,今天上午修改了玛丽.奥利弗的这首《夏日》,我喜欢的一首诗。
  只是其中“降落到草丛里,怎样在草丛里长跪”后半句(to kneel down in the grass)让我颇为踌躇;以前译作“下跪”,如今试着改成“用关节着地”、“折叠长腿”(为什么会朝这个方面改?因为我想还原!),现在用“长跪”这个词(放弃了还原的努力?)虽说不上很满意,但总能让我想想古人长跪的样子,想到蚱蜢的长腿,总算安心了许多。只是不知朋友们以为如何。
  
  
  夏日
  
  (美)玛丽•奥利弗(Mary Oliver, 1935-)
  柳向阳 译
  
  
  谁创造了世界?
  谁创造了天鹅、黑熊?
  谁创造了蚱蜢?
  这一只蚱蜢,我是说——
  突然从草丛里一跃而出的这一只,
  正吃着我手里的糖的这一只,
  她正前后移动她的双颚,而不是上下移动——
  她正左顾右盼,用她巨大而复杂的眼睛。
  此刻,她抬起柔弱的......

分类:other poets | 评论: 6 | 浏览:250 | 送小红花 推荐指数:0

格丽克诗作《卡斯提尔》解读[草稿]

liuxiangyang 发表于 2010-01-15 22:24 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

橙子花下的梦想与冥思
——露易丝·格丽克诗作《卡斯提尔》解读
(草稿)

春天,爱情,梦想……这首飘荡着橙子花香的美丽诗作让人陶醉!最初读到《卡斯提尔》时,我奇怪一贯刻薄写诗的露易丝·格丽克(Louise Gluck)居然也写这样美丽的诗!其实,早有论者指出这首出自1999年诗集《新生》的诗作“属于格丽克所写的最隐秘最美丽的诗歌”(Longenbach, 148)。全诗如下:

橙子花在卡斯提尔上空随风起舞 1
孩子们在乞讨硬币 2

我曾经遇到我爱的人,在橙子树下 3
难道那是金合欢树 4
难道他不是我爱的人? 5

我曾经读着这些,也曾经梦见这些: 6
醒着,能唤回曾发生在我身上的事吗? 7
圣米格尔的钟声 8
在远方回响 9
他的头发在暗影中金黄略白 10

我曾经梦见这些, 11
这就意味着它不曾发生过吗? 12
必须在这世界上发生过,才成为真实吗? 13

我曾经梦见一切,这个故事 14
......

分类:Louise Gluck | 评论: 2 | 浏览:218 | 送小红花 推荐指数:0

anne sexton: a biography

liuxiangyang 发表于 2010-01-13 16:33 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

Anne Sexton began writing poetry as a teenager, like many of us, then stopped, like most of us.

......

分类:Anne Sexton | 评论: 0 | 浏览:148 | 送小红花 推荐指数:0

页码:1/18  [1][2][3][4][5]:   ↑回到项部