近来,在上海等中国大城市,“方言翻译”颇受欢迎。26岁的肖雅(音)便是一个方言专家。她家乡在山东、河南、河北几省的交界处,从小学会了几省方言,长大后她在素有“富人之乡”之称的温州打工期间,又学会了当地方言。2002年4月的一天,肖雅去服装市场,正巧碰见一个温州服装批发商因语言不通而无法与来自河南的客户交流,肖雅上前翻译,给双方解了围。 买卖做成了,那位批发商高兴地拿出1000元钱作为酬劳给了肖雅,相当于她一个月工资。此后,肖雅便辞职开始做方言翻译。现在她经营着一家方言翻译公司,雇了8个人。 吴家宝(音)是来自湖北的农民,去年他努力学会了10多个省的方言,然后到了全国各地商人云集的广东省水果蔬菜批发市场,成了那里的方言翻译,他的月薪为4000元,相当于一名大学毕业白领的酬劳水平。 中国领土广阔,各地方言差异很大,南方人和北方人若不说普通话就很难沟通。尽管开展了多年普通话推广运动,但中国普通话普及率只有53%。在中国的经济中心―――广东和温州,许多老板不会说甚至听不懂普通话,这直接影响了他们的生意,于是方言翻......
|
| # posted by jiayinte1 @ 2006-04-08 11:07 评论(0) |
随着我市对外交流越来越频繁,对外语翻译人才的需求明显凸现。据厦门市人才评测中心刘总介绍,2006年度厦门市将迎来合唱节、马拉松赛、9·8贸洽会等一系列外事活动,人员接待、导游、交流、会议、洽谈一系列安排都需要外语翻译人才。据初步测算,合唱节和马拉松赛期间,需要各类志愿者超过4000人,其中,英语志愿者超过400人。 外语实用人才走俏 相信很多朋友都在问,几乎每个学生从幼儿园开始就在学习英语,小学、中学、大学,学了十几年,英语四级、六级也考了很多次,应该是每个大学毕业生都掌握基本的英文能力,而且每年还有那么多的外语系学生毕业,为什么还需要外语人才? 厦门大学口译学科带头人、厦大口译资格证书考试中心主任林郁如教授介绍,厦门大学起步较早,上世纪80年代初期就开设了针对本科生的口语课程,并把口语列为本科生的必修课。而且早在1991年,厦大率先在全国招收口笔译方向的研究生,专门培养应用型人才。至今厦大毕业的口笔译专业研究生已经超过15届,一再扩大名额,一直供不应求。 ......
|
| # posted by jiayinte1 @ 2006-04-08 11:05 评论(0) |
收入最高的“钟点工” 笔者找到一家翻译公司,要到了同声传译价目表:英语类1天1.2万-2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。一般需要2-3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。“同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。”新东方的老师们 说。 中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋说,他们参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候,比如3-7月和9-12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。” 不缺钱,就系缺人 同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才......
|
| # posted by jiayinte1 @ 2006-04-08 11:04 评论(0) |
□金陵晚报记者郑正 【金陵晚报报道】 江苏国信留学公司将举办小语种留学助学活动,计划在全年分5次共资助10名留学生,为每人提供8000元人民币的助学金。资助对象为成绩优秀,计划留学学习小语种、有实际经济困难的本科毕业学生。最近的一次申请将在2月21日到2月25日截止。这是江苏省内第一次针对小语种推广的助学活动。 从2000年开始,我省就有机构专门为学生提供小语种培训和出国服务。据统计,南京在西班牙的留学生有200多名,占到总留学生的18%左右。国信留学西班牙部从2000年起就将注意力放在小语种留学上,目前已经输送数百名学生去西班牙、墨西哥、阿根廷学习。这些留学生有的在西班牙攻读语言和学位,还有的已经顺利受聘于西班牙当地企业,受到当地贸易和服务企业、旅游公司的欢迎。 但是,目前总体社会上对小语种的了解很少,面向普通人士的教育信息、渠道还不畅通,可以获得的机会也不多。可是国内的旅游、教育、文化传媒领域对小语种人才的需求却很大,至少达到日本学习西语或其他小语种的平均比例。国信有关负责人表示,设立“留学助学金”,......
|
| # posted by jiayinte1 @ 2006-04-08 11:02 评论(0) |
1月14日,CNN首席国际记者克里斯蒂安·阿曼普尔出席内贾德的新闻发布会。 本报综合报道1月14日,美国有线电视新闻网(CNN)在报道伊朗总统内贾德讲话时,把“核能”翻译成“核武”,最终遭致被禁止在伊朗境内从事新闻采访的处罚。1月17日,接到CNN道歉后,伊朗总统内贾德要求伊朗文化和伊斯兰指导部取消上述禁令。但CNN同一天表示,尚未正式收到伊朗官方的“解禁”通知。 解除禁令 据伊朗国家通讯社报道,内贾德在给伊朗文化和伊斯兰指导部的一封信中说,当今世界,准确的信息传播对各国之间的信息交流非常重要,而媒体是传播正确信息的最重要途径。尽管美国有线电视新闻网在报道中违反了新闻报道的职业道德,但考虑到美国有线电视新闻网已公开道歉,应允许该机构记者继续在伊朗境内从事新闻活动。 随后,伊朗官员证实说,禁令的确已经解除。路透社援引伊朗文化和伊斯兰指导部负责管理境外媒体的官员穆罕默德·侯赛因·豪什瓦特的话报道说:“根据艾哈迈迪-内贾德总统的指示,伊朗对CNN记者在伊朗境内从事新闻活动的禁令已经被取消。” ......
|
| # posted by jiayinte1 @ 2006-04-08 11:00 评论(0) |
昨天是华东理工大学学生在北京生存模拟实践大赛第二天。记者所跟踪的第一组队员邵昌浩等三名男生不但没有找到工作,反而被中介公司骗去300元生活费。由于本次大赛学校只给每个队员发了150元启动资金,这次的“不幸”遭遇实际上意味着该组队员被骗走了2/3的生活费,今后几天他们手头的资金将非常拮据。 求职心切受骗上当2/3生活费打了水漂 邵昌浩、史培圣、沈秦君三个男生都是华东理工大学二年级学生,他们一组在来京之前就通过招聘网站上查询过资料,在北京又看了些报纸的招聘广告,得知北京丰台区某中介公司代理招聘翻译人员。他们几个人外语水平都不错,尤其是邵昌浩,因为母亲是外籍华人,他也在国外生活过一段时间,因此对自己的英语能力非常有信心。 昨天一大早,他们三个人就来到位于丰台区的这家小小的中介公司,过程出人意料的“顺利”,对方了解完情况后竟然一口答应帮他们物色翻译公司,然后由翻译公司派活给他们,不过前提是每个人都必须要交300元的保证金。可是小邵三个人总共只有400多元钱,中介公司工作人员于是......
|
| # posted by jiayinte1 @ 2006-04-08 10:59 评论(0) |
据新华社北京电(记者 李江涛)目前我国翻译人才缺口高达90%。 国家外文局培训中心日前举办翻译文化免费系列讲座。中心主任王欣认为,翻译能力的薄弱已成为我国经济发展和对外交往中急需解决的问题。 据介绍,国内现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人,翻译从业人员保守估计达50万 人。现在国内在册翻译公司近3000家,仅在北京注册的翻译公司就有400余家。但大多数规模都很小,翻译人员多是兼职,缺乏科学的管理方式,翻译水平参差不齐。有许多公司还是只有一部电话、一台计算机的“夫妻店”。 王欣说,翻译能力的薄弱对日益融入国际社会的中国而言会成为经济发展的一个大问题。因为无法准确、及时消化来自国际上的巨大信息流,将会导致中国失去大量有价值的信息。同时中国企业也迫切需要走向世界,翻译的效率和准确度决定了全球化的推进速度。中国翻译界的落后局面成为加入WTO后,中国走向国际的一个急需解决的问题。 ......
|
| # posted by jiayinte1 @ 2006-04-08 10:54 评论(0) |
据新京报报道,国家外文局培训中心主任王欣透露,目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人,而此行业的保守需求值约50万,随着社会经济的发展,很快“可能就会达到100万”,翻译人才缺口高达90%。 中国翻译协会的统计数据显示,现在国内在册翻译公司近3000家,仅在北京注册的翻译公司就有400余家。据了解,这些翻译公司大多规模都很小,翻译人员多是兼职,缺乏科 学的管理方式,翻译水平参差不齐。 王欣认为,翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。(王荟、薛珺) ......
|
| # posted by jiayinte1 @ 2006-04-08 10:53 评论(0) |
晨报讯(记者邢世伟)从目前看来,世园会上外语口语过硬的导游和服务人员是“相当难得”。 昨日是世园会招聘职员面试的第一天,参加面试的1500名应聘者都拿出了自己的“看家本领”。但面试的情况并不乐观,平均每10名应聘者中外语勉强过关的在2人左右。 不错:应聘者给考官讲故事 昨日9时,在省人才中心招聘现场站满了前来面试的应聘者。根据世园会主办方的安排,这次面试的对象是从7100份简历中筛选的3000名较为适合世园会工作的应聘人员。 在客服人员面试现场,记者看到,一位来自沈阳城建学校的李姓女孩一上来首先为考官们讲了一段关于自己名字来历的小故事。她声情并茂,幽默风趣的语言把3个考官逗得哈哈大笑。 咋整:“导游”会外语的太少 世园会招聘面试过程中,令考官们头疼的是,面试人员中能讲一口流利外语的人才非常缺乏。 在世园会导游面试现场,记......
|
| # posted by jiayinte1 @ 2006-04-08 10:52 评论(0) |
《格林童话》的中译本有十几种,《红与黑》更有近30种……不过,其中的很多译本质量平庸,或涉嫌抄译。 与文学翻译质量不高的问题相比,日常生活中的翻译差错现象更加严重。在中国,无论是外文的旅游指南、各类商品说明书,还是名胜古迹的游览手册及街头巷尾的标牌,很多都存在各种各样的错译。巴斯特机械设备公司的奥拉夫先生说,因为在当地找不到尖端机 械设备的专业翻译人员,公司的对华合作陷入困境,只得挑选中国翻译人员来德国进行专业培训。 随着经济的高速发展,中国出现了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家,翻译从业人员至少达50万,但专业翻译人员只有约6万人,而且往往集中在上海、北京等少数经济发达的城市或者政府部门。相比“外译中”,“中译外”的专业人才更是严重不足,目前缺口高达90%。从规模上看,中国已成为“翻译大国”,但并非“翻译强国”。 越来越多的国际信息涌入开放的中国。翻译人员......
|
| # posted by jiayinte1 @ 2006-04-08 10:40 评论(0) |
|
|
|