![]() |
猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
欢迎大家!猎人(hunter560)开博两年多,日志已愈700。欢迎交流,指正!(友好声明:作品均为原创,转载须经本人同意!) |
|
2009-11-21
星期六(Saturday)
晴
(日志737)
By the Rivers of Babylon We Sat Down and Wept (1815) 巴比伦河畔我们哭泣 -Lord Byron拜伦 (1788-1824) 译/猎人hunter560 (2009年11月21日 星期六) 1 We sat down and wept by the waters Of Babel, and thought of the day When our foe, in the hue of his slaughters, Made Salem's high places his prey; And ye, oh her desolate daughters! Were scattered all weeping away. 我们坐在巴比伦河畔 哭泣,想着那天 我们的敌人屠杀叫喊, 焚毁了高耸的塞伦神殿; 而你们,他凄惨的女儿们! 正哭喊着四处逃散。 2 While sadly we gazed on the river Which rolled on in freedom below, They demanded the song; but, oh never That triumph the stranger shall know! May this right hand be withered for ever, Ere it string our high harp for the foe! 当我们悲伤地凝视河流, 河水在脚下滚滚自由流动, 他们叫我们唱歌;但是,哦,绝不! 外人会知道他们成功! 愿我的右手永远干瘪萎缩, 我们的琴弦不为敌人拨动! 3 On the willow that harp is suspended, Oh Salem! its sound should be free; And the hour when thy glories were ended But left me that token of thee: And ne'er shall its soft tones be blended With the voice of the spoiler by me! 那把竖琴挂在柳树上, 哦,塞伦!它应发出自由的音响, 当你燃尽你的辉煌 却把纪念品留在我身旁: 我绝不让它悠扬的音调 为掠夺者伴唱! ...... 2009-11-20
星期五(Friday)
阴
(日志736)
017Epitaph for a Romantic Woman 一浪漫女人的墓志铭 -Louise Bogan 译/猎人hunter560 (2009年8月4日 星期二) She has attained the permanence She dreamed of, where old stones lie sunning. Untended stalks blow over her Even and swift, like young men running. 伊已经得到了梦想的永恒, 古老石头阳光下一动不动。 伊上面枯草光杆气喘吁吁, 像年青的男子们在上跑动。 Always in the heart she loved Others had lived, -- she heard their laughter. She lies where none has lain before, Where certainly none will follow after. 伊心一直爱着活过的他人,-- 伊也曾听到过他们的笑声, 伊躺在从来无人躺过之地, 肯定也不会有人再跟随伊。 ...... 2009-11-16
星期一(Monday)
小雨
(日志735)
Wild Flower's Song, The 野花之歌-William Blake威廉 布莱克 译/猎人hunter560 (2009年11月16日 星期一) As I wandered the forest, The green leaves among, I heard a Wild Flower Singing a song. 我在森林徜徉, 绿叶茫茫, 听见一朵野花 放声歌唱。 "I slept in the earth In the silent night, I murmured my fears And I felt delight. “寂静的夜晚 我睡地上, 我咕哝着害怕 却内心欢畅。 "In the morning I went As rosy as morn, To seek for new joy; But oh! met with scorn." “玫瑰色清晨 我去寻找 新的欢乐; 但,哦!遇到嘲笑。” ...... 2009-11-16
星期一(Monday)
小雨
(日志734)
May五月- Sara Teasdale蒂斯代尔 译/猎人hunter560 (2009年11月16日 星期一) The wind is tossing the lilacs, The new leaves laugh in the sun, And the petals fall on the orchard wall, But for me the spring is done. 风儿摇动紫丁香, 新叶欢笑晒太阳, 花瓣飘落果园墙, 我的春天却已亡。 Beneath the apple blossoms I go a wintry way, For love that smiled in April Is false to me in May. 头顶开花苹果树, 我却踏上冬之路, 四月里微笑的爱, 五月里不复存在。 ...... 2009-11-15
星期日(Sunday)
阴
(日志733)
The Beggar Maid 乞丐少女- Alfred Tennyson (1809-1892)丁尼生 译/猎人hunter560 (2009年11月15日 星期日) Her arms across her breast she laid; She was more fair than words can say: Bare-footed came the beggar maid Before the king Cophetua. In robe and crown the king stept down, To meet and greet her on her way; "It is no wonder," said the lords, "She is more beautiful than day". 她的双臂交叉在胸前; 她美得难以言传: 光脚丫的乞丐少女 来到库封吐国王前面。 国王走下,御袍金冠, 到她面前把她细看; “并不奇怪啊,”圣上说, “她的美胜过白天”。 As shines the moon in clouded skies, She in her poor attire was seen: One praised her ankles, one her eyes, One her dark hair and lovesome mien: So sweet a face, such angel grace, In all that land had never been: Cophetua sware a royal oath: "This beggar maid shall be my queen!" 如月亮在阴郁的天空闪现, 只见她身着褴褛的衣衫: 有人赞美她的脚踝,有人赞美她的秀眼, 有人赞美她的黑发,说她丰姿翩翩: 这样甜美的面庞,宛如天使再现, 普天之下永远难见: 库封吐国王发出圣言: “这位乞丐少女将是我的王后,伴我身边!” ...... 2009-11-14
星期六(Saturday)
阴
(日志732)
Maid of Athens, ere we part 雅典女郎-Lord Byron拜伦 译/猎人hunter560 (2009年4月14日 星期五) Maid of Athens, ere we part, Give, oh, give back my heart! Or, since that has left my breast, Keep it now, and take the rest! Hear my vow before I go, Zoл mou sas agapo. 雅典女郎,我俩分手前, 哦,请将我的心归还! 或,既然心已离我胸膛, 你就留下,把别的也捎上! 请听我临别的誓言: 你,我的生命,我爱你永远。 By those tresses unconfined, Wooed by each Aegean wind; By those lids whose jetty fringe Kiss thy soft cheeks' blooming tinge; By those wild eyes like the roe, Zoл mou sas agapo. 凭你松散飘逸的髪辫, 爱琴海的清风留恋; 凭你睫毛乌黑的眼睑, 亲吻你的柔颊桃面, 凭你小鹿般撩人的双眼; 你,我的生命,我爱你永远。 By that lip I long to taste; By that zone-encircled waist; By all the token-flowers that tell What words can never speak so well; By love's alternate joy and woe, Zoл mou sas agapo. 凭我朝思暮想的红唇, 凭你裹缎束素的腰身, 凭所有定情的鲜花告诉你, 这一切胜过千言万语; 凭爱情反反复复的悲欢; 你,我的生命,我爱你永远。 Maid of Athens! I am gone: Think of me, sweet! when alone. Though I fly to Istambol, Athens holds my heart and soul: Can I cease to love thee? No! Zoл mou sas agapo. 我走了,雅典女郎! 亲爱的!怀念我吧,在孤独的时光。 虽然我已飞往伊斯坦布尔, 心和灵却留在雅典这片土地上: 我能停止爱你?不! 你,我的生命,我爱你永远。 ...... 2009-11-12
星期四(Thursday)
阴
(日志731)
Garden of Love, The 爱之花园 --William Blake 译/猎人hunter560 (2008年8月11日 星期三) I laid me down upon a bank, Where Love lay sleeping; I heard among the rushes dank Weeping, weeping. 我躺卧在岸上, 那里爱睡正香。 我听见灯心草丛里, 阵阵哭声响。 Then I went to the heath and the wild, To the thistles and thorns of the waste; And they told me how they were beguiled, Driven out, and compelled to the chaste. 我去荒野的石南树丛, 去蓟草,荆棘之地。 它们告诉我如何被诱骗, 被驱赶,被迫禁欲。 I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen; A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. 我去了爱之花园, 所见之物前所未见; 小教堂建在中间--- 原是草地我曾玩耍其间。 And the gates of this Chapel were shut And "Thou shalt not," writ over the door; So I turned to the Garden of Love That so many sweet flowers bore. 小教堂的大门尽关, 门上书有,“禁入”。 我就转去爱之花园, 很多美丽的花朵在里面。 And I saw it was filled with graves, And tombstones where flowers should be; And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires. 我还看到里面满是坟墓和墓碑, 这是花儿的墓地; 黑衣牧师一圈圈转, 用石南捆绑我的欢乐和意愿。 ...... 2009-11-11
星期三(Wednesday)
晴
(日志730)
The Lily百合花-William blake威廉 布莱克 译/hunter560猎人 (2009年11月11日 星期三) The modest Rose puts forth a thorn; The humble sheep, a threatening horn. While the Lily white, shall in Love delight, Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright. 玫瑰谦谦刺满身; 绵羊卑卑角吓人。 百合雪白欣爱意, 无刺无角玷清丽。 ...... 2009-11-2
星期一(Monday)
晴
(日志729)
008Epitaph On The World 世界墓志铭 -Henry David Thoreau梭罗 译/猎人hunter560 (2009年8月11日 星期二) Here lies the body of this world, Whose soul alas to hell is hurled. This golden youth long since was past, Its silver manhood went as fast, An iron age drew on at last; 'Tis vain its character to tell, The several fates which it befell, What year it died, when 'twill arise, We only know that here it lies. 这里躺着世界之躯, 唉,它的灵魂被推下地狱。 金色的韶华早成往事, 银色的成年匆匆消逝, 终于铁的年龄也快快离去; 再谈论它的性格徒劳无益, 几种命运即将发生, 它何年去世,又将何时起身, 我们只知它在此葬身。 ...... 2009-11-1
星期日(Sunday)
多云
(日志728)
032 AN EPITAPH UPON A VIRGIN 一处女的墓志铭 -Robert Herrick 译/猎人hunter560 (2009年8月18日 星期二)(比音法翻译:以字代步) Here a solemn fast we keep, While all beauty lies asleep; Hush'd be all things, no noise here But the toning of a tear; Or a sigh of such as bring Cowslips for her covering. 肃穆庄严降墓园, 仙姿玉貌卧安眠; 万籁俱寂无喧闹, 但有潸潸泪水掉; 声声叹息为媚娇, 覆伊黄花九轮草。 ...... 2009-10-30
星期五(Friday)
晴
(日志727)
016Epitaph upon a Child that died夭折孩子的墓志铭 -Robert Herrick 译/猎人hunter560 (2009年8月11日 星期二) HERE she lies, a pretty bud, Lately made of flesh and blood: Who as soon fell fast asleep As her little eyes did peep. Give her strewings, but not stir The earth that lightly covers her. 她躺于此,一朵美丽的蓓蕾, 新生的血肉之躯: 她的小眼睛刚能看见 竟如此快睡熟。 给她撒上花,别惊动 轻轻盖在她身上的土。 ...... 2009-10-29
星期四(Thursday)
晴
(日志726)
010 Epitaph for the Spartans at Thermopylae塞莫皮莱地致斯巴达人的墓志铭 -Simonides西蒙尼迪斯 译/猎人hunter560 (2009年8月11日 星期二) Stranger, report to the Spartans we lie here, mission accomplished. 陌生人,向斯巴达人报告, 我们躺于此,完成了使命。 - translated from the Greek by Jon Corelis ...... 2009-10-28
星期三(Wednesday)
晴
(日志725)
012Epitaph At Thermopylae 塞莫皮莱墓志铭 –Simonides西蒙尼迪斯 译/猎人hunter560 (2009年8月11日 星期二) Four thousand of us fought three million. When you visit Sparta, tell them: Here, the soldiers kept their word. 我们四千人对抗三百万敌人。 当你们来访斯巴达时,告诉他们: 在此,士兵们恪守了他们的诺言。 ...... 2009-10-27
星期二(Tuesday)
晴
(日志724)
023 Epitaph on Charles II 查理二世墓志铭-John Wilmot 译/猎人hunter560 (2009年8月11日 星期二) Here lies a great and mighty King, Whose promise none relied on; He never said a foolish thing, Nor ever did a wise one. 这里躺着一位伟大的君王, 他的许诺一个也不能指望; 他从来未说过愚蠢的话语, 也从来未做过英明的决定。 ...... 2009-10-26
星期一(Monday)
多云
AN EPITAPH墓志铭-By Walter de la Mare特拉梅尔
Here lies a most beautiful lady, Light of step and heart was she: I think she was the most beautiful lady That ever was in the West Country. But beauty vanishes; beauty passes; However rare, rare it be; And when I crumble who shall remember This lady of the West Country? 此地长眠一位绝代佳人。 伊无忧无虑,步履轻盈, 无疑是西部最美的女人。 伊廖若晨星今香消玉殒, 吾悲痛欲绝,五内如焚, 孰会记住这位西部美人? ...... |