猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055475 次

今日访问:1280次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译聂鲁达诗 Absence缺乏

hunter560 发表于 2010-11-19 23:04 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  
  
  (日志1023)
  Absence缺乏-Pablo Neruda聂鲁达(聂鲁达情诗)
  译/猎人hunter560 (2010年11月9日 星期二)
  
  I have scarcely left you
  when you go in me, crystalline,
  or trembling,
  or uneasy, wounded by me
  or overwhelmed with love, as when your eyes
  close upon the gift of life
  that without cease I give you.
  我已几乎离不开你
  当你进入水晶般的
  或颤抖的
  或心神不安的我,被我弄伤
  或为爱所征服,恰如当你的眸子
  在我不断给你的
  爱的礼物前合上,
  My love,
  we have found each other
  thirsty and we have
  drunk up all the water and the blood,
  we found each other
  hungry
  and we bit each other
  as fire bites,
  leaving wounds in us.
  爱人
  我们发现彼此
  干渴难耐,我们已经
  喝光了所有的水和血,
  我们发现彼此
  饥肠辘辘
  我们互相撕咬
  一如大火吞噬,
  在我们体内留下伤口。
  But wait for me,
  keep for me your sweetness.
  I will give you too
  a rose.
  但请等等我,
  把你的甜蜜留给我。
  我也会献你
  一朵玫瑰。
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:16590 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗So That You Will Hear Me你将听到我

hunter560 发表于 2010-11-17 22:56 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

  
  
  (日志1022)
  So That You Will Hear Me你将听到我-Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月9日 星期二)
  
  So that you will hear me
  my words
  sometimes grow thin
  as the tracks of the gulls on the beaches.
  就这样你会听到我
  我的话语
  有时变得稀薄
  一如沙滩上海鸥的踪迹。
  Necklace, drunken bell
  for your hands smooth as grapes.
  项链,醉酒的铃铛
  因为你的手像葡萄一样光滑。
  And I watch my words from a long way off.
  They are more yours than mine.
  They climb on my old suffering like ivy.
  我从遥远处观看自己的话语。
  它们更像你的话而不像我的。
  它们像常春藤爬上我的旧痛。
  It climbs the same way on damp walls.
  You are to blame for this cruel sport.
  They are fleeing from my dark lair.
  You fill everything, you fill everything.
  它以同样的方式爬上潮湿的墙。
  你应为这残酷的游戏受到责备。
  它们正从我黑暗的躲藏处逃离。
  你填满了一切,你填满了一切。
  Before you they peopled the solitude that you occupy,
  and they are more used to my sadness than you are.
  在你以前它们居住在你占据的荒野,
  而它们比你更习惯我的悲伤。
  Now I want them to say what I want to say to you
  to make you hear as I want you to hear me.
  现在我要它们说出我要你说的话,
  要让你听到我要你听到我说的话。
  The wind of anguish still hauls on them as usual.
  Sometimes hurricanes of dreams still knock them over.
  You listen to other voices in my painful voice.
  痛苦之风依旧向它们呼啸。
  有时梦之飓风依旧向它们袭击。
  在我痛苦的声音中你聆听其他的声音。
  Lament of old mouths, blood of old supplications.
  Love me, companion. Don't forsake me. Follow me.
  Follow me, companion, on this wave of anguish.
  远古嘴巴的悲叹,远古哀求的血。
  爱我吧,伴侣。勿将我抛弃。跟着我。
  跟着我,伴侣,在这痛苦波浪之上。
  But my words become stained with your love.
  You occupy everything, you occupy everything.
  但是有了你的爱我的话语变污。
  你占据了一切,你占据了一切。
  I am making them into an endless necklace
  for your white hands, smooth as grapes.
  我正使它们变成一串无尽的项链,
  为你白皙如葡萄一样光滑的双手。
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 1 | 浏览:12734 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗September 8th九月八日

hunter560 发表于 2010-11-16 22:08 | 正常 | 星期二(Tuesday) 多云

  
  
  (日志1021)
  September 8th九月八日-Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月14日 星期日)
  
  Today, this day was a brimming cup,
  today, this day was the immense wave,
  today, it was all the earth.
  今天,此日是溢出的杯,
  今天,此日是巨大的浪,
  今天,它是全世界。
  Today the stormy sea
  lifted us in a kiss
  so high that we trembled
  in a lightning flash
  and, tied, we went down
  to sink without untwining.
  今天在一次吻中
  狂暴的海洋将
  我们举得高高,
  我们在雷电的闪光中颤抖,
  绑在一起的我们又坠落
  下来而没有散开。
  Today our bodies became vast,
  they grew to the edge of the world
  and rolled melting
  into a single drop
  of wax or meteor.
  今天我们俩身体变大,
  直膨胀到世界的边缘,
  滚动或融化
  成蜡或流星。
  Between you and me a new door opened
  and someone, still faceless,
  was waiting for us there.
  你和我之间打开了一扇新门,
  而某人,仍然不见面孔,
  在那儿等待我们。
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 1 | 浏览:12451 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 破晓:昨日坠落

hunter560 发表于 2010-11-15 19:59 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  
  
  (日志1020)
  Day breaks: the whole of yesterday went falling破晓:昨日坠落
  Sonnet 49 -- XLIX From: 'Cien sonetos de amor' -Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月14日 星期日)
  
  It's today: all of yesterday dropped away
  among the fingers of the light and the sleeping eyes.
  Tomorrow will come on its green footsteps;
  no one can stop the river of the dawn.
  这是今天:昨天的一切
  消失在光的手指和睡眼之中。
  明天会踏着绿色的脚步到来;
  无人能够停止黎明的河流。
  No one can stop the river of your hands,
  your eyes and their sleepiness, my dearest.
  You are the trembling of time, which passes
  between the vertical light and the darkening sky.
  亲爱的,无人能够停止你手的河流,
  你眼睛的河流,和他们睡意的河流。
  你是时间的颤抖,穿越了
  垂直的光和渐渐变暗的天空。
  The sky folds its wings over you,
  lifting you, carrying you to my arms
  with its punctual, mysterious courtesy.
  That is why I sing to the day and to the moon,
  to the sea, to time, to all the planets,
  to your daily voice, to your nocturnal skin.
  天空在你上面折起了翅膀,
  托起了你,用准时、神秘的礼貌
  把你带到我的胸膛。
  这是我歌唱的原因—对着白昼和月亮,
  对着大海,对着时间,对着所有的星球,
  对着你每日的声音和你夜间的皮肤。
  It's today: all of yesterday dropped away
  among the fingers of the light and the sleeping eyes.
  Tomorrow will come on its green footsteps;
  no one can stop the river of the dawn.
  这是今天:昨天的一切
  消失在光的手指和睡眼之中。
  明天会踏着绿色的脚步到来;
  无人能够停止黎明的河流。
  It's today, it's today...
  这是今天,这是今天…
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 3 | 浏览:13672 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗Potter陶工

hunter560 发表于 2010-11-14 07:13 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  
  
  (日志1019)
  Potter陶工 Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月14日 星期日)
  
  Your whole body has
  a fullness or a gentleness destined for me.
  你整个身体丰满柔软,
  命中注定为我而造。
  When I move my hand up
  I find in each place a dove
  that was seeking me, as
  if they had, love, made you of clay
  for my own potter's hands.
  我的手向上摸索时,
  发现每个地方都是
  正在寻找我的鸽子,
  爱人,好像它们用粘土制造了你
  为我自己这双陶工的手。
  Your knees, your breasts,
  your waist
  are missing parts of me like the hollow
  of a thirsty earth
  from which they broke off
  a form,
  and together
  we are complete like a single river,
  like a single grain of sand.
  你的膝盖,你的胸脯,
  你的蛮腰
  是我失去的部分,如同
  干渴地球的孔洞
  从那里它们中断了
  一种形式,
  而我俩
  是完整的一体如一条河流,
  如一粒沙。
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:43705 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗If You Forget Me 如果你忘了我

hunter560 发表于 2010-11-12 10:54 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  
  
  (日志1018)
  一世界著名网站评出TOP 500 POEMS IN THE WORLD以下是其中一首
  
  3—500 If You Forget Me 如果你忘了我-Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2008年5月)
  
  I want you to know
  one thing.
  我要你知道
  一件事。
  You know how this is:
  if I look
  at the crystal moon, at the red branch
  of the slow autumn at my window,
  if I touch
  near the fire
  the impalpable ash
  or the wrinkled body of the log,
  everything carries me to you,
  as if everything that exists,
  aromas, light, metals,
  were little boats
  that sail
  toward those isles of yours that wait for me.
  你知道是这样的:
  如果我
  望着晶莹的月亮,和我窗前
  深秋的红树枝,
  如果我
  触摸炉边
  摸不到的灰烬
  或皱皱的圆木,
  一切都把我向你拉近,
  好像存在的一切,
  香气,光线,金属,
  是小小的船儿
  驶向
  你在那里等我的小岛
  Well, now,
  if little by little you stop loving me
  I shall stop loving you little by little.
  那么,现在,
  如果一点一点你不再爱我
  我也就一点一点不再爱你。
  If suddenly
  you forget me
  do not look for me,
  for I shall already have forgotten you.
  如果突然间
  你忘记我
  不再找我,
  因为我将会已经把你忘记。
  If you think it long and mad,
  the wind of banners
  that passes through my life,
  and you decide
  to leave me at the shore
  of the heart where I have roots,
  remember
  that on that day,
  at that hour,
  I shall lift my arms
  and my roots will set off
  to seek another land.
  如果你认为刮过
  我生命的旗帜之风
  太长太疯狂,
  而你决定离开我—
  在我扎根的
  心的岸边,
  请记住
  在那一天,
  那个钟点,
  我将举起我的手臂
  我的根会动身
  去寻找别的土地。
  But
  if each day,
  each hour,
  you feel that you are destined for me
  with implacable sweetness,
  if each day a flower
  climbs up to your lips to seek me,
  ah my love, ah my own,
  in me all that fire is repeated,
  in me nothing is extinguished or forgotten,
  my love feeds on your love, beloved,
  and as long as you live it will be in your arms
......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:15453 | 送小红花 推荐指数:0

译克里斯蒂娜 罗塞蒂诗The First Day第一天

hunter560 发表于 2010-11-10 17:56 | 正常 | 星期三(Wednesday) 多云

  
  
  (日志1017)
  46 The First Day第一天 -Christina Georgina Rossetti 克里斯蒂娜•罗塞蒂
  译/猎人hunter560 (2009年12月6日 星期日)
  
  I wish I could remember the first day,
  First hour, first moment of your meeting me;
  If bright or dim the season, it might be
  Summer or winter for aught I can say.
  So unrecorded did it slip away,
  So blind was I to see and to foresee,
  So dull to mark the budding of my tree
  That would not blossom yet for many a May.
  If only I could recollect it! Such
  A day of days! I let it come and go
  As traceless as a thaw of bygone snow.
  It seemed to mean so little, meant so much!
  If only now I could recall that touch,
  First touch of hand in hand! - Did one but know!
  但愿我能记住你遇见我的
  第一天,第一时,第一瞬;
  可能是明亮或昏暗的季节,
  是夏天还是冬天我说不准。
  这样无记录,它慢慢溜走,
  我如此盲目地观看、预测,
  乏味地标记我树上的苞芽,
  但多少五月经过却不开花。
  要是能回忆出来该多好啊!
  那一日!让它来我放它走,
  销声匿迹如昔日冰雪融化。
  此事虽小对从前意义重大!
  我真希望能......

分类:克里斯蒂娜 罗塞蒂 | 评论: 3 | 浏览:46092 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert W. Service诗 “?”

hunter560 发表于 2010-11-09 20:10 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

  
  
  
  (日志1016)
  253—500 "?" --Robert W. Service罗伯特•W•塞威斯
  译/猎人hunter560 (2010年11月9日 星期二)
  
  If you had the choice of two women to wed,
  (Though of course the idea is quite absurd)
  And the first from her heels to her dainty head
  Was charming in every sense of the word:
  And yet in the past (I grieve to state),
  She never had been exactly "straight".
  如果你可以选择两个女人结婚,
  (虽然,当然这个想法相当荒谬)
  第一位从脚跟到高雅的脑袋
  都魅力无穷,语言无法形容:
  然而在过去(我说来悲哀),
  她从来不是完全的“坦率”。
  And the second -- she was beyond all cavil,
  A model of virtue, I must confess;
  And yet, alas! she was dull as the devil,
  And rather a dowd in the way of dress;
  Though what she was lacking in wit and beauty,
  She more than made up for in "sense of duty".
  而第二位—她从不吹毛求疵,
  一位道德的楷模,我必须承认;
  然而,唉!她像魔鬼一样乏味阴沉,
  她穿衣的方式活脱脱一个邋遢女人;
  虽然她缺少的是美丽和机智,
  可“责任感”足以弥补损失。
  Now, suppose you must wed, and make no blunder,
  And either would love you, and let you win her --
  Which of the two would you choose, I wonder,
  The stolid saint or the sparkling sinner?
  此刻,假设你必须结婚,不犯错,
  哪一位都会爱你,让你迎娶—
  我不知,两者之间你会挑选哪位,
  神经麻木的圣人或闪闪发光的罪人?
  
  
  ......

分类:英诗中译 | 评论: 0 | 浏览:18302 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉 布莱克诗A Dream 梦

hunter560 发表于 2010-11-08 21:37 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  (日志1015)
  128—500 A Dream 梦--William Blake威廉•布莱克
  译/猎人hunter560 (2008年5月8日)
  
  Once a dream did weave a shade
  O'er my angel-guarded bed,
  That an emmet lost its way
  Where on grass methought I lay.
  曾经有梦将阴影编成网
  笼罩我那天使护卫的床,
  我想当时正躺在草地上
  有一只蚂蚁迷失了方向。
  Troubled, wildered, and forlorn,
  Dark, benighted, travel-worn,
  Over many a tangle spray,
  All heart-broke, I heard her say:
  困惑,迷茫,孤独凄凉,
  天黑,昏暗,路途漫长,
  慌乱地爬在细枝碎叶上,
  伤心已极,我听到她讲:
  'Oh my children! do they cry,
  Do they hear their father sigh?
  Now they look abroad to see,
  Now return and weep for me.'
  “哦,我的孩子!他们哭喊,
  他们是否听到他们父亲叹息?
  现在他们向外张望,
  现在回来为我哭泣。”
  Pitying, I dropped a tear:
  But I saw a glow-worm near,
  Who replied, 'What wailing wight
  Calls the watchman of the night?
  满怀同情,我掉下一滴泪:
  但我看见附近有只萤火虫,
  它回答,“什么恸哭的生物
  呼叫守夜人?
  'I am set to light the ground,
  While the beetle goes his round:
  Follow now the beetle's hum;
  Little wanderer, hie thee home!'
  “我要照亮地面,
  而甲壳虫转圈圈:
  现在跟随甲虫的嗡嗡声;
  小流浪汉,赶紧回你家中!”
  ......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 0 | 浏览:43218 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗PASSERS-BY路人

hunter560 发表于 2010-11-06 07:36 | 正常 | 星期六(Saturday) 小雨

  
  
  (日志1014)
  PASSERS-BY路人—Carl Sandburg卡尔•桑德堡
  译/猎人Hunter560 (2010年8月18日 星期三)
  
  PASSERS-BY,
  Out of your many faces
  Flash memories to me
  Now at the day end
  Away from the sidewalks
  Where your shoe soles traveled
  And your voices rose and blend
  To form the city's afternoon roar
  Hindering an old silence.
  路人,
  你们众多面孔
  向我闪烁记忆
  黄昏
  你们步履匆匆
  离开人行道
  嗓音响亮、混合
  形成都市下午的喧嚣
  将古老的静寂远抛。
  Passers-by,
  I remember lean ones among you,
  Throats in the clutch of a hope,
  Lips written over with strivings,
  Mouths that kiss only for love.
  Records of great wishes slept with,
   Held long
  And prayed and toiled for. .
   Yes,
  Written on
  Your mouths
  And your throats
  I read them
  When you passed by.
  路人,
  我记得你们之中有人贫乏,
  喉咙充满希望,
  嘴唇写上奋斗,
  嘴巴接吻只为爱。
  伴宏伟愿望而眠—
  此记录长保持
  并为之祈祷,为之操劳。..
  是的,
  写在
  你们的嘴巴上
  和你们的喉咙里
  当你们经过
  我来读。
  
  ......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 3 | 浏览:15138 | 送小红花 推荐指数:0

译英语诗The Last Rose of Summer夏日最后之玫瑰

hunter560 发表于 2010-11-05 09:22 | 正常 | 星期五(Friday) 小雨

  
  
  (日志1013)
  The Last Rose of Summer夏日最后之玫瑰
  译/猎人hunter560 (2009年1月5日 星期三)
  
  'Tis the last rose of summer
  Left blooming alone;
  All her lovely companions
  Are faded and gone;
  No flower of her kindred,
  No rose-bud is nigh,
  to reflect back her blushes,
  Or give sigh for sigh.
  此夏日最后之玫瑰
  独自绽放;
  所有昔日可爱伙伴
  均凋零陨丧;
  身旁无同类之花朵,
  亦无蓓蕾相伴,
  映伊之红颜,
  为伊惜叹。
  I'll not leave thee, thou lone one!
  To pine on the stem;
  Since the lovely are sleeping,
  Go, sleep thou with them.
  thus kindly I scatter
  Thy leaves o'er the bed
  Where thy mates of the garden
  Lie scentless and dead.
  吾必不离汝而去,汝如此孤单!
  而任汝枝上凋残;
  汝美丽同伴既安睡,
  去,与彼等同眠。
  为此,吾善意抛撒
  汝之馥叶于花床,
  彼处汝花园姊妹
  香消玉殒之地方。
  Soon may I follow,
  When friendships decay,
  And from Love's shining circle
  The gems drop away.
  When true hearts lie withered,
  And fond ones are flown,
  O! who would inhabit
  This bleak world alone?
  不久吾或随之而去,
  当友谊消逝,
  一如自爱之光环
  坠落宝石。
  当挚友远遁,
  爱人驾鹤之时,
  唉!孰愿独自苟活
  如此凄凉之世。
  ......

分类:英诗中译 | 评论: 2 | 浏览:13732 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗CRIMSON深红

hunter560 发表于 2010-11-04 09:40 | 正常 | 星期四(Thursday) 多云

  
  
  (日志1012)
  CRIMSON深红-Carl Sandburg卡尔•桑德堡
  译/猎人hunter560 (2010年8月2日 星期一)
  
  CRIMSON is the slow smolder of the cigar end I hold,
  Gray is the ash that stiffens and covers all silent the fire.
  (A great man I know is dead and while he lies in his
   coffin a gone flame I sit here in cumbering shadows
   and smoke and watch my thoughts come and go.)
  深红色是我手中缓缓燃烧的雪茄烟蒂,
  灰色是渐变烈覆盖寂静的火焰之灰烬。
  (我认识的一位伟人逝世,他静卧棺木中
  如熄灭的火焰;我坐在讨厌的阴影中吸烟,......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 0 | 浏览:12628 | 送小红花 推荐指数:0

译Ronberge诗 这就是我能做的一切

hunter560 发表于 2010-11-03 09:15 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴




(日志1011)
270/500 - It’s all I can do…I’m aching for you! 这就是我能做的一切…我仍为你痛苦!
(a Villanelle十九世纪法国十九行诗)
--By Ronberge (anno primo)
 译/猎人hunter560 (2010年10月24日 星期日)


 It’s all I can do…
I tried and I try
I’m still aching for you!
这是我能做的一切…
我不断地尝试
我仍为你痛苦!

Ever since I met you-
(You landed in my eye!) -
It’s all I can do…
自从我遇见你-
(你闯入我的双眸!)
这就是我能做的一切…

Like a sweet taboo,
That life should contrive,
I’m just aching for you!
像一个甜蜜的禁忌,
那种生活应该设计,
我就是为你痛苦!

I can’t talk to you!
So this piece I write.
It’s all I can do…
我不能跟你谈话!
所以我写出来。
这就是我能做的一切…

No matter what I do,
I barely survive,
I’m sooo aching for you!
无论我做什么,
我只是活着
这为你如此如此痛苦!
God will strike me if I lie!
And with this I’ll summarize:
Baby, It’s all I can do…
I’m really, r e a l l y, aching for you!
......

分类:英诗中译 | 评论: 2 | 浏览:11677 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗TO A DEAD MAN致亡者

hunter560 发表于 2010-11-01 20:20 | 正常 | 星期一(Monday) 晴



(日志1010)
TO A DEAD MAN致亡者-Carl Sandburg卡尔•桑德堡
译/猎人hunter560 (2010年8月2日 星期一)

OVER the dead line we have called to you
To come across with a word to us,
Some beaten whisper of what happens
Where you are over the dead line
Deaf to our calls and voiceless.
死亡线上我们将你呼唤,
叫你回来跟我们谈谈,
低声述说究竟发生了什么;
你在死亡线,
听不见我们的呼唤,喑然。
The flickering shadows have not answered
Nor your lips sent a signal
Whether love talks and roses grow
And the sun breaks at morning
Splattering the sea with crimson.
颤动之影没回答,
你闭口一语不发,
不说情话、玫瑰花,
不谈旭日破黎明,
不讲大海溅红霞。

......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 0 | 浏览:12362 | 送小红花 推荐指数:0

译约翰 邓恩诗Death Be Not Proud 死神莫傲

hunter560 发表于 2010-10-31 09:37 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴



(日志1009)
Death Be Not Proud 死神莫傲-John Donne约翰•邓恩
译/猎人hunter560 (2010年4月21日 星期三)

Death be not proud, though some have called thee
Mighty and dreadfull, for, thou art not soe,
For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,
Die not, poore death, nor yet canst thou kill mee.
From rest and sleepe, which but thy pictures bee,
Much pleasure, then from thee, much more must flow,
And soonest our best men with thee doe goe,
Rest of their bones, and soules deliverie.
Thou art slave to Fate, Chance, kings, and desperate men,
And dost with poyson, warre, and sicknesse dwell,
And poppie, or charmes can make us sleepe as well,
And better then thy stroake; why swell'st thou then?
One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.
死神莫骄傲,虽有人称尔
强大可怖,但尔并非如此,
因尔欲召唤之人尚未卒,
可怜死神亦未将吾杀害。
休息睡眠唯尔之形态也,
快哉,从尔处更多须流动,
转瞬间众佳士随尔而去,
其骨骸安息,其灵魂解脱。
尔乃命运、机会、帝王,
及绝望之士之奴也,尔乃
毒药、战争,及疾病之居所,
鸦片或符咒亦可催吾等入眠,
而更佳,于是乎尔之轻抚;
且尔为何膨大增长?
短暂睡眠后,吾等永久苏醒,
死神杳无踪;死神,尔将死。
......

分类:约翰 邓恩 | 评论: 0 | 浏览:13781 | 送小红花 推荐指数:0

页码:6/58  9[6][7][8][9][10]:   ↑回到项部