猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055615 次

今日访问:1423次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译柯勒律治诗 模仿威尔士人

hunter560 发表于 2010-12-29 23:31 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

  
  
  (日志1053)
  054 Imitated From The Welsh 模仿威尔士人
  - Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月11日 星期六)
  
  If, while my passion I impart,
  You deem my words untrue,
  O place your hand upon my heart,
  Feel how it throbs for you!
  如果,我袒露爱慕真心,
  你认为我假意虚情,
  哦,请把你手按在我心,
  感觉它如何为你搏动不停!
  Ah no! reject the thoughtless claim
  In pity to your lover!
  That thrilling touch would aid the flame
  It wishes to discover.
  啊,不!退回轻率的表白
  请怜悯你的恋人!
  那令人颤栗的触摸会煽起烈火
  它要把真情搜寻探索。
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:13632 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗Glycine''s Song格莱辛之歌

hunter560 发表于 2010-12-27 19:08 | 偷笑 | 星期一(Monday) 晴

  
  (日志1052)
  045Glycine's Song格莱辛之歌 --Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译猎人hunter560 (2010年12月11日 星期六)
  
  A sunny shaft did I behold,
  From sky to earth it slanted:
  And poised therein a bird so bold
  Sweet bird, thou wert enchanted!
  我看见一道阳光,
  从天空斜射地上:
  一只鸟大胆盘旋,
  可爱的鸟儿,你着魔翱翔!
  He sank, he rose, he twinkled, he troll'd
  Within that shaft of sunny mist;
  His eyes of fire, his beak of gold,
  All else of amethyst!
  他俯冲、陡起、翻滚、迅移
  在那朦胧的光晕里;
  他有金喙和火眼,
  通身剔透如紫水晶般。
  And thus he sang: 'Adieu! adieu!
  Love's dreams prove seldom true.
  The blossoms, they make no delay:
  The sparking dew-drops will not stay.
  Sweet month of May,
  We must away;
  Far, far away!
  To-day! to-day!'
  他这样唱:“再见!再见!
  爱梦成真难实现。
  花儿盛开不长久:
  闪光露滴难停留。
  五月虽甜蜜,
  我们要别离;
  今天!今天!
  远远,远远地!”
  
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:15340 | 送小红花 推荐指数:0

十译叶芝名篇《当你老了》

hunter560 发表于 2010-12-24 09:54 | 正常 | 星期五(Friday) 阴

十译叶芝名篇《当你老了》
  
  (日志1051)
  
  猎人学刊发表系列文章(之二)
  
  十译叶芝名篇《当你老了》
  
  内容摘要:
  著名爱尔兰诗人威廉•勃特勒•叶芝的名诗《当你老了》,在英语世界几乎家喻户晓、人人皆知。在中国也早已被不少翻译名家译成多种版本。本文作者尝试运用中国古典诗词的多种形式对这首英语名篇进行翻译,以探讨诗歌翻译的多样性。
  关键词:
  翻译; 古典, 诗词; 英语
  中图分类号:H315.9
  Ten Different Chinese Versions of the Famous Poem When You Are Old
  Written by William Butler Yeats
  Abstracts:
  The poem When You Are Old written by the famous Irish poet William Butler Yeats is widely known in English speaking countries, and has been translated into various Chinese versions by many prominent translators in China .The author of this article tries to translate this masterpiece into ten different versions in the forms of classical Chinese poetry to explore and study the diversity of poetry translation.
  Key Words:
  Translation; classical; poetry; English
  1 绪言
  威廉•勃特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)爱尔兰诗人、剧作家。生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。1884年就读于都柏林艺术学校,不久违背父愿,抛弃画布和油彩,专意于诗歌创作。1888年在伦敦结识了萧伯纳、王尔德等人。1889 年,叶芝与女演员毛特、戈尼一起成为爱尔兰民族自治运动的骨干,后两位对叶芝一生的思想和创作影响很大。1896年,叶芝又结识了贵族出身的剧作家格雷戈里夫人,叶芝一生的创作都得力于她的支持。她的柯尔庄园被叶芝看作崇高的艺术乐园。他这一时期的创作虽未摆脱19世纪后期的浪漫主义和唯美主义的影响,但质朴而富于生气,著名诗作有《茵斯弗利岛》(1892)、《当你老了》(1896)等。1899年,叶芝与格雷戈里夫人、约翰•辛格等开始创办爱尔兰国家剧场活动,并于1904年正式成立阿贝影院。这期间,他创作了一些反映爱尔兰历史和农民生活的戏剧,主要诗剧有《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《黛尔丽 德》(1907)等,另有诗集《芦苇中的风》(1899)、《在七座森林中》(1903)、《绿盔》(1910)、《责任》(1914)等,并陆续出版了 多卷本的的诗文全集。叶芝及其友人的创作活动,史称“爱尔兰文艺复兴运动”。
   1917年,叶芝成婚,定居于格雷戈里庄园附近的贝力利村。此后,由于局势动荡,事故迭起,叶芝在创作上极富活力,他的诗已由早期的的虚幻蒙胧转为坚实、明朗。重要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(1919)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等,内有著名诗篇《基督再临》、《为吾女祈祷》、 《1916年复活节》等。
   1921年爱尔兰独立,叶芝出任参议员。1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形成了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。
   1928年发表诗集《古堡》,这是他创作上进入成熟期的峰颠之作,内有著名诗篇《驶向拜占廷》、《丽达与天鹅》、《在学童之间》和《古堡》等。晚年,叶芝百病缠身,但在创作上仍然热情不减,极其活跃。重要诗集有《回梯》(1929)、《新诗集》(1938),另有散文剧《窗棂上的世界》(1934)、 诗剧《炼狱》(1938)等。1939年1月28日,叶芝病逝于法国的罗格布隆。
  
  2《当你老了》各种译法尝试
  
  1889年,23岁的叶芝遇见了美丽的女演员茅德•冈。从此诗人对她一见钟情,苦恋而无果。但诗人对她的痴情却使自己产生了无穷的灵感,此后叶芝创作了许多言情诗歌。《当你老了》就是诸多名篇之一。在诗的开头,诗人设想了一个情景:在昏暗的壁炉边,炉火映照着已经衰老的情人的苍白的面庞,两鬓斑白的情人正在熬度余生。此刻诗人让她取下自己的诗集,也许情人就会明白:诗人的爱是何等的真诚、深切。诗开头的假设其实是一个誓言,诗人把自己,连同自己的未来一起给了自己的爱人,这爱也许只是为了爱人的一个眼神。在情人的最后岁月里,诗人渴望能伴随在她身边。情人曾经是那样的年轻、美丽和内秀。这注定了诗人爱情的艰难和曲折。那些庸俗的人们同样爱慕着她,也同样为她的年轻美丽如醉如痴——他们有些是虚情、有些是实意。但是诗人所爱的是情人的灵魂——那是朝圣者的灵魂;诗人的爱也因此有着朝圣者般的忠诚和圣洁。诗人不仅留恋情人昔日的花容月貌,同样爱着情人衰老时痛苦的皱纹。诗人的爱情已经升华。那是一种更高境界的爱——在头顶的山上,在密集的群星中间,诗人透过重重的帷幕,深情地关注着情人,愿情人在尘世获得永恒的幸福。
  
  让我们先读一下原诗:
  
  When You Are Old -William Butler Yeats (1865-1939)
  
  When you are old and grey and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how Love fled
  And paced upon the mountains overhead
  And hid his face amid a crowd of stars.
  
  原诗共三节,每节四行。每行十个音节,为标准的五步抑扬格。原诗各节韵脚均为abba(包韵)十分工整。全诗用词朴素无华,文风简洁明快,读起来自然流畅,韵律感强。
  动手翻译。笔者首先尝试用“白描”的手法,即不考虑每行的字数,不去刻意追求押韵,从原文本词的基本意思出发,充分理解诗句的原意,甚至采取极端的“逐字直译”的方式“直”取其意,以求“原汁原味”。用这样的方式翻译,往往能在较短的时间内完成,因为可以只求精准,不及其余;不必考虑诸如修辞(比喻、比拟、借代、夸张、对偶、排比、设问、反问)遣词、节奏、乐感、韵脚等元素,更不用说要去诠释原作诗人的情趣和境界了。其实这样的翻译与文学翻译标准相去甚远,姑且称它为“字词翻译”(word-for-word translation)或文字翻译(literal translation),所传达的只是该诗的基本意思,也只能帮助理解诗歌的内容,根本谈不上美感,是诗歌翻译的初级阶段。这样的翻译很能准确地传达诗人的感情和原诗的神韵。
  
  (译文一)
  
  《当你老了》-威廉•叶芝
  
  当你老了,头发变灰,充满睡意,
  在火炉边打盹,取下这本书,
  慢慢地读,梦想着你曾经有的
  温柔的目光和深深的眼影。
  
  多少人爱你欢乐优雅的时光,
  或真情或假意地爱着你的美丽,
  但有一人爱你朝圣者的灵魂,
  甚至爱你因面容的变化而产生的忧伤。
  
  在红亮的炉火旁弯下身,
  些许悲哀地,低诉逃逸的爱情
  怎样步上头顶的群山,
  在众星之中隐藏他的面孔。
  
  这样译了,原诗的意思好像没有什么损失。但诵读时感觉欠佳,与诵读原作相比大为逊色。是什么原因?是韵?是词?是节奏?改一下试试。
  
  (译文二)(144字)
  
  《当你老了》-威廉•叶芝
  
  当你老了,头发灰白,睡意沉沉,
  在炉火旁打盹,请取下这本书,
  慢慢读,梦想着你曾经拥有的
  温柔的目光和那深邃的眼神。
  
  多少人爱你欢乐优雅的时辰,
  倾慕你的美丽或虚假或纯真,
  但有一人爱你朝圣者的灵魂,
  爱你的伤戚及你脸上的皱纹。
  
  屈身倚靠在红光闪耀的炉旁,
  细语绵绵忧郁淡淡倾诉衷肠,
  逃遁之爱如何步上头顶峦嶂,
  茫茫群星之中将其容颜隐藏。
  
  由于加了一些修饰词语,并注意韵脚,诵读时流畅多了,意境好像也有了提高。形也已整饬!每行十二个字。可是原诗是五步抑扬格,每行十个字,能不能把每行减去两个字,变成十个字呢,使中文诗的字数与原诗的音节数完全一致,即以字代顿,而达到“比音”效果呢? (“比音”是就英文诗歌翻译的音韵形式而言的。如果英文诗句是五步十个音节,当然应该对应十个音节也就是十个汉字的汉语诗句。这样起码便于朗诵,或许还能看清英文和汉语字词表意和象声的某些不同特点。)
  
  (译文三)(120字)
  
  《当你老了》-威廉•叶芝
  
  你老了,头发白,睡意沉沉,
  火炉边打盹,请取下此书,
  慢慢读,梦想你曾拥有的
  温柔目光和深邃的眼神。
  
  多少人爱你幽雅的时辰,
  爱你美丽或虚假或纯真,
  但一人爱你朝圣者灵魂,
  爱你的伤凄,及面庞皱纹。
  
  佝身在红光闪耀的炉旁,
  语喃喃、情伤伤,倾诉衷肠,
  遁去之爱步上头顶峦嶂,
  群星之中将其容颜隐藏。
  
  字虽然减去了,成为了十字句,但读起来反而不及十二字句(译文二)舒展、流畅。是不是因为中文诗歌里没有这样的十字一行的形式,它与英语原诗的十个音节虽然相符,但节奏不同,这便容易使人联想到五言古体,不如将上述译诗每句拆成两个五言句,我们来看看效果如何:
  
  (译文四)
  
  《汝老时》(五古120字)
  
  美人迟暮时,鬓髪银霜白。
  打盹炉阑旁,寂寞何难耐。
  取下此书卷,缓缓正读来。
  梦里依稀见,柔瞳伴绿黛。
  
  多少公子哥,垂涎汝玉貌。
  真情或假意,痴恋尔媚娇。
  唯有某君子,从不同时调。
  爱汝真善美,易容虽衰老。
  
  炽热炉火边,俯身趋向前。
  戚戚低如诉,忧忧怀百感。
  逝去之爱情,已步高山巅。
  茫茫群星中,蔽隐其容颜。
  
  感觉好多了!为什么?这是因为我们从幼时始就诵读的古代诗词的节奏,已溶入了我们的血液和心灵。只要有这样的节奏出现就会在耳畔产生震荡和共鸣。“五言古体”一行十字译过后,笔者考虑,如果用“四言古体”一行八字,会怎样?便从每五字里减去一字。就成了下面的样子:
  
  (译文五)
  
  《汝老时》(四古96字)
  美人迟暮,鬓髪霜白;
  盹寐炉畔,寂寞难耐;
  取下此卷,细细读来;
  梦里依稀,柔瞳绿黛。
  
  多少公子,垂涎玉貌;
  真情假意,恋汝媚娇;
  唯有某君,不同时调;
  爱汝心灵,易容衰老。
  
  炽热炉边,俯身趋前;
  戚戚诉说,悲情伤感;
  逝去之爱,已步山巅;
  众星之中,藏隐其颜。
  
  变化好像不太大。既然十字可以一下减去两个字,那再从八字里减掉一个字,变成“七言”又会怎么样呢?再试一试:
  
  (译文六)《惜汝老》(七言84字)
  
  美人迟暮云鬓白,
  盹寐炉畔孤难耐;
  取下此卷细读来,
  梦萦柔瞳伴绿黛。
  
  多少公子馋玉貌,
  真情假意恋媚娇;
  唯有某君不同调,
  爱汝心灵及衰老。
  
  炽热炉边身趋前,
  戚戚诉说悲百感;
  逝去之爱步高山,
  繁星之中隐其颜。
  
  似乎变动不大,连韵脚都未改。笔者要得寸进尺!再从“七言”改成“五言”,无奈这次改动要大一些了,韵脚也要变:
  
  (译文七)《汝老》(五言60字)
  
  汝老鬓霜白,困盹炉前歪;颤手展书卷,秀目入梦来。
  浪蝶纷纷飞,莫辨真与伪;但有真君子,恋汝心灵美。
  驱倾炽炉前,戚戚诉如怨;逝爱飞山巅,归隐繁星间。
  
  再来一次,尝试“四言”一行四字,看看有没有可能:
  
  (译文八)《暮美人》(四言48 字)
  
  霜鬓如斑,盹寐炉畔;抖展诗卷,梦回芳颜。
  浪蝶纷纷,莫辨伪真;真有某君,恋汝情深。
  趋身炉前,凄凄低怨;昔爱已逝,飞渡山峦。
  
  至此,从每行10字共120字减到这里每行4字只剩48字,但原诗之意基本保留,由此可见汉字之巧妙和古体诗歌之简要!
  笔者已八译此诗,竟异想天开,要用“三字令”格式,以36字完成。倒是写了,但是要表达完整的意思只能用72个字!
  
  (译文九)《及汝老》(72 字)
  
  及汝老,白了头;炉前盹,颤悠悠;取书卷,读在手;梦如镜,眉似柳。
  众登徒,蝶恋娇;真假情,谁知晓;有君子,逆其道;爱即深,及汝老。
  炉炽炽,身弯弯;哀怨怨,意绵绵;昔日爱,步高山;群星中,隐其颜。
  
  以上九次翻译,除(译文一)用的是“自由体”,其它八个译文都是“格律体”。笔者最后尝试再用“词曲体”形式翻译一遍。这种长短不一的词句组合,在主韵的基础上伴以它韵,诵读时节奏时快时缓,富有弹性和跳跃,更能展现中国古体诗歌的魅力和美感。
  
  (译文十)《暮美人》(120字)
  
  鬓髪霜雪梦悠悠,炉旁频点头;意沉沉,神游游,诗卷手中抖。朦眼缓览浏,韶华梦里秀。明眸柔柔,倩影幽幽,多少公子逑;直道是,真假莫辨令人愁,独忧绣楼。
  真叹某君子,痴情难改收。恋汝冰清慕圣洁,及汝白了头。炉火红正旺,身佝偻;哀戚戚,情愁愁:怎知那未竟之爱,如何步峦岗,翻山头,浩浩宇宙之间,隐其首?
  
  至此,这首叶芝的名篇,已经十次翻译。完成了从144字—120字—120字—96字—84字—60字—48字—72字—120字的循环过程。
  
  3 结语:
  
  尽管英、汉诗歌在节奏、音韵、句式、修辞以及语域等方面存在很大的差异,但既然都是诗歌,必定存在很多共性。所以在英诗汉译的过程中,最好能遵循汉语诗歌的规范,尽一切努力和可能做到“以诗译诗”——即运用汉诗的形式、格律和韵律等,以期再现原诗的精髓和神韵。
  总的说来,诗歌翻译是一个归化的过程,也是对原汁原味进行重新调制、加工的过程,是艺术的再创造。由于每一首诗歌都有自己的特点,译者在翻译过程中很难举一反三,而只有通过大量的翻译实践才能感悟到其中奥妙,慢慢掌握翻译技巧。准确理解诗歌原文是翻译诗歌的基本要求。在此基础上,运用母语的功底、对中国古诗词的熟悉程度、写作诗歌的才思、调度音韵和节奏的能力,以及驾驭翻译理论的水平等都是对译者最大的考验,也是译作优劣高下的决定因素。 如何走出对“形”的单一性及简单化认识的误区,去发现“形”的多样性和复杂性,这是诗歌翻译求得神韵的基楚。没有千变万化、灵活生动的形式,只依一个模样画葫芦, 这种诗歌翻译是很难出神入化的。
  
  附上几位诗歌翻译大家的译文:
  《当你老了》袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  
  《当你老了》 冰心译
  
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边,取下这本书来,
  慢慢读着,追梦当年的眼神
  那柔美的神采与深幽的晕影。
  多少人爱过你青春的片影,
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
  惟独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
  在炉栅边,你弯下了腰,
  低语着,带着浅浅的伤感,
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  怎样在繁星之间藏住了脸。
  
  
  参考文献:
  1.PoemHunter.Com - Thousands of poems and poets.. Poetry Search Engine
  2.zhidao.baidu.com/question/50909108.htm
  3.b

分类:叶芝 | 评论: 1 | 浏览:30087 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 Genevieve吉娜维芙

hunter560 发表于 2010-12-23 10:13 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

  
  
  (日志1050)
  044 Genevieve吉娜维芙--Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月10日 星期五)
  
  Maid of my love! sweet Genevieve!
  In beauty's light you glide along;
  Your eye is like the star of eve,
  And sweet your voice, as seraph's song.
  Yet not your heavenly beauty gives
  This heart with passion soft to glow:
  Within your soul a voice there lives!
  It bids you hear the tale of woe.
  When sinking low the suff'rer wan
  Beholds no hand outstretched to save,
  Fair, as the bosom of the swan
  That rises graceful o'er the wave,
  I've seen your breast with pity heave,
  And therefore love I you, sweet Genevieve!
  我爱的少女!可爱的吉娜维芙!
  美丽的光影中你向前滑翔;
  你的双眸如夜晚的星星,
  你莺声燕语似六翼天使歌唱。
  然而你天国般的美丽并不能
  给这颗心以温柔的激情,让它闪光:
  你灵魂中有一个声音在回响!
  叫你听一个故事—充满悲伤。
  当苍白的苦难者情绪低落
  看不到有人伸援手帮助,
  白皙的,如同天鹅的胸部
  在水波上优雅地展露,
  我曾见到你的胸脯同情起伏,
  因此我爱你,可爱的吉娜维芙!
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:15332 | 送小红花 推荐指数:0

译博尔赫斯诗 黑夜之历史

hunter560 发表于 2010-12-22 08:08 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

  
  
  (日志1049)
  06 History of the Night(262/500)黑夜之历史--Jorge Luis Borges博尔赫斯
  译/猎人(2009年4月10日 星期五)
  
  Throughout the course of the generations
  men constructed the night.
  At first she was blindness;
  thorns raking bare feet,
  fear of wolves.
  We shall never know who forged the word
  for the interval of shadow
  dividing the two twilights;
  we shall never know in what age it came to mean
  the starry hours.
  Others created the myth.
  They made her the mother of the unruffled Fates
  that spin our destiny,
  they sacrificed black ewes to her, and the cock
  who crows his own death.
  The Chaldeans assigned to her twelve houses;
  to Zeno, infinite words.
  She took shape from Latin hexameters
  and the terror of Pascal.
  Luis de Leon saw in her the homeland
  of his stricken soul.
  Now we feel her to be inexhuastible
  like an ancient wine
  and no one can gaze on her without vertigo
  and time has charge her with eternity.
  世代更迭,
  人筑黑夜。
  始伊盲;
  棘刺裸足,
  惧豺狼。
  吾等永不知孰造此词—
  间阴影,
  分黎明;
  吾等永不知自何时始其意为
  星辰之时也。
  他人创神话。
  彼等尊伊为平静的命运三女神之母也,
  专司吾等命运,
  彼等献伊黑母羊及雄鸡,
  鸡鸣则亡矣。
  有占星者分其为十二宿;
  至奇诺,无穷词也。
  伊取形于拉丁六步格诗
  及帕斯卡之恐惧。
  路易斯•德•利昂于故乡
  见其受伤之灵魂也。
  吾等今感伊似古代之琼浆,
  乃取之不尽用之不竭者也;
  无有凝视伊者不感晕眩,
  时间已以永恒将伊充填。

  And to think that she wouldn't exist
  except for those fragile instruments, the eyes.
  除易碎之工具—眼睛,
  均以为无伊之存在耳。
  
  注: 1.Zeno
  齐诺(① Zeno of Citium [5zinEu Ev 5siFiEm] 西希昂的齐诺, 前340?-前265?, 希腊哲学家, 斯多葛派的创始人 ②Zeno of Elea 埃利亚的齐诺, 公元前5世纪前后古希腊埃利亚学派哲学家)
  2.hexameter n.(名词) A line of verse consisting of six metrical feet.
  六音步诗行:由六个韵律音步组成的一行韵文
  3.Pascal 帕斯卡(Blaise, 1623-1662, 法国数学家、物理学家、哲学家)
  4.Luis de Leon 西班牙诗人(1527-1591)
  Luis de Leon was born to a Jewish family in Cuenca in the La Mancha region of Spain.
  When he was 14, he became a student at the University of Salamanca, becoming a disciple of the humanist scholar Melchor Cano. In 1544 he entered the Augustinian monastic order of the Catholic Church, where he became a respected scholar of Hebrew and theology.
  
  This was during the time of the Counter Reformation within the Catholic Church, and Inquisition had taken on a particularly harsh form in Spain. Salamanca was at the center of many Church conflicts, and Fray Luis de Leon was often embroiled in those disputes. He was imprisoned by the Inquisition in 1572 and only released in 1576.
......

分类:博尔赫斯 | 评论: 2 | 浏览:43889 | 送小红花 推荐指数:0

译Wendell Berry诗A Meeting in A Part 梦见

hunter560 发表于 2010-12-20 22:38 | 正常 | 星期一(Monday) 多云

  
  
  (日志1048)
  316/500 A Meeting in A Part 梦见 --Wendell Berry
  译/猎人hunter560 (2008年12月)
  
  In a dream I meet
  my dead friend. He has,
  I know, gone long and far,
  and yet he is the same
  for the dead are changeless.
  They grow no older.
  It is I who have changed,
  grown strange to what I was.
  Yet I, the changed one,
  ask: "How you been?"
  He grins and looks at me.
  "I been eating peaches
  off some mighty fine trees."
  在梦中我见到了
  一位已故的朋友。我知道
  他已经走得又远又久,
  然而他还是那样
  因为亡者不会变化。
  他们不会变老。
  已经改变的是我,
  老得跟以前大不相同。
  但是我,变老的人,
  问道:“你怎么样?”
  他咧嘴笑,看着我。
  “ 我一直在吃那些
  漂亮的大树上的桃子。”
  
  
  ......

分类:英诗中译 | 评论: 0 | 浏览:15497 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 孩子的晚祷

hunter560 发表于 2010-12-19 18:13 | 晕 | 星期日(Sunday) 晴

  
  
  (日志1047)
  002 A Child's Evening Prayer --Samuel Taylor Coleridge
  孩子的晚祷--塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月8日 星期三)
  
  Ere on my bed my limbs I lay,
  God grant me grace my prayers to say:
  O God! preserve my mother dear
  In strength and health for many a year;
  And, O! preserve my father too,
  And may I pay him reverence due;
  And may I my best thoughts employ
  To be my parents' hope and joy;
  And, O! preserve my brothers both
  From evil doings and from sloth,
  And may we always love each other,
  Our friends, our father, and our mother,
  And still, O Lord, to me impart
  An innocent and grateful heart,
  That after my last steep I may
  Awake to thy eternal day! Amen.
  在我上床睡觉之前,
  上帝允许我祈祷:
  哦,上帝!保佑我亲爱的妈妈,
  让她一直健康强壮;
  哦!也保佑我亲爱的爸爸,
  把我应有的尊敬向他表达;
  我心中暗暗发誓,
  作爸妈的希望,让他们高兴:
  还有,哦!保佑我两个兄弟,
  别让他们懒惰,干坏事,
  愿我们一直相亲相爱,
  我们的朋友,我们的父母,
  哦,上帝,请你告知我
  这无知和感恩的心,
  在我最终睡眠后,我会
  醒来,去到你永恒的日子!阿门。
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 1 | 浏览:13841 | 送小红花 推荐指数:0

译弗罗斯特诗Epitaph On An Infant 一婴儿墓志铭

hunter560 发表于 2010-12-18 08:55 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  
  
  (日志1046)
  031Epitaph On An Infant 一婴儿墓志铭-Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•格勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月7日 星期二)
  
  Ere sin could blight, or sorrow fade,
  Death came with friendly care;
  The opening bud to heaven conveyed,
  And bade it blossom there.
  罪孽摧残,悲痛消逝前,
  死神降临怀友好意愿;
  初绽的蓓蕾转赴天国,
  愿它在那里开花结果。
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 4 | 浏览:13215 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 Knight''s Tomb, 骑士之墓

hunter560 发表于 2010-12-17 10:35 | 酷 | 星期五(Friday) 晴

  
  
  (日志1045)
  060Knight's Tomb, 骑士之墓 --The Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月9日 星期四)
  
  Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn?
  Where may the grave of that good man be?--
  By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
  Under the twigs of a young birch tree!
  The oak that in summer was sweet to hear,
  And rustled its leaves in the fall of the year,
  And whistled and roared in the winter alone,
  Is gone,--and the birch in its stead is grown.--
  The Knight's bones are dust,
  And his good sword rust;--
  His soul is with the saints, I trust.
  亚瑟•欧凯林爵士的墓在哪里?
  这个好人的坟茔可能在何方?—
  在海尔凡林的腹地,泉水旁,
  小桦树的嫩枝摇曳其上!—
  夏日橡树甘美地听到,
  秋季它树叶沙沙作响,
  冬季寒风呼啸猎猎长,
  而后,—桦树茁壮成长。—
  骑士的遗骨已变尘土,
  他的宝剑斑斑锈迹;—
  我相信,其灵魂已与圣人在一起。
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:14148 | 送小红花 推荐指数:0

让英诗踏上中国古典诗词的鼓点

hunter560 发表于 2010-12-16 07:54 | 正常 | 星期四(Thursday) 小雨

 (日志1044)
 
 猎人学刊发表系列文章(之一)
(本文太长须点击“评论”栏,方可看到全文)
  
   让英诗踏上中国古典诗词的鼓点
  
  摘要:

  中国古典诗词和英语诗歌均为两种不同文化中文学之桂冠、语言之精华。本文分析、对比了东、西方两种不同诗歌在意境、结构、韵律等方面的巨大差异。作者提出要以国人喜闻乐见的中国古典诗词的形式翻译英语诗歌,并以三首英语诗歌为例进行了尝试。
  关键词:
  古代的;诗歌;翻译;英语
  中图分类号:H315.9
  
   Translating English Poetry Into “Chinese Classical Poetry”
  
  Abstract:

   Chinese classical poetry and English poetry are both laurels of literature in the two different cultures. This paper analyses and compares the differences of artistic conception, structures and rhythms of the totally different Eastern and Western poetry. The author intends to translate English poems into Chinese version in the form of Chinese classical poems, and provides three instances of translation in this way.
  
  Key words:

  Ancient; poetry; translation; English
  
  诗歌是人类文学宝库里的瑰宝,是人类语言的结晶。
  英语诗歌虽然只有不足千年的历史,却涌现了许多伟大的诗人,其创作的境界和新颖的形式,使得吸收了五千年中国诗歌精华的中国诗家不敢不放下架子,虚心与之相商讨教。
  中国文化源远流长,古代文学博大精深。而诗词更是中国传统文学花园中一朵最为璀璨的奇葩。在中华文明灿烂的历史长卷中,唐诗宋词作为中国文学史上的奇峰异秀,更成为中华文化之最,为世界各国文人墨客所敬慕,被公认为全人类的共同财富、传承中华和世界经典文明的瑞器。
  中国古诗词的突出特点之一就是:追求情景交融、理物和谐,也就是说,以情、理、景、物等四象的千锤百炼,展示诗人的情感、情怀、情趣和情义。根据吴洁敏教授在《汉语节律学》一书中所指出的,汉语的节奏周期分为往复型、对立性和回环型三种模式。 “由语音的音高、音强和音色的异同对立统一组合而形成了处于汉语语音链上的音顿律、长短律、平仄律、抑扬律、声韵律、快慢律、重轻律等七种形式。这些节律形式相互叠套在汉语的基本音步层节奏层节奏群层中。”(见吴洁敏,汉语节律学,133)辜正坤教授也说:“汉字单音节现象是汉诗音象美的基础。”而“西方印欧语系语文则以多音节为其音象美的基础。” 这“两种语文产生的音象美固然各有千秋,但若加以比较,则可明白汉语产生诗歌音象美的潜力比印欧语大得多。”(辜正坤:中西诗歌鉴赏与翻译理论,21)与汉诗相比,英诗格律主要包括节律与声韵两个方面。英诗的诗歌节律是由其声调模式相同的部分有规则地重复出现而形成的。即数量式节奏。由说出一个音节的长度而定,后续音节的时间长度也有规定。再就是强音式节奏,确定强弱的变换。一组音节配合着其中的强音组成节奏的最小单位,形成韵节或叫韵步(foot)。有不同种类的韵节(韵步):如抑扬格韵节、扬抑扬格韵节和抑扬抑格等韵节,来调整每个诗行的声调。共分为单韵步、双韵步到八韵步。在押韵形式方面, 西诗也有押韵、押尾韵的习惯。表面看来,中西诗歌押韵格式非常相似,但实际上差别很大。西诗的韵脚格式趋于多元韵式。即一首诗里可换用多个韵脚。这与汉诗常见的一韵到底的押韵方法差别很大,这是因为印欧语系的单词绝大多数是多音节词,适合押同一韵脚的同音词非常不够。与之相比,汉字绝大多数都是非常规范的开音节字。元音比辅音响亮、悦耳、作为尾韵使用,特别有助于增强听觉上的感受。
  从上述对比英汉诗歌韵律选择和建行规则的异同可知,要把英语诗歌,以中国人喜闻乐见的形式传情入境,而绘声绘色地译成中文,其难度之大,可想而知。但由于本人对诗歌翻译的迷恋和追求,即使在苦思冥想中度过漫漫长夜,也要绞尽脑汁把英诗的经典演绎成中国格律诗词的孪生兄妹,以期国人能充分欣赏这些异国才思者的智慧结晶,从而实现自己的“英诗汉译求意形,中西合璧化归一”的翻译梦想。
  怀着这种沐浴圣池之情结,再次体味著名美国诗人弗罗斯特的名言:Poetry is what gets lost in translation . “诗者,译中损失之物也。” 这句至理名言,久久萦绕心间,竟常常使我夜不能寐。
   就是这种神圣的使命感,驱使笔者作了一些探索和尝试。下面,首先以翻译素有“新英格兰乡村诗人”美誉的美国诗人罗伯特•弗罗斯特A Late Walk一诗为例:
  
  A LATE WALK—Robert Frost
  
  When I go up through the mowing field,
  The headless aftermath,
  Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
  Half closes the garden path.
  
  And when I come to the garden ground,
  The whir of sober birds
  Up from the tangle of withered weeds
  Is sadder than any words.
  
  A tree beside the wall stands bare,
  But a leaf that lingered brown,
  Disturbed, I doubt not, by my thought,
  Comes softly rattling down.
  
  I end not far from my going forth,
  By picking the faded blue
  Of the last remaining aster flower,
  To carry again to you.
  
  全诗四节(stanza),每节二、四句押韵。每节的音节数为(9,6,9,7)(9,6,9,6)(8,7,8,6)(9,7,9,7)。这样的诗节数、行数和音节数,很接近中国古典诗词中的五言诗、七言诗或某些词牌的节奏和韵律。如果能这样:用中国古诗词的节奏和韵律来翻译英语诗歌岂不妙哉。在翻译此诗的过程中,笔者在动笔前首先一遍遍地咏诵原诗。俗话说“书读千遍,其意自见。”随着咏诵遍数的增多,这首诗的节奏感、遣字用词之妙逐渐在我的耳目中强烈、明晰起来;其诗情画意在我的头脑中越加浓艳。顷刻之间,陆游《卜算字•咏梅》中的词句“驿外断桥边,寂寞开无主。已是黄昏独自愁,更著风和雨。无意苦争春,一任群芳妒。零落成泥碾作尘,只有香如故。”开始在我的脑海中回荡,哦!那是远古的步伐,那是低沉的鼓声,那是《卜算子》踏着(5,5,7,5 )(5,5,7,5)的鼓点在前进!再一看,此四节诗中第三句的音节数分别是(9,9,8,9),而这四句诗的内容也较多,是每节的重点。这四行用七个汉字能不能完整表达原作的意思呢?我一边琢磨,一边就写下了如下的译文:
  
  《黄昏漫步》—弗罗斯特
  
  穿越刈草地,
  草茬何齐齐,
  光如苫草附露滴,
  花径半遮蔽。
  
  步入花园里,
  枯草乱遍地,
  灰灰鸟儿惊飞起,
  无语对悲凄。
  
  裸树近墙立,
  一叶未坠离,
  无疑吾思搅动伊,
  徐徐飘落地。
  
  但见紫苑花,
  凋零又孤寂,
  驻足摘下献予你。
  怜伊是惟一。
  
  译后小记:

  在萧瑟的秋日傍晚,诗人在花园外散步,走入刚剪过的草地,剪去头顶的茸草茬在暮色下显得光滑平整,就像浸满了露水的茅屋顶上的苫草一样,盖住了半边小径。
  他走进花园惊起了几只小鸟,这些鸟儿没有艳丽的羽毛(sober);诗人的目光回到地面,只见干瘪枯萎(withered)的草乱七八糟地(tangle)倒在地上。此情此景给诗人带来了无限的悲凉和伤感,以至用任何语言都无法表达!
  他又看到园墙边有一棵被秋风剥光了叶子的树,猛然发现还有一张枯叶(brown)摇摇欲坠,在与大自然作最后的抗争(lingered),就在此刻这最后一叶却飘然离去(rattling down),完成了它最后的使命!诗人不禁自忖,难道是他忧伤的思绪干扰了它?
  诗人没走太远又突然发现了一朵紫苑花,这是秋天里的最后一朵。正是:韶华已逝艳色褪,形单影只无相随,怎不令人悲,胡不催人泪!一时百感交集,怜香惜玉之情便油然而生,终于俯下身来小心翼翼地摘下,再一次连同他的秋悲、心碎献给了你—跟诗人同样感怀的读者!
  此诗译成后,笔者曾反复诵读。读到最后竟然分不清是在读英语诗的译文,还是在读《卜算子》,也许这首美国诗人弗罗斯特的名篇已经与中国古诗词溶于一体了吧!
  具体翻译中,韵脚“衣(i)”(在上海古籍出版社《诗韵新编》属“五支: i”)
  几乎是在读了几遍后很快定下的。根据本人的经验,汉韵中“昂-ang”(即《新编》中的“十六唐:ang, iang和uang”出现频度最高,“安(an)《新编》中的十四寒:an, ian, uan和van”和“衣(i)”次之。而上述译文,使用“衣”韵一韵到底,不但整体性强,也省去了换韵的麻烦)。sober一词的翻译让笔者颇花了些功夫,在描述鸟儿羽毛不艳丽时,中文的形容词似乎都与“灰”字有关:“灰暗”、“灰不溜丢”、“灰不拉几”等,最后用了“灰灰”叠词,以加深“灰度”。这灰色的天、灰土的地、“灰灰鸟儿惊飞起”与萧杀的“秋气”和衰败的环境一起,便构成了静动结合的苍凉画面,给人强烈的视觉和心理冲击。
  除“灰灰”外,译文中还有两组叠词“齐齐”和“徐徐”,分别位于第一和第三节,它们静动结合、前后呼应。前三节各有的叠词,由于分别在第二,第三和第四句,在诵读时又会使人产生舒缓、平衡和递进的感觉。
  原文第二节最后一句is sadder than any words是本诗关键句。这是诗人当时悲怆、凄凉甚至近乎绝望的感觉而引发得的、出自心灵深处的叹息和哀号!如何准确、传神地把握好此句的翻译,似乎是全诗翻译中成功与否的关键。原文使用比较级,用五个汉字表达此意也非不可,但会使诗意顿失,也难押韵,突然间柳永的《雨霖铃》“执手相看泪眼,竟无语凝噎”,犹在耳边,遂写下“无语对悲凄”,也算是信手拈来吧!
  最后谈谈译文中动词的使用。单字动词的使用在句中往往会起到点睛的作用,如“乱”和“对”。第一、二、和第四节的头两个字分别是“穿越”、“步入”和“驻足”,节首双字动词的使用似乎唤起了读者的注意,让读者跟随诗人的步履和眼睛,完成了这一深秋之旅。

  ******

  当作者又读到英国诗人Jane Taylor泰勒笔下的《紫罗兰》时,于是又心血来潮,对之进行了一番研究、探讨,经过审读、阐释最后翻译成文。
  
  让我们先阅读一下《紫罗兰》这首诗。
  
  The Violet —Jane Taylor
  
  Down in a green and shady bed
  A modest violet grew;
  Its stalk was bent, it hung its head,
  As if to hide from view.
  
  And yet it was a lovely flower,
  Its colors bright and fair;
  It might have graced a rosy bower,
  Instead of hiding there.
  
  Yet there it was content to bloom,
  In modest tints arrayed;
  And there it spreads its sweet perfume.
  Within the silent shade.
  
  Then let me to the valley go,
  This pretty flower to see;
  That I may also learn to grow
  In sweet humility.

  原作欣赏:

  在这首诗中,作者针对人们在生活追求中表现出的浮躁、喧闹、狂热和急功近利的不正常情绪写下了这首诗,针砭时弊,赞美一种与社会常态相反的品质。诗中的紫罗兰绰约多姿,但艳而不妖,俏而不争,含而不露,心满意足地静守一小片天地,默默奉献自己的美丽和芳香。它没有自轻自贱的卑屈,没有孤芳自赏的清高,没有争风吃醋的闲兴,没有被人遗弃的苦恼;婷婷玉立,点缀一片绿荫,撒发一阵郁香。作者写花,也是写人。紫罗兰表现出的温良谦恭,淡泊名利,超尘脱俗的品质,正是诗人提倡的品质。
  
  译文:

  《紫罗兰》—简•泰勒
  
  绿绿树荫下,
  清雅紫罗兰;
  梗茎弯弯首垂地,
  意欲隐其颜。
  
  可爱花一朵,
  美丽又鲜艳;
  天生丽质缀庭院,
  何苦藏山涧。
  
  花开心已满,
  素色好妆扮;
  醉人芬芳正飘散,
  静静绿荫间。
  
  我欲进山涧,
  一睹伊芳颜;
  学其虚怀习淡然,
  君子何谦谦。
  
  译后小记:

  原诗为抑扬格,3、4音步交错排列。尾韵为(abab)(cdcd) (efgf) (hihj),其中(e)bloo与(g)perfume不同;(i)see与(j)humility短元音和长元音相近。故尾韵也算工整。此诗将紫罗兰拟人化(personification), 把人谦逊而隐其锋芒的美德赋予花木之属,这是全诗的闪光之点。所以在翻译此诗的过程中,就要对出现两次的modest和hide以及humility作重点、细腻又恰到好处地描述。至于全诗的韵脚,由于本诗标题为《紫罗兰》,若能以“安(an)”韵一韵到底,则会有题文呼应、一气呵成的效果。
  第一节译文中,使用了“绿绿”和“弯弯”两组叠词,增加了乐感。第一、三两节中的两个modest分别译为“清雅”和“素色”以表达“清丽淡雅”和“素面本色”之意。
  第一、二节中的两个hide(hiding)则分别用“隐”和“藏”以避免汉诗中重复同一词汇的忌讳(这是本人在英诗汉译的长期实践中一直坚持的观点);“隐”和“藏”恰好都位于两节末句的第三字,既有对称之形,又有递进之意,诵读时则可以产生联想的效果。
  译文第三、四两节的末句,又使用了“静静”和“谦谦”两组叠词,似乎起到了前后呼应之效。
  另外在此诗的翻译中,也使用了一些习语、成语或“变形成语”(个人语),如“天生丽质”、“虚怀若谷”、“谦谦君子”。而且译文再一次使用了《卜算子》的节拍。力求使意美、音美、形美有机地融为一体,既能传达原作者的意境,又能符合国人赏诗的审美情趣。
  以上两首诗都与花有关。第一首描述的是深秋的紫苑花,第二首赞扬的是紫罗兰。译文用的节拍都是“双”《卜算子》。

  ******

  以下是英国作家、诗人G•K•切斯特顿的一首诗,描写的是一种可爱的动物。
  
  THE DONKEY—G•K•Chesterton(1874 – 1936)
  
  When fishes flew and forests walked
  And figs grew upon thorn
  Some moment when the moon was blood
  Then surely I was born.
  
  With monstrous head and sickening cry
  And ears like errant wings
  The devil's walking parody
  On all four-footed things.
  
  The tattered outlaw of the earth.
  Of ancient crooked will;
  Starve, scourge, deride me: I am dumb
  I keep my secret still.
  
  Fools! For I also had my hour;
  One far fierce hour and sweet:
  There was a shout about my ears,
  And palms before my feet.
  
  原作分析:(如要读完此文请点击下面的“评论”栏---猎人)

  原诗共分四节,每节四句。每节二、四句押韵。每节的音节数都是(8,6,8,6),十分整齐。这样均匀的音节数,又都是偶数,最适合用汉诗的“七言古体”来翻译。原文112个音节,译文如用“七言古体”,则总字数也为112,与原文音节数完全一致。韵脚方面:译文共四节,第一节用(ang)韵,第二节(ao)韵,第三节(an)韵,第四节又回到(ang)韵。
  该诗的第一节就

分类:英诗中译 | 评论: 5 | 浏览:89731 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 回答孩子的问题

hunter560 发表于 2010-12-15 09:54 | 正常 | 星期三(Wednesday) 阴

  
  
  (日志1043)
  013Answer To A Child's Question -Samuel Taylor Coleridge
  回答孩子的问题—塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月8日 星期三)
  
  Do you ask what the birds say? The sparrow, the dove,
  The linnet, and thrush say, 'I love and I love!'
  In the winter they're silent, the wind is so strong;
  What it says I don't know, but it sings a loud song.
  But green leaves and blossoms, and sunny warm weather,
  And singing, and loving, all come back together.
  Then the lark is so brimful of gladness and love,
  The green fields below him, the blue sky above,
  That he sings, and he sings, and forever sings he--
  'I love my Love, and my Love loves me!'
  你问我鸟儿说什么?麻雀,鸽子,
  红雀,和画眉鸟说,“我爱,我爱!”
  冬天里鸟儿静悄悄,北风呼啸;
  风说什么,我不知道,但它歌声嘹亮。
  阳光温暖时、绿叶长、花儿开,,
  歌唱,爱情,一切都一起回来。
  这时云雀满怀着喜悦和爱,
  他背负蓝天,下面是绿色田野,
  他唱着,唱着,不停地唱着—
  “我爱我的爱人,我的爱人爱我!”
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:13590 | 送小红花 推荐指数:1

译柯勒律治诗 来吧,你刺骨的寒风

hunter560 发表于 2010-12-13 17:23 | 正常 | 星期一(Monday) 多云

  
  
  (日志1042)
  019 Come, come thou bleak December wind (fragment) 来吧,你刺骨的寒风(片段)
  --Samuel Taylor Coleridge—塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月8日 星期三)
  
  Come, come thou bleak December wind,
  And blow the dry leaves from the tree!
  Flash, like a Love-thought, thro' me, Death
  And take a Life that wearies me.
  来吧,来吧,你刺骨的寒风,
  把树上的枯叶吹落在地!
  闪光,如爱意穿过我身体,
  死神,把厌烦我的生命攫取。
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 4 | 浏览:13666 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗Imitated From Ossian模仿奥西恩

hunter560 发表于 2010-12-12 10:00 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  
  
  (日志1041)
  053Imitated From Ossian模仿奥西恩-- Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月11日 星期六)
  
  The stream with languid murmur creeps,
  In Lumin's flowery vale:
  Beneath the dew the Lily weeps
  Slow-waving to the gale.
  流明花谷地,
  蜿蜒潺潺流小溪:
  缓摆阵风里,
  露珠下百合哭泣。
  'Cease, restless gale! 'it seems to say,
  'Nor wake me with thy sighing!
  The honours of my vernal day
  On rapid wing are flying.
  “停,焦躁的风!”百合说,
  “勿用叹息叫我醒!
  我春日的荣幸
  正振翅飞行。
  Tomorrow shall the Traveller come
  Who late beheld me blooming:
  His searching eye shall vainly roam
  The dreary vale of Lumin.'
  明天将有游客来
  观我百合花儿开:
  他睁大眼睛找不到
  流明山谷真枯燥。”
  With eager gaze and wetted cheek
  My wonted haunts along,
  Thus, faithful Maiden! thou shalt seek
  The Youth of simplest song.
  面颊湿润,目光渴望,
  我习惯地徜徉,
  就这样,忠诚的少女!你将寻找
  最朴素的青春歌唱。
  But I along the breeze shall roll
  The voice of feeble power;
  And dwell, the Moon-beam of thy soul,
  In Slumber's nightly hour.
  但我会与轻风一起,
  轻轻展喉歌唱,
  并在夜晚睡眠时间里,
  入住你灵魂的月光。
  
  猎人注:Ossian:奥西恩,传说中3世纪爱尔兰英雄和吟游诗人
  
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 2 | 浏览:44766 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 A Day Dream白日梦

hunter560 发表于 2010-12-11 08:43 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  
  
  (日志1040)
  005A Day Dream白日梦--Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月10日 星期五)(6节36行)
  
  My eyes make pictures when they're shut:--
  I see a fountain large and fair,
  A Willow and a ruined Hut,
  And thee, and me, and Mary there.
  O Mary! make thy gentle lap our pillow!
  Bend o'er us, like a bower, my beautiful green Willow!
  闭上双眼,画面在脑中浮现:
  我看见一眼又大又美的喷泉,
  一棵柳树和一个破败的小屋,
  那里有你,有玛丽,还有我。
  哦,玛丽!把你柔软的腿给我们当枕头!
  向我们弯腰,给我们阴凉,美丽的青柳!
  A wild-rose roofs the ruined shed,
  And that and summer well agree
  And lo! where Mary leans her head,
  Two dear names carved upon the tree!
  And Mary's tears, they are not tears of sorrow:
  Our sister and our friend will both be here to-morrow.
  小屋顶上冒出一朵野玫瑰,
  小屋和夏天满心欢喜,
  瞧!玛丽的头靠在树上,
  两个亲爱的名字就镌刻在那里!
  玛丽流泪,不是伤心的泪:
  我们的姊妹和朋友明天一起来此地。
  'Twas Day! But now few, large, and bright
  The stars are round the crescent moon!
  And now it is a dark warm Night,
  The balmiest of the month of June!
  A glow-worm fallen, and on the marge remounting
  Shines, and its shadow shines, fit stars for our sweet fountain.
  大白天!却有几颗又大又亮
  的星星围绕在新月旁!
  温暖黑暗的夜晚,
  七月温和而芳香!
  一只萤火虫飞下,身影在旁闪亮,
  美丽的喷泉,萤火虫伴星星闪光。
  O ever -- ever be thou blest!
  For dearly, Asra! love I thee!
  This brooding warmth across my breast,
  This depth of tranquil bliss -- ah me!
  Fount, Tree, and Shed are gone, I know not whither,
  But in one quiet room we three are still together.
  哦,我曾经,曾经祝福你!
  因为,阿斯拉!我深深地爱你!
  沉思的暖意穿过我的胸脊,
  我啊!沉湎在平静的幸福里!
  泉眼,树木和小屋消失了,我不知身在何地,
  但是在一间安静的房间里,我们仨仍在一起。
  The shadows dance upon the wall,
  By the still dancing fire-flames made;
  And now they slumber, moveless all!
  And now they melt to one deep shade!
  But not from me shall this mild darkness steal thee:
  I dream thee with mine eyes, and at my heart I feel thee!
  影子在墙上舞蹈,
  火焰静静地跳;
  现在它们一动也不动,都在睡觉!
  它们融化成一个深影!
  但温柔的黑暗不会从我这里偷走你:
  我用眼睛梦想你,在心里感觉你!
  Thine eyelash on my cheek doth play--
  'Tis Mary's hand upon my brow!
  But let me check this tender lay,
  Which none may hear but she and thou!
  Like the still hive at quiet midnight humming,
  Murmur it to yourselves, ye two beloved women!
  你的眼睫贴着我的面颊—
  玛丽的手搭着我的前额!
  让我回忆这温柔的时刻,
  什么都听不到,除了你和她!
  一如嗡嗡声来自寂静午夜的蜂房,
  你们咕哝低语,两个亲爱的姑娘!
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 3 | 浏览:15267 | 送小红花 推荐指数:0

译弗罗斯特诗 Dust of Snow 雪花

hunter560 发表于 2010-12-10 10:03 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  
  
  (日志1039)
  Dust of Snow 雪花--Robert Lee Frost罗伯特•李•弗罗斯特
  译/猎人hunter560 (2010年12月10日 星期五)
  
  The way a crow
  Shook down on me
  The dust of snow
  From a hemlock tree
  铁杉树下
  雪花飘
  洒我一身
  原是乌鸦摇
  Has given my heart
  A change of mood
  And saved some part
  Of a day I had rued.
  换我心情
  真微妙
  一日烦恼
  竟然大半销。
  ......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 5 | 浏览:14630 | 送小红花 推荐指数:0

页码:4/58  [1][2][3][4][5]:   ↑回到项部