猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055510 次

今日访问:1317次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译卡尔 桑德堡诗POOL池

hunter560 发表于 2011-01-17 10:54 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  
  
  (日志1067)
  POOL池 --Carl Sandburg卡尔•桑德堡
  译/猎人hunter560 (2010年8月9日 星期一)
  
  OUT of the fire
  Came a man sunken
  To less than cinders,
  A tea-cup of ashes or so.
  And I,
  The gold in the house,
  Writhed into a stiff pool.
  从火中
  出来一人
  塌沉不如灰烬,
  就剩一茶杯骨灰。
  而我,
  屋中黄金
  翻滚流入僵硬的池。
  
  ......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 1 | 浏览:15281 | 送小红花 推荐指数:0

译约翰 曼斯菲尔德诗 SEA-FEVER 海痴

hunter560 发表于 2011-01-16 09:07 | 正常 | 星期日(Sunday) 阴

  
  
  (日志1066)
  SEA-FEVER 海痴 --John Masefield约翰•曼斯菲尔德
  译/猎人hunter560 (2006年4月16日 星期日)
  
  I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
  And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
  And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
  And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
  我要重返海洋重返孤独的大海和天空,
  我只要一艘高高的船和一颗引路的星,
  舵轮嘎嘎响白帆在海风的歌声中抖动,
  还要海面灰蒙蒙的雾和灰蒙蒙的黎明。
  
  I must go down to the seas again, for the call of the running tide
  Is a wild call and a clear call that may not be denied;
  And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
  And the flung spray and the blown spume, and sea-gulls crying.
  我要重新返回海洋去响应潮汐的号召,
  无论狂野的召唤清晰的召唤都不重要;
  我只要海上狂风呼啸蓝天朵朵白云飘,
  还要看飞沫喷溅浪花起舞听海鸥鸣叫。
  
  I must go down to the seas again to the vagrant gypsy life,
  To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife,
  And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
  And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
  我要重返海洋像吉普赛人漂泊在海上,
  不怕风似利刃要像鲸鱼遨游海鸥飞翔,
  我只要笑呵呵的同伴讲述欢乐的故事,
  长途航行后安静的睡眠和甜蜜的梦乡。
  
  ......

分类:约翰 曼斯菲尔德 | 评论: 0 | 浏览:27481 | 送小红花 推荐指数:0

译陶乐茜 帕克诗The trusting Heart 信任的心

hunter560 发表于 2011-01-15 16:23 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  
  
  (日志1065)
  169 The trusting Heart 信任的心–Dorothy Parker 陶乐茜•帕克
  译/猎人hunter560 (2009年3月8日 星期日)
  
  Oh, I'd been better dying,
  Oh, I was slow and sad;
  A fool I was, a-crying
  About a cruel lad!
  哦,我不如快快死去,
  哦,我又悲伤又缓慢;
  我是傻瓜,哭哭啼啼
  为一个残忍的少年!
  But there was one that found me,
  That wept to see me weep,
  And had his arm around me,
  And gave me words to keep.
  但有一人发现了我,
  见我哭泣他也流泪,
  他用手臂搂抱着我,
  还用语言给我安慰。
  And I'd be better dying,
  And I am slow and sad;
  A fool I am, a-crying
  About a tender lad!
  哦,我不如快快死去,
  哦,我又悲伤又缓慢;
  我是傻瓜,哭哭啼啼
  为一个温柔的少年。
  
  
  ......

分类:桃乐茜 帕克 | 评论: 0 | 浏览:11476 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 情诗;隔绝的情妇

hunter560 发表于 2011-01-14 07:50 | 尴尬 | 星期五(Friday) 阴

  
  (日志1064)
  131 The Alienated Mistress; A Madrigal. 情诗;隔绝的情妇
  (From An Unfinished Melodrama)(自未完成的情景剧)
  --Samuel Taylor Coleridge
  译/猎人hunter560 (2010年12月29日 星期三)
  
  Lady.
  If Love be dead (and you aver it!)
  Tell me, Bard! where Love lies buried.
  女士。
  如果情人死亡(你断言!)
  诗人!请告诉我,情人埋葬的地方。
  
  Poet.
  Love lies buried where 'twas born,
  Ah, faithless nymph! think it no scorn
  If in my fancy I presume
  To name thy bosom poor Love's Tomb,
  And on that Tomb to read the line,
  Here lies a Love that once was mine,
  But took a chill, as I divine,
  And died at length of a decline.
  
  诗人。
  情人埋葬在她诞生的地方,
  啊,不忠的女神!想一想别嘲笑
  如果在我的幻想里我假定
  要给你亲爱的可怜情人的坟墓提名,
  并读出碑上的墓志铭,
  这里埋葬的曾是我的情人,
  但冷静一下,如我推断,
  她最后寿终正寝。
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 2 | 浏览:11273 | 送小红花 推荐指数:0

译陶乐茜 帕克诗The Red Dress红衣

hunter560 发表于 2011-01-13 18:44 | 正常 | 星期四(Thursday) 阴

  
  (日志1063)
  160 The Red Dress红衣Dorothy Parker陶乐茜•帕克
   译/猎人hunter560 (2009年3月12日 星期四)
  
  I always saw, I always said
  If I were grown and free,
  I'd have a gown of reddest red
  As fine as you could see,
  我曾经一直看,一直讲
  如果我长大经济独立,
  我要买一件你所见过的
  最好、最红的衣裳,
  
  To wear out walking, sleek and slow,
  Upon a Summer day,
  And there'd be one to see me so
  And flip the world away.
  在一个夏日,穿它外出,
  款款而行,鲜亮亮,
  会有一人见了我的摸样
  神魂颠倒,心慌慌。
  
  And he would be a gallant one,
  With stars behind his eyes,
  And hair like metal in the sun,
  And lips too warm for lies.
  他会是我的情郎,
  眼睛似星星闪光,
  头发像太阳里的金属一样,
  嘴巴太热情因为说谎。
  
  I always saw us, gay and good,
  High honored in the town.
  Now I am grown to womanhood....
  I have the silly gown.
  我一直看见我们,快活健康,
  在这个镇里体面、风光。
  现在我已长大成人…
  穿的却是可笑的衣裳。
  
  ......

分类:桃乐茜 帕克 | 评论: 0 | 浏览:13586 | 送小红花 推荐指数:0

译惠特曼诗 军团向前进

hunter560 发表于 2011-01-10 19:54 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  
  
  (日志1062)
  027 An Army Corps On The March军团向前进-Walt Whitman沃尔特•惠特曼
   译/猎人hunter560 (2009年6月21日)
  
  WITH its cloud of skirmishers in advance,
  With now the sound of a single shot, snapping like a whip, and now an
  irregular volley,
  The swarming ranks press on and on, the dense brigades press on;
  Glittering dimly, toiling under the sun--the dust-cover'd men,
  In columns rise and fall to the undulations of the ground,
  With artillery interspers'd--the wheels rumble, the horses sweat,
  As the army corps advances.
  散兵如云打前站,
  一声枪响,脆如鞭,又传来枪炮齐发
  时紧时缓,
  大群士兵蜂拥向前压,密密麻麻班组压向前;
  阳光下冲锋陷阵,天昏地暗—遮蔽士兵尘土硝烟,
  几路纵队随地形波动起伏连绵,
  炮兵部队点缀其间—轱辘隆隆,马匹淌汗,
  大军开向前。
  
  
  
  
  ......

分类:惠特曼 | 评论: 3 | 浏览:12546 | 送小红花 推荐指数:0

译布莱恩特诗 October 十月

hunter560 发表于 2011-01-09 10:32 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  
  
  (日志1061)
  October 十月William Cullen Bryant威廉•卡伦•布莱尔特
  译/猎人hunter560 (2009年11月8日 星期日)
  
  
   Ay, thou art welcome, heaven's delicious breath!
  When woods begin to wear the crimson leaf,
  And suns grow meek, and the meek suns grow brief
  And the year smiles as it draws near its death.
  Wind of the sunny south! oh, still delay
  In the gay woods and in the golden air,
  Like to a good old age released from care,
  Journeying, in long serenity, away.
  In such a bright, late quiet, would that I
  Might wear out life like thee, 'mid bowers and brooks
  And dearer yet, the sunshine of kind looks,
  And music of kind voices ever nigh;
  And when my last sand twinkled in the glass,
  Pass silently from men, as thou dost pass.
  嗨,欢迎你,上苍甘美的气息!
  树林开始穿上绯红树叶的外衣,
  太阳变得温顺,温顺太阳早早下山去,
  年在微笑好像它正接近死期。
  有风来自阳光明媚的南方!仍吹拂
  快乐的树林和金色的空气,
  像一位金色年华的老人摆脱烦恼忧虑,
  平心静气地慢慢离去。
  在如此明亮,迟暮的寂静里,
  我会像你一样耗尽生命力,
  在庭院和小溪,还有更宝贵的
  在阳光慈爱的注视和周围的音乐声里。
  当我最后的沙粒在沙漏中闪烁之时,
  我会像你一样,默默地从人间消失。
  
  
  
  猎人译后感:
  恰如一年之春、夏、秋、冬,人生也有幼、青、壮、暮。
  春之勃发、夏之茂盛、秋之丰盈、冬之萧瑟,对应人生之成长、奋斗、收获与恬静。
  布莱恩特在这首诗里从描写美丽的金秋出发,抒发了他面对暮年已至的从容、恬静的心态,与国人“夕阳无限好,只是近黄昏”的惋惜与哀叹形成了鲜明的对比。诗人的生死观在他另一首长诗《死亡沉思录》(Thanatopsis)中有更淋漓尽致的描述。
  ......

分类:布莱恩特 | 评论: 0 | 浏览:14391 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 Fragment碎片

hunter560 发表于 2011-01-08 08:01 | 酷 | 星期六(Saturday) 阴

  
  
  (日志1060)
  039Fragment碎片-- Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2011年1月6日 星期四)
  
  The body,
  Eternal Shadow of the finite Soul,
  The Soul's self-symbol, its image of itself.
  Its own yet not itself—
  身体者,
  有限灵魂之永恒之影,
  灵魂之自我象征,其己之形象。
  属于己却并非己也—
  
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:12055 | 送小红花 推荐指数:0

译Jane Kenyon 诗简单地进来,简单地讲

hunter560 发表于 2011-01-07 09:06 | 正常 | 星期五(Friday) 阴

  
  
  (日志1059)
  277/500 Briefly It Enters, and Briefly Speaks简单地进来,简单地讲
  --Jane Kenyon简•凯尼恩
  译/猎人hunter560 (2011年1月7日 星期五)
   (此诗为Top 500 Poems in The World第227首)
  
  
   I am the blossom pressed in a book,
  found again after two hundred years. . . .
  我是夹在书中的干花,
  二百年后有人发现了它…
  
  I am the maker, the lover, and the keeper. . . .
  我是制作人,爱人和保管人…
  
  When the young girl who starves
  sits down to a table
  she will sit beside me. . . .
  当饥饿的少女
  坐在桌边
  她会坐在我身旁…
  
  I am food on the prisoner's plate. . . .
  我是囚犯盘中的食粮…
  
  I am water rushing to the wellhead,
  filling the pitcher until it spills. . . .
  我是奔流去水源的水,
  装入水罐直到满溢…
  
  I am the patient gardener
  of the dry and weedy garden. . . .
  我是耐心的园丁
  打理干旱杂草丛生的花园…
  
  I am the stone step,
  the latch, and the working hinge. . . .
  我是石阶,
  门闩,和铰链…
  
  I am the heart contracted by joy. . .
  the longest hair, white
  before the rest. . . .
  我是感染了欢乐的心…
  长头发,休憩前
  变白了…
  
  I am there in the basket of fruit
  presented to the widow. . . .
  我在那里,在水果篮中
  放在窗旁…
  
  I am the musk rose opening
  unattended, the fern on the boggy summit. . . .
  我是开放的麝香玫瑰
  无人照料,是泥泞高地的羊齿蕨…
  
  I am the one whose love
  overcomes you, already with you
  when you think to call my name. . . .
  我就是这样的人—
  我的爱征服你,早已与你在一起
  当你想呼唤我的名字...
  
  
  
  ......

分类:英诗中译 | 评论: 1 | 浏览:16625 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 Cologne科隆

hunter560 发表于 2011-01-06 11:13 | 正常 | 星期四(Thursday) 多云

  
  
  (日志1058)
  020 Cologne科隆Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2011年1月6日 星期四)
  
  In Köhln, a town of monks and bones,
  And pavements fang'd with murderous stones
  And rags, and hags, and hideous wenches ;
  I counted two and seventy stenches,
  All well defined, and several stinks !
  Ye Nymphs that reign o'er sewers and sinks,
  The river Rhine, it is well known,
  Doth wash your city of Cologne ;
  But tell me, Nymphs, what power divine
  Shall henceforth wash the river Rhine ?
  在科隆,这修士和遗骨之城,
  人行道镶满了凶残的石头,
  破衣烂衫,巫婆和丑陋的村妇;
  我数到了七十二个臭气,
  都臭得给力,有几个奇臭无比!
  你,统治阴沟和渠道的女神,
  莱茵河,闻名于世,
  冲洗你的科隆城;
  但告诉我,女神,什么样的神力
  今后会将莱茵河冲洗?



猎人注:俺猎人也赶赶时髦用上“给力”!
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 2 | 浏览:12708 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 有些稚气,但很自然

hunter560 发表于 2011-01-05 11:43 | 正常 | 星期三(Wednesday) 阴

  
  
  (日志1057)
  103 Something Childish, But Very Natural有些稚气,但很自然
  -Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2011年1月5日 星期三)
  
  If I had but two little wings
  And were a little feathery bird,
  To you I'd fly, my dear!
  But thoughts like these are idle things,
  And I stay here.
  假如我是一只小鸟
  只有两只小翅膀,
  亲爱的,我会飞到你身旁!
  但此想法是无用的东西,
  我还是留在这里。
  But in my sleep to you I fly:
  I'm always with you in my sleep!
  The world is all one's own.
  But then one wakes, and where am I?
  All, all alone.
  但我在梦中飞向你:
  梦里我总是跟你在一起!
  世界都是一个人自己。
  但是梦醒时,我在哪里?
  孤寂,孤寂。
  Sleep stays not, though a monarch bids:
  So I love to wake ere break of day:
  For though my sleep be gone,
  Yet while 'tis dark, one shuts one's lids,
  And still dreams on.
  睡眠不停留,虽然一君王命令:
  所以我喜欢天亮前就醒:
  因为虽然我的睡眠已停,
  然而当天色变黑,闭上眼睛,
  梦仍进行。
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 2 | 浏览:11001 | 送小红花 推荐指数:0

译Beach Leanbh诗Cala Tortuga 卡拉•;托尔图加

hunter560 发表于 2011-01-04 15:52 | 正常 | 星期二(Tuesday) 小雨

  
  
  (日志1056)
  05 Cala Tortuga 卡拉•托尔图加岛 -Beach Leanbh比奇•林波
  译/猎人hunter560 (2010年12月31日 星期五)
  
  Gilded sun slips below the ocean’s face
  Ebbing diurnal ties to evening fancies
  Thoughts of sweat and moil leave no trace
  Naught given to such mundane malignancies
  A current ridden into a turtle’s cove
  Kindred souls banking and diving
  Eternal repose spilling through their aquatic grove
  Discovering my new home upon arriving
  镀金的太阳滑落海洋的面庞
  白昼潮水退接连黄昏的幻象
  汗水和辛劳的踪迹消失殆尽
  未带来这种人间的恶瘤毒疮
  海龟山凹里有一股水流隐藏
  海龟家族或潜水或爬行岸上
  水域里洋溢着永恒休憩景象
  刚来到的我发现了新的家乡
  
  
  ......

分类:英诗中译 | 评论: 0 | 浏览:12407 | 送小红花 推荐指数:0

译Claude McKay 诗After the Winter冬后

hunter560 发表于 2011-01-03 08:06 | 正常 | 星期一(Monday) 多云

  
  
  (日志1055)
  After the Winter冬后 by: Claude McKay (1889-1948)
  译/猎人hunter560 (2011年1月1日 星期六)
  
  Some day, when trees have shed their leaves
  And against the morning's white
  The shivering birds beneath the eaves
  Have sheltered for the night,
  We'll turn our faces southward, love,
  Toward the summer isle
  Where bamboos spire to shafted grove
  And wide-mouthed orchids smile.
  总有一天,当树木的叶儿脱尽
  衬银色晨曦的黎明
  屋檐下颤抖的鸟儿
  夜间在此栖身,
  爱人,我们把脸转向南方,
  向着夏岛
  那儿竹尖对光光的小树林
  还有宽咀的兰花笑盈盈。
  And we will seek the quiet hill
  Where towers the cotton tree,
  And leaps the laughing crystal rill,
  And works the droning bee.
  And we will build a cottage there
  Beside an open glade,
  With black-ribbed blue-bells blowing near,
  And ferns that never fade.
  我们将寻找寂静的山峦
  那儿有塔楼和棉田,
  咯咯笑的小溪欢跳流淌
  蜜蜂嗡嗡采蜜忙。
  我们将在林中空地旁
  盖座小房,
  附近黑边花叶和蓝铃随风摇曳,
  羊齿类植物永不凋谢。
  
  
  
  ......

分类:英诗中译 | 评论: 1 | 浏览:16893 | 送小红花 推荐指数:0

译Beach Leanbh诗A Mortal Masterpiece 凡间尤物

hunter560 发表于 2011-01-02 11:15 | 正常 | 星期日(Sunday) 阴

  
  
  (日志1054)
  A Mortal Masterpiece 凡间尤物 -Beach Leanbh比奇•林波
  译/猎人hunter560 (2010年12月31日 星期五)
  
  She sits before me, an infallible piece
  A masterwork of bone, sinew, and skin
  Defying perfection her fairest cheeks and feminine chin
  Her form crafted and carved as a statue of ancient Greece
  她坐在我前面,一件毫无瑕疵的作品
  一个骨骼、肌肉和皮肤组成的杰作
  她美丽的面颊和女性柔美的下巴傲视完美
  她的外形如古希腊雕像精心雕琢
  Lo! I would keep her hidden, a secret held unto me
  Locked away to appease my most jealous heart
  For it would cause a mortal cut if e’er we were apart
  My soul she holds captive, her eyes contained the very key
  瞧!我要把她藏起,秘密地藏着留给自己
  锁起来以安抚我那极度嫉妒的心
  因为如果我俩分开会造成致命的伤害
  我的灵魂被她俘获,她眼中的钥匙可开那把锁
  But I could not withhold such beauty from the Earth
  A prisoner to my selfishness, a fate yet undeserved
  Her expert shape and classical features to all should be observed
  Not all the gold of all the nations could match her shine or worth
  但是我不能扣留世间这样的美人—
  我自私的囚徒,不公平的命运
  她优雅的身材和古典的容貌应给世人观赏
  全世界所有的黄金都比不上她的价值与闪光
  So go my ornate masterpiece!
  Go and share your radiant gleam
  Go my Venus de Milo, my Winged Victory
  And light the world with your achromic beam
  去吧,我华丽的杰作!
  去吧让大家分享你的灿烂辉煌
  去吧我米洛的维纳斯,我的胜利女神
  用你消色的光柱把世界照亮。
  
  猎人注:
  比奇•林波Beach Leanbh是今年才28岁的大男孩,诗写得很好。俺打算一直关注他!
  
  
  
  ......

分类:英诗中译 | 评论: 2 | 浏览:22416 | 送小红花 推荐指数:0

新年快乐!

hunter560 发表于 2010-12-31 22:31 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  
  在2011年的钟声即将敲响之际,
  
  猎人在此祝广大的网友们新年快乐!身体健康!万事如意!......

分类:未分类 | 评论: 4 | 浏览:8777 | 送小红花 推荐指数:0

页码:3/58  [1][2][3][4][5]:   ↑回到项部