猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055410 次

今日访问:1215次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译聂鲁达 诗The Infinite One无限

hunter560 发表于 2011-02-01 17:24 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

  (日志1081)
  The Infinite One无限 --Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月26日 星期四)
  
  Do you see these hands?
  They have measured the Earth,
  They have separated minerals and cereals
  They have made peace and war,
  They have demolished the distances
  Of all the seas and rivers
  你看见了这些手吗?
  它们丈量地球,
  它们分开矿物和
  谷物
  它们发动战争,构建和平,
  它们破坏了所有
  海洋和河流的距离。
  
  And yet,
  When they roam
  Over you, little one,
  grain of wheat, swallow,
  They cannot encompass you,
  然而,
  当它们在
  你身上游走,小家伙,
  麦粒,燕子
  它们不能包围你,
  
  They embrace until exhaustion
  The twin doves
  That rest or fly upon your breast,
  They travel the distances of your legs,
  They coil in the light of your waist.
  它们拥抱直到筋疲力尽,
  两只鸽子
  飞到你的胸脯上
  休息,
  它们走过了你双腿的
  距离,
  它们盘绕在你的
  腰之光中。
  
  For me you are a treasure, greater
  And more costly than the sea and its branches
  And you are white and blue and vast
  As Earth at Harvest Time.
  因为你是一块珍宝,
  比
  大海和海的支流
  更宝贵,
  你又白又蓝
  如
  大地丰收般
  宽广。
  
  In that territory,
  From your feet to your brow,
  I want to spend life,
  Wandering, always wandering.
  在那片领土上,
  从你的脚到额头,
  我要度过生命,
  漫游,不断地漫游。
  
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 1 | 浏览:27253 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 Sonnet XVII商籁十七

hunter560 发表于 2011-01-30 11:39 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  (日志1080)
  Sonnet XVII商籁十七
  --Pablo Neruda Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月14日 星期日)
  
  I don’t love you as if you were the salt-rose, topaz
  or arrow of carnations that propagate fire:
  I love you as certain dark things are loved,
  secretly, between the shadow and the soul.
  我不爱你仿佛你是朵咸玫瑰,
  黄玉或传播火的康乃馨之箭:
  我爱你如某些黑暗的东西被爱,
  秘密地,在影子和灵魂之间。
  
  I love you as the plant that doesn’t bloom and carries
  hidden within itself the light of those flowers,
  and thanks to your love, darkly in my body
  lives the dense fragrance that rises from the earth.
  我爱你,恰如那不开花的植物
  内部却携带了那些花朵之光,
  由于你的爱,我体内的深处
  弥漫着从大地升起的浓烈芳香。
  
  I love you without knowing how, or when, or from where,
  I love you simply, without problems or pride:
  I love you in this way because I don’t know any other way of loving
  but this, in which there is no I or you,
  so intimate that your hand upon my chest is my hand,
  so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.
  我爱你,却不知怎样爱你,不知何时、何地起,
  我简单、卑微地爱你,不带任何问题:
  我以这种方式爱你,因为不会其他方式,
  只有这种方式—里面你、我不分离,
  如此亲密,你手置于我胸就是我手,
  如此亲密,我睡眠时即你闭上双眸。
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 6 | 浏览:17129 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 爱人,把我俩的心连在一起

hunter560 发表于 2011-01-29 11:17 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  (日志1079)
  Love Sonnet LXXIX (From: 'Cien sonetos de amor')
  'Tie your heart at night to mine, love'爱人,把我俩的心连在一起
  --Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月26日 星期四)
  
  Tie your heart at night to mine, love,
  and both will defeat the darkness
  like twin drums beating in the forest
  against the heavy wall of wet leaves.
  爱人,夜里把你的心连在我的心上,
  我们两颗心能战胜黑暗
  如两面鼓在森林里敲响
  对湿叶垒起的厚墙。
  
  Night crossing: black coal of dream
  that cuts the thread of earthly orbs
  with the punctuality of a headlong train
  that pulls cold stone and shadow endlessly.
  穿过黑夜:梦之黑色煤炭
  切断地球之线
  狂奔的列车准时出发
  牵引着冰冷的石头和阴影滚滚向前。
  
  Love, because of it, tie me to a purer movement,
  to the grip on life that beats in your breast,
  with the wings of a submerged swan,
  爱,因为爱,使我采取更纯的行动,
  以潜入水中的天鹅的翅膀,
  紧握你胸膛里跳动的生命。
  
  So that our dream might reply
  to the sky’s questioning stars
  with one key, one door closed to shadow.
  这样,我们的梦可以
  对天空质问的星星作答,
  用一个答案(一把钥匙),一扇关闭阴影的门。
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 6 | 浏览:16397 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗POEM TWENTY 情诗第二十首诗

hunter560 发表于 2011-01-28 13:11 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  (日志1078)
  POEM TWENTY 情诗第二十首诗 -Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月12日 星期五)
  (from Twenty Poems of Love and One of Desperation)
  
  I could write the very saddest verses tonight
  Writing, for example "The night is sprinkled
  With stars sparkling blue, far away."
  今晚我可以写出最伤感的诗行
  写道,例如,“夜色苍茫
  遥远的星星闪着蓝光,
  
  The night wind whirls in the sky and sings.
  夜风在天空旋转、歌唱。
  
  I could write the very saddest verses tonight
  I loved her and at times she also loved me.
  今晚我可以写出最伤感的诗行
  我爱她,有时她也爱我。
  
  On nights like this I had her in my arms.
  I kissed her so many times under the infinite sky.
  在如今夜的夜晚,我曾拥她入怀。
  在无垠的夜空下,将她多次狂吻。
  
  She loved me, at times I also loved her.
  How could I not love her big staring eyes?
  她爱我,有时我也爱她。
  我怎能不爱她凝视的大眼睛?
  
  I could write the very saddest verses tonight.
  To think I don't have her. To feel that I have lost her.
  今晚我可以写出最伤感的诗行
  设想我没有了她。感觉一下失去她。
  
  To hear the immense night, even more immense without her.
  And the verses fall on the soul like dew on the pasture.
  倾听这无际的黑夜,没有她在身旁夜更深广。
  诗行降临灵魂,一如露水降落草场。
  
  What does it matter that my love couldn't keep her?
  The night is full of stars and she's not with me.
  若我的爱留不住她那又何妨?
  星星满夜空,她不在我身旁。
  
  That's all. Far off someone is singing. Far off
  My love is not used to having lost her.
  就是这样,远处,有人在歌唱。远处
  我的爱并不习惯已经把她失去。
  
  How my glance looks for her to get close to her.
  My heart looks for her and she's not with me.
  我的目光是如何追随她,接近她。
  我的心寻找她,而她不在我身旁。
  
  The same night that turns the same trees white.
  We aren't now the same way we were then.
  同样的夜晚把同样的树林变白。
  我们现在跟我们当时竟毫无二致。
  
  I no longer love her, that's certain, but how much I loved her.
  My voice searched on the wind to touch her ear.
  我不再爱她,肯定,但是以前我是多么爱她。
  我的声音搜查风儿,要触摸她的耳朵。
  
  Someone else's, she's someone else's. Like before I kissed her.
  Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
  别人的了,她是别人的了。正如我曾亲吻她前。
  她的声音,她闪亮的身体。她深邃的眼睛。
  
  I no longer love her, that's certain, but perhaps I love her.
  Love lasts so short and forgetting takes so long.
  我不再爱她,肯定,但是以前我曾多么爱。
  爱情持续如此短暂,而忘记它曾如此漫长。
  
  But on nights like this I had her in my arms.
  My heart is not used to having lost her.
  当时在如今夜的夜晚,我曾拥她入怀。
  我的心不习惯已经把她失去。
  
  Although this may be the last pain that she causes me
  And these may be the last verses that I write her.
  虽然这可能是她给我造成的最后痛苦,
  而这些可能是我写给她的最后的诗行。
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 2 | 浏览:14670 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗Ode To the Smell of Wood 木头气味颂

hunter560 发表于 2011-01-27 21:10 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

(日志1077)
Ode To the Smell of Wood 木头气味颂by Pablo Neruda聂鲁达
(translated by Jodey Bateman)西班牙文至英文翻译者Jodey Bateman
(英文至中文)译/猎人hunter560 (2010年8月16日 星期二)


Late, with the stars
open in the cold
I open the door.
The sea
galloped
in the night.
晚,随着星星
在寒冷中露脸
我打开了门
大海
在夜里
疾驶。

Like a hand
from the dark house
came the intense
aroma
of firewood in the pile.
像一只
黑屋子里的手
浓烈的香气
从柴禾堆
飘来。

The aroma was visible
as
if the tree
were alive.
As if it still breathed.
香气可见

如树
还活着
好像它还在呼吸。

Visible
like a garment.
像一件衣服
可以看见。

Visible
like a broken branch.
像一根断枝
可以看见。

I walked
into
the house
surrounded
by that balsam-flavored
darkenss.
Outside
the points
in the sky sparkled
like magnetic stones
and the smell of the wood
我走

被香油味
的黑暗
包围着的
房子。
外面
天空
的尖端闪光
像魔石
和木头的味道

touched
my heart
like some fingers,
like jasmine,
like certain memories.
触摸
我的心
像几根手指头,
像茉莉花,
像某些记忆。

It wasn't the sharp smell
of the pines,
no,
it wasn't
the break in the skin
of the eucalyptus,
neither was it
the green perfumes
of the grapevine stalk,
but
something more secret,
because that fragrance
only one
only one
time existed,
and there, of all I have seen in the world
in my own house at night, next to the winter sea,
was waiting for me
the smell
of the deepest rose,
the heart cut from the earth,
something that invaded me like a wave
breaking loose
from time
and it lost itself in me
when I opened the door
of the night.
它不是松树浓烈
的气味,
不,
它不是
桉树
树皮破裂,
它也不是
葡......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:15664 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗Ode to the Artichoke 洋蓟颂

hunter560 发表于 2011-01-26 13:45 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志1076)
  Ode to the Artichoke 洋蓟颂-Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月8日 星期一)
   (If translators can dedicate translations, this one is dedicated to the memory of Lenny Leff.)
  
  
  The artichoke
  With a tender heart
  Dressed up like a warrior,
  Standing at attention, it built
  A small helmet
  Under its scales
  It remained
  Unshakeable,
  By its side
  The crazy vegetables
  Uncurled
  Their tendrills and leaf-crowns,
  Throbbing bulbs,
  In the sub-soil
  The carrot
  With its red mustaches
  Was sleeping,
  The grapevine
  Hung out to dry its branches
  Through which the wine will rise,
  The cabbage
  Dedicated itself
  To trying on skirts,
  The oregano
  To perfuming the world,
  And the sweet
  Artichoke
  There in the garden,
  Dressed like a warrior,
  Burnished
  Like a proud
  Pomegrante.
  洋蓟
  有一颗温柔的心
  打扮得像个武士,
  立正,在鳞片下
  它造了一顶
  小头盔
  它保持
  一动不动,
  在它旁边
  那些疯狂的蔬菜
  伸开
  它们的
  卷须和叶冠,
  抖动的球茎,
  在下边的土壤里
  长着红色胡须的
  胡萝卜
  正在睡觉,
  葡萄树
  挂在外面晾干藤枝
  通过这些藤枝葡萄酒就会增加,
  卷心菜
  为它自己
  试穿一层层裙子,
  牛至
  香飘满地,
  而美丽的
  洋蓟
  在花园里,
  穿得像武士,
  瓦光锃亮
  像一个高傲的
  石榴。
  
  And one day
  Side by side
  In big wicker baskets
  Walking through the market
  To realize their dream
  The artichoke army
  In formation.
  Never was it so military
  Like on parade.
  The men
  In their white shirts
  Among the vegetables
  Were
  The Marshals
  Of the artichokes
  Lines in close order
  Command voices,
  And the bang
  Of a falling box.
  然而有一天
  在大柳条筐里
  一个挨一个
  洋蓟大军
  编队
  走过市场
  去实现它们的梦想。
  游行还从来
  没有这样军事化。
  人们
  穿着白色衬衣
  蔬菜里
  有
  洋蓟的
  元帅们
  队形密集
  命令声,
  和箱子落地
  的巨响。
  
  But
  Then
  Maria
  Comes
  With her basket
  She chooses
  An artichoke,
  She’s not afraid of it.
  She examines it, she observes it
  Up against the light like it was an egg,
  She buys it,
  She mixes it up
  In her handbag
  With a pair of shoes
  With a cabbage head and a
  Bottle
  Of vinegar
  Until
  She enters the kitchen
  And submerges it in a pot.
  但是
  此时
  玛利亚
  来了
  带着篮子
  她挑选了
  一个洋蓟,
  她不怕它。
  她仔细看,把它举起来
  对着光观察好像它是一枚鸡蛋,
  她买下了它,
  她把它
  放进手提袋
  跟一双鞋
  一颗卷心菜和
  一瓶醋
  混在一起
  直到
  她进厨房
  把它塞进锅里。
  
  Thus ends
  In peace
  This career
  Of the armed vegetable
  Which is called an artichoke,
  Then
  Scale by scale,
  We strip off
  The delicacy
  And eat
  The peaceful mush
  Of its green heart.
  就这样
  被叫做洋蓟的
  武装的蔬菜
  平静地
  结束了自己的生涯,
  然后
  我们一片又一片
  剥光
  这个佳肴
  吃
  它绿色之心
  宁静的稠粥。
  
  
  
  
  
  
  
  猎人注:
  1. artichoke洋蓟又名法国百合、朝鲜蓟,是菊科菜蓟属中以花蕾供食用的多年生草本植物,原产地中海地区,现在欧洲、南美洲、北美洲、非洲及亚洲部分地区有种植。花蕾中的花苞及花托为食用部位。在欧洲,洋蓟被誉为“蔬菜之王”。其营养丰富,是欧美人非常喜欢食用且消费量很大的高档蔬菜。同时,洋蓟具有较高的医用价值,对于增加肝肾功能,降低胆固醇,促进消化,具有较好的效果。
  2. oregano牛至。又名止痢草、土香薷、小叶薄荷,为唇形科牛至属多年生草本植物。主要分布于地中海地区至中亚、北非、北美及我国大部分地区,生于海拔500-3 600 m的山坡、路旁、灌丛、草地、林下。古希腊时就有用牛至治疗疾病的记载,古巴比伦人亦将其用于非常广泛的医药用途。牛至味辛、性凉、无毒,全草可入药,具 有清热解表、理气化湿倒尿消肿之功效。临床用于预防流感治疗黄疽、中暑、发热、呕吐、急性胃肠炎、腹痛等症,其散寒解表功用胜于薄荷。美国农业部的“植物化学和植物物种学”背景资料表明,牛至含有30多种抗菌化合物,是一种潜在的天然抗生素和药物生长促进剂。
......

分类:聂鲁达 | 评论: 1 | 浏览:15694 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 Ode to the Artichoke 洋蓟颂

hunter560 发表于 2011-01-26 13:35 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志1076)
  Ode to the Artichoke 洋蓟颂-Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月8日 星期一)
   (If translators can dedicate translations,this one is dedicated to the memory of Lenny Leff.)
  
  
  The artichoke
  With a tender heart
  Dressed up like a warrior,
  Standing at attention, it built
  A small helmet
  Under its scales
  It remained
  Unshakeable,
  By its side
  The crazy vegetables
  Uncurled
  Their tendrills and leaf-crowns,
  Throbbing bulbs,
  In the sub-soil
  The carrot
  With its red mustaches
  Was sleeping,
  The grapevine
  Hung out to dry its branches
  Through which the wine will rise,
  The cabbage
  Dedicated itself
  To trying on skirts,
  The oregano
  To perfuming the world,
  And the sweet
  Artichoke
  There in the garden,
  Dressed like a warrior,
  Burnished
  Like a proud
  Pomegrante.
  洋蓟
  有一颗温柔的心
  打扮得像个武士,
  立正,在鳞片下
  它造了一顶
  小头盔
  它保持
  一动不动,
  在它旁边
  那些疯狂的蔬菜
  伸开
  它们的
  卷须和叶冠,
  抖动的球茎,
  在下边的土壤里
  长着红色胡须的
  胡萝卜
  正在睡觉,
  葡萄树
  挂在外面晾干藤枝
  通过这些藤枝葡萄酒就会增加,
  卷心菜
  为它自己
  试穿一层层裙子,
  牛至
  香飘满地,
  而美丽的
  洋蓟
  在花园里,
  穿得像武士,
  瓦光锃亮
  像一个高傲的
  石榴。
  
  And one day
  Side by side
  In big wicker baskets
  Walking through the market
  To realize their dream
  The artichoke army
  In formation.
  Never was it so military
  Like on parade.
  The men
  In their white shirts
  Among the vegetables
  Were
  The Marshals
  Of the artichokes
  Lines in close order
  Command voices,
  And the bang
  Of a falling box.
  然而有一天
  在大柳条筐里
  一个挨一个
  洋蓟大军
  编队
  走过市场
  去实现它们的梦想。
  游行还从来
  没有这样军事化。
  人们
  穿着白色衬衣
  蔬菜里
  有
  洋蓟的
  元帅们
  队形密集
  命令声,
  和箱子落地
  的巨响。
  
  But
  Then
  Maria
  Comes
  With her basket
  She chooses
  An artichoke,
  She’s not afraid of it.
  She examines it, she observes it
  Up against the light like it was an egg,
  She buys it,
  She mixes it up
  In her handbag
  With a pair of shoes
  With a cabbage head and a
  Bottle
  Of vinegar
  Until
  She enters the kitchen
  And submerges it in a pot.
  但是
  此时
  玛利亚
  来了
  带着篮子
  她挑选了
  一个洋蓟,
  她不怕它。
  她仔细看,把它举起来
  对着光观察好像它是一枚鸡蛋,
  她买下了它,
  她把它
  放进手提袋
  跟一双鞋
  一颗卷心菜和
  一瓶醋
  混在一起
  直到
  她进厨房
  把它塞进锅里。
  
  Thus ends
  In peace
  This career
  Of the armed vegetable
  Which is called an artichoke,
  Then
  Scale by scale,
  We strip off
  The delicacy
  And eat
  The peaceful mush
  Of its green heart.
  就这样
  被叫做洋蓟的
  武装的蔬菜
  平静地
  结束了自己的生涯,
  然后
  我们一片又一片
  剥光
  这个佳肴
  吃
  它绿色之心
  宁静的稠粥。
  
  
  
  
  
  
  
  猎人注:
  1. artichoke洋蓟又名法国百合、朝鲜蓟,是菊科菜蓟属中以花蕾供食用的多年生草本植物,原产地中海地区,现在欧洲、南美洲、北美洲、非洲及亚洲部分地区有种植。花蕾中的花苞及花托为食用部位。在欧洲,洋蓟被誉为“蔬菜之王”。其营养丰富,是欧美人非常喜欢食用且消费量很大的高档蔬菜。同时,洋蓟具有较高的医用价值,对于增加肝肾功能,降低胆固醇,促进消化,具有较好的效果。
  2. oregano牛至。又名止痢草、土香薷、小叶薄荷,为唇形科牛至属多年生草本植物。主要分布于地中海地区至中亚、北非、北美及我国大部分地区,生于海拔500-3 600 m的山坡、路旁、灌丛、草地、林下。古希腊时就有用牛至治疗疾病的记载,古巴比伦人亦将其用于非常广泛的医药用途。牛至味辛、性凉、无毒,全草可入药,具 有清热解表、理气化湿倒尿消肿之功效。临床用于预防流感治疗黄疽、中暑、发热、呕吐、急性胃肠炎、腹痛等症,其散寒解表功用胜于薄荷。美国农业部的“植物......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:14330 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 The Turtle海龟

hunter560 发表于 2011-01-25 20:56 | 正常 | 星期二(Tuesday) 多云

  (日志1075)
  The Turtle海龟by Pablo Neruda聂鲁达
  as translated by Jodey Bateman(西班牙文至英文翻译者Jodey Bateman)
  (英文至中文)译/猎人hunter560 (2011年1月25日 星期二)
  
  The turtle who
  walked so long
  and saw so much
  with
  his
  ancient
  eyes,
  the turtle
  who ate
  olives
  from the deepest
  sea,
  the turtle who swam
  for seven centuries
  and knew
  seven
  thousand
  springtimes,
  the turtle
  hooded
  against
  the heat
  and cold,
  against
  sunrays and waves,
  the yellow
  turtle
  plated
  with severe
  amber
  scales
  and feet for catching prey,
  the turtle
  stopped
  here
  to sleep
  and didn't know it.
  So old
  that he kept
  getting harder,
  he quit
  loving the waves
  and became rigid
  like a clothing iron.
  He closed
  the eyes which
  had defied
  so much
  sea, sky, time and earth,
  and went to sleep
  among the other
  stones.
  海龟
  走得
  如此远
  用他古老
  的眼睛
  看到得
  如此多。
  海龟
  从最深
  的海
  吃
  橄榄,
  海龟
  游了
  几个世纪
  见证了
  七千个
  春天,
  海龟
  用他的壳
  抵抗
  炎热
  和严寒,
  抵抗
  阳光和海浪,
  黄
  海龟
  用朴素的
  琥珀色
  镀上它的
  鳞甲
  和脚以捕食,
  海龟
  停在
  这里
  睡觉
  并不知道有东西可以吃,
  它太老了
  不断
  越变越硬,
  他不再
  喜爱波浪
  变得像熨斗
  一样僵硬。
  他闭上了眼睛
  这对眼睛
  曾经如此
  藐视
  大海、天空、时间和大地,
  他在一堆石头
  之间
  睡去。
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 3 | 浏览:12938 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗What Spain Was Like 昔日西班牙

hunter560 发表于 2011-01-24 09:34 | 正常 | 星期一(Monday) 多云

  (日志1074)
  What Spain Was Like 昔日西班牙--Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月10日 星期三)
  
  Spain was a taut, dry drum-head
  Daily beating a dull thud
  Flatlands and eagle's nest
  Silence lashed by the storm.
  西班牙曾是一张干爽、张紧的鼓皮
  每日被重槌猛敲
  她有平原和鹰巢
  暴风雨鞭打静悄悄。
  
  How much, to the point of weeping, in my soul
  I love your hard soil, your poor bread,
  Your poor people, how much in the deep place
  Of my being there is still the lost flower
  Of your wrinkled villages, motionless in time
  And your metallic meadows
  Stretched out in the moonlight through the ages,
  Now devoured by a false god.
  到底有多少泪水,在我的灵魂里
  我爱你干硬的土壤,你粗糙的面包,
  你贫穷的人民,在我内心深处
  还有多少你皱起的村庄—
  一动不动—丢失的花朵,
  你金属光泽的草场
  自古在月光下绵延,
  如今被一个假神毁灭。
  
  All your confinement, your animal isolation
  While you are still conscious
  Surrounded by the abstract stones of silence,
  Your rough wine, your smooth wine
  Your violent and dangerous vineyards.
  Solar stone, pure among the regions
  Of the world, Spain streaked
  With blood and metal, blue and victorious
  Proletarian Spain, made of petals and bullets
  Unique, alive, asleep - resounding.
  你所有的监禁,你野兽般的孤立
  你被抽象的沉默之石包围
  而你仍然神智清醒,
  你粗劣的酒,你可口的酒
  你暴力的、危险的葡萄园。
  太阳石,在世界范围里
  纯洁无瑕,西班牙带着
  血和金属冲向前,忧郁、胜利的
  无产阶级西班牙,由金属和子弹打造
  独一无二、生气勃勃,睡着—声雷鸣。
  
  
  (Translator's note - this poem refers to the time Neruda spent in Spain during the Spanish Civil War which lasted from 1936 to 1939.)
  (原译者注- 此诗与聂鲁达曾旅居西班牙有关,时为西班牙内战1936-1939)
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 1 | 浏览:17866 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 AN ODE FOR IRONING熨烫颂

hunter560 发表于 2011-01-23 10:26 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  (日志1073)
  3 AN ODE FOR IRONING熨烫颂--Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月10日 星期三)
  
  Poetry is white
  it comes dripping out of the water
  it gets wrinkled and piles up
  We have to stretch out the skin of this planet
  We have to iron the sea in its whiteness
  The hands go on and on
  and so things are made
  the hands make the world every day
  fire unites with steel
  linen, canvas and calico come back
  from combat in the laundry
  and from the light a dove is born
  purity comes back from the soap suds.
  白色诗集
  滴下水滴
  变皱、堆起
  我们要把这颗行星的皮拉伸
  我们要把白色的大海烫平
  手动不停
  于是万物诞
  众手每日造世界
......

分类:聂鲁达 | 评论: 1 | 浏览:13314 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 You Will Remember你会回忆

hunter560 发表于 2011-01-22 09:13 | 正常 | 星期六(Saturday) 阴

  (日志1072)
  You Will Remember你会回忆--Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月18日 星期四)
  
  You will remember that leaping stream
  where sweet aromas rose and trembled,
  and sometimes a bird, wearing water
  and slowness, its winter feathers.
  You will remember those gifts from the earth:
  indelible scents, gold clay,
  weeds in the thicket and crazy roots,
  magical thorns like swords.
  You'll remember the bouquet you picked,
  shadows and silent water,
  bouquet like a foam-covered stone.
  That time was like never, and like always.
  So we go there, where nothing is waiting;
  we find everything waiting there.
  你会回忆欢腾跳跃的小溪
  芬芳的香气上升、颤栗,
  有时一只鸟儿,身沾水滴
  缓缓搧动它冬季的羽翼。
  你会回忆那些大地的礼物:
  难忘的香味,金色的泥,
  灌木丛里的杂草和疯长的根,
  和像刀剑一样神奇的荆棘。
  你会回忆你采摘的花束,
  影憧憧,水寂寂,
  花束如泡沫覆盖之石。
  此景似无又常驻。
  如是我们去,那里一切无存;
  继发现一切在等我们。
  
  
  
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 2 | 浏览:15450 | 送小红花 推荐指数:0

译萨拉 蒂斯代尔诗At Night 夜

hunter560 发表于 2011-01-21 20:07 | 正常 | 星期五(Friday) 多云

  (日志1071)
  22At Night 夜--Sara Teasdale莎拉•蒂斯代尔
  译/猎人hunter560 (2009年7月20日 星期一)
  
  We are apart; the city grows quiet between us,
  She hushes herself, for midnight makes heavy her eyes,
  The tangle of traffic is ended, the cars are empty,
  Five streets divide us, and on them the moonlight lies.
  我俩分手时,城市一片宁静,
  她沉默不言,午夜使她眼皮沉重,
  混乱的交通不再,车辆空空,
  五条马路将我俩分隔,月光融融。
  
  Oh are you asleep, or lying awake, my lover?
  Open your dreams to my love and your heart to my words.
  I send you my thoughts--the air between us is laden,
  My thoughts fly in at your window, a flock of wild birds.
  哦,睡了吗,我的爱人,还是躺着眼睁?
  让我的爱入你梦,我的话入你心。
  我给你送去思念—间隔我俩的空气里满载,
  如一群野鸟,思念飞入你的窗棂。
  ......

分类:萨拉 蒂斯代尔 | 评论: 2 | 浏览:13625 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 Love爱

hunter560 发表于 2011-01-20 21:41 | 正常 | 星期四(Thursday) 多云

  (日志1070)
  Love爱--Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月24日 星期二)
  
  Because of you, in gardens of blossoming flowers I ache from the perfumes of spring.
  因为你,在鲜花盛开的花园里,春天的芬芳使我疼痛。
  
  I have forgotten your face, I no longer remember your hands; how did your lips feel on mine?
  我已经忘记了你的面孔,不再记得你的手;你的嘴唇碰到我的嘴唇是怎样的感觉?
  
  Because of you, I love the white statues drowsing in the parks, the white statues that have neither voice nor sight.
  因为你,我爱公园里打瞌睡的白色雕像,那些既不说话又无视力的白色雕像。
  
  I have forgotten your voice, your happy voice; I have forgotten your eyes.
  我已经忘了你的声音,你欢乐的声音;我忘记了你的眼睛。
  
  Like a flower to its perfume, I am bound to my vague memory of you. I live with pain that is like a wound; if you touch me, you will do me irreparable harm.
  如花之于花香,我对你的记忆模糊。我活着像是受伤一样痛苦;如果你碰我,会给我带来无可挽回的伤害。
  
  Your caresses enfold me, like climbing vines on melancholy walls.
  你的爱抚包裹我,如爬藤攀上忧郁的墙。
  
  I have forgotten your love, yet I seem to glimpse you in every window.
  我已忘记你的爱,然而我似乎在每一扇窗瞥见你。
  
  Because of you, the heady perfumes of summer pain me; because of you, I again seek out the signs that precipitate desires: shooting stars, falling objects.
  因为你,夏季令人陶醉的香气使我痛苦;因为你,我再一次寻找实现愿望的迹象:流星和坠物。
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:13040 | 送小红花 推荐指数:0

译陶乐茜 帕克诗The Leal忠诚者

hunter560 发表于 2011-01-19 07:41 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

  (日志1069)
  156 The Leal忠诚者--Dorothy Parker陶乐茜•帕克
  译/猎人hunter560 (2009年3月10日 星期二)
  
  The friends I made have slipped and strayed,
  And who's the one that cares?
  A trifling lot and best forgot-
  And that's my tale, and theirs.
  我交的朋友或迷失或溜走,
  谁会在乎?
  不足为道,最好忘掉—
  这就是我的故事,也是他们的。
  
  Then if my friendships break and bend,
  There's little need to cry
  The while I know that every foe
  Is faithful till I die.
  那么如果我的友谊变型、破裂
  就不必为之哭泣,
  同时我知道每一个敌人
  忠诚可靠直到我死掉。
  
  
  ......

分类:桃乐茜 帕克 | 评论: 2 | 浏览:15821 | 送小红花 推荐指数:0

译陶乐茜 帕克诗Roundel 圆

hunter560 发表于 2011-01-18 10:28 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

  (日志1068)
  120 Roundel 圆 --Dorothy Parker陶乐茜•帕克
  译/猎人hunter560 (2009年3月6日 星期五)
  
  She's passing fair; but so demure is she,
  So quiet is her gown, so smooth her hair,
  That few there are who note her and agree
  She's passing fair.
  伊路过之美人; 却如此端庄,
  伊着素净裙踞,秀发如此光亮,
  几乎无人注意到伊,承认
  伊路过之美人。
  
  Yet when was ever beauty held more rare
  Than simple heart and maiden modesty?
  What fostered charms with virtue could compare?
  虽美人从来稀有罕见
  怎较此纯心与羞妍?
  孰品貌双全堪与比肩?
  
  Alas, no lover ever stops to see;
  The best that she is offered is the air.
  Yet- if the passing mark is minus D-
  She's passing fair.
  唉,并无情人驻足观看;
  伊绝伦风姿无限。
  然—如及格分为负D—
  伊路过之美人。
  
  ......

分类:桃乐茜 帕克 | 评论: 0 | 浏览:13248 | 送小红花 推荐指数:0

页码:2/58  [1][2][3][4][5]:   ↑回到项部