猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2017 十二月 >>
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 1 2 3 4 5 6

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:17630213 次

今日访问:1387次

日志: 1050篇

评论: 1723 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

吴福清词no
2017-12-12 23:17

冰释234白
2017-12-11 18:41

confirma菁菁草
2017-12-10 08:53

confirma菁菁草
2017-12-09 11:51

confirma菁菁草
2017-12-07 07:17

confirma菁菁草
2017-12-06 12:32

confirma菁菁草
2017-11-26 10:22

confirma菁菁草
2017-11-22 10:08

confirma菁菁草
2017-11-16 08:36

confirma菁菁草
2017-11-15 13:10

confirma菁菁草
2017-11-12 01:18

confirma菁菁草
2017-11-10 17:18

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

通知

西沟散人 发表于 2011-03-07 16:18 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  
  
  请诸位天涯朋友来猎人的新博客作客。
  
  请点击猎人的诗情画意
  
  ......

分类:未分类 | 评论: 69 | 浏览:401757 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达 诗Sonnet LXVI商籁66

hunter560 发表于 2011-02-17 11:01 | 正常 | 星期四(Thursday) 多云

  (日志1095)
  Sonnet LXVI商籁66 --Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月3日 星期三)
  
  I do not love you except because I love you;
  I go from loving to not loving you,
  From waiting to not waiting for you
  My heart moves from cold to fire.
  我不爱你—除非因为我爱你;
  我从爱你到不爱你,
  我从等你到不等你,
  我的心从冷变成火。
  
  I love you only because it's you the one I love;
  I hate you deeply, and hating you
  Bend to you, and the measure of my changing love for you
  Is that I do not see you but love you blindly.
  我爱你只是因为所爱者是你;
  我深深地恨你,恨你俯身于你,
  我为你而改变爱的办法是
  我没看见你但盲目地爱你。
  
  Maybe January light will consume
  My heart with its cruel
  Ray, stealing my key to true calm.
  也许元月将带着它残酷的
  光线耗尽我的心,
  偷走我通往真正平静的钥匙。
  
  In this part of the story I am the one who
  Dies, the only one, and I will die of love because I love you,
  Because I love you, Love, in fire and blood.
  在故事的这一部分,我是死者,
  惟一的死者,我将为爱而死,因为我爱你,
  因为我爱你,爱人,在火与血之中。
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 18 | 浏览:25282 | 送小红花 推荐指数:0

译莎拉 诺尔斯 博尔顿诗 因为我爱

hunter560 发表于 2011-02-16 09:29 | 正常 | 星期三(Wednesday) 小雨

  (日志1094)
  Because I Love You



因为我爱你
  -Sarah Knowles Bolton莎拉•诺尔斯•博尔顿(美) (1841-1916)
  
  译/猎人hunter560 (2011年2月14日 星期一,西方情人节)
  
  "I cannot bring you wealth," she said;
  "I cannot bring you fame or place
  Among the noted of the race;
  But I can love you.
   “我不能带给你财富,”她说;
  “我不能带给你名望
  或上流社会的地位;
  但是我能爱你。
  
  "When trials come to test you, sweet,
  I can be sunlight to your feet;
  My kiss your precious lips shall greet,
  Because I love you.
   “亲爱的,审判来临考验你时,
  我就是照耀你脚下的阳光;
  我会将吻印在你宝贵双唇上,
  因为我爱你。
  
  "When daylight dies along the west,
  You will come home to me for rest,
  And I shall sleep upon your breast,
  Because I love you.
   “当白昼在西边消亡,
  你回家休息来到我身旁,
  我会睡在你的胸膛,
  因为我爱你。
  
  "If sickness comes, beside your bed
  I will bend low with quiet tread,
  And pray God's blessing on your head,
  Because I love you.
   “如果你疾病来临,我就
  躬身轻轻走近你的病床,
  祈祷上帝保佑你安然无恙,
  因为我爱你。
  
  "As dew clings to the violet,
  Making the fragrant chalice wet,
  So my life to yours is set,
  Because I love you.
   “恰如露珠依恋紫罗兰,
  制造出芳香的露水圣杯,
  我的生命也与你连在一起,
  因为我爱你。
  
  "Only myself, my all, I bring;
  But count it, sweet, a precious thing
  To give my life an offering,
  Because I love you.
   “我仅带来我自己,我的一切;
  但我认为,亲爱的,一珍贵的东西
  给我的生命一件礼物,
  因为我爱你。
  
  "I bow before no other shrine;
  If I go first across death's line,
  I will return to claim you mine,
  Because I love you."
  如果我先一步跨越死亡之门,
  我不会在其他神龛前鞠躬;
  我将回头要求你属于我,
  因为我爱你。
  ......

分类:英诗中译 | 评论: 9 | 浏览:25274 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚 商籁35 勿为尔之所为痛苦

hunter560 发表于 2011-02-15 08:37 | 正常 | 星期二(Tuesday) 小雨

  (日志1093)
  Sonnet 35: No more be grieved at that which thou hast done 勿为尔之所为痛苦
  --William Shakespeare威廉•莎士比亚
  译/猎人hunter560 (2010年4月14日 星期三)(比音法翻译:十字对十音节)
  
  No more be grieved at that which thou hast done.
  Roses have thorns, and silver fountains mud,
  Clouds and eclipses stain both moon and sun,
  And loathsome canker lives in sweetest bud.
  All men make faults, and even I in this,
  Authorizing thy trespass with compare,
  Myself corrupting, salving thy amiss,
  Excusing thy sins more than thy sins are.
  For to thy sensual fault I bring in sense—
  Thy adverse party is thy advocate—
  And 'gainst my self a lawful plea commence.
  Such civil war is in my love and hate
  That I an accessary needs must be
  To that sweet thief which sourly robs from me.
  勿再为尔之所为而痛苦,
  玫瑰长棘刺银泉存泥污;
  日月有蚀亏乌云遮阳光,
  可爱蓓蕾中也有烂溃疡。
  吾乃一凡人凡人孰无错,
  尔以比喻为已过失开脱,
  利诱吾掩尔行为之不妥,
  宽恕尔不该宽恕之罪过。
  因欲将尔风流孽债捂住—
  告发尔者竟然为尔辩护—
  吾竟对已进行依法抗辩,
  爱憎之内战爆发吾心间。
  吾最终必须甘当一同谋,
  助此窃吾心者可爱小偷。
  

......

分类:莎士比亚 | 评论: 1 | 浏览:27015 | 送小红花 推荐指数:0

猎人答友人书

hunter560 发表于 2011-02-14 08:16 | 正常 | 星期一(Monday) 小雨

  (日志1092)
  猎人答友人书
  
  年前一好友来函,称其一友人将奥巴马总统当年的就职演说词译成古文,读后感觉不错,附件发来,让我欣赏、评价。猎人回信如下:
  
  XX,如面!
  
  余打开译文,仅浏览数行,便有似曾相识之感。当即忆及前年奥巴马上台登美利坚总统宝座后,国内译界达人蜂拥抢译奥氏就职演说辞之情形。译文版本诸多,参差不齐、各有千秋。惟一古文版风行网上,一时成网络洛纸,网友频繁转载。余曾对照英文原文认真阅读此译,实乃上品也。
  
  余继续阅读汝友之译,益发怀疑此文即彼文!遂上网百度,祗将首行扫入,即出现数网址,择一点将进入,遂见当时风行网络之奇文,对照汝友人之译文,竟然只字不差!
  
  现今科技发达,电脑强大。其记忆容量之大超乎想象,其运算速度之快较人脑何止兆亿倍!且检索便捷,弹指一挥间,真伪立现!
  
  余不知汝友竟为何人,何故冒他人之名,将他人之文攫为己有?
  
  至于译文,无懈可击。传情达意,简明扼要,古朴典雅,且音韵铿锵,朗朗上口,读之如食甘饴。实信、达、雅之典范,妙文也!祗是不知作者竟为何人,年庚几何?然诚如钱钟书大师所言:“夫食蛋之美味,何须识产蛋之鸡耶!”
  
  猎人
  
  2011年1月14日 星期五
  
  
  ......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 12 | 浏览:32391 | 送小红花 推荐指数:0

译英文歌一首 昨夜缘何梦见君

hunter560 发表于 2011-02-13 10:39 | 正常 | 星期日(Sunday) 小雨

  (日志1091)



  译英文歌一首
  Why did I dream of you last night?  昨夜缘何梦见君 —原作者佚名
  译/猎人hunter560 (2011年2月13日 星期日)
  
  Why did I dream of you last night?
  Now morning is pushing back hair with grey light
  Memories strike home, like slaps in the face;
  Raised on elbow, I stare at the pale fog
  beyond the window.
  昨夜缘何梦里见君?
  清晨正携灰色轻霭推云鬓
  记忆袭来,如掌掴面庞;
  撑起身体,吾凝视窗外
  白雾茫茫。
  
  So many things I had thought forgotten
  Return to my mind with stranger pain:
  Like letters that arrive addressed to someone
  Who left the house so many years ago.
  曾以为诸多事已经遗忘
  却随莫名痛苦返吾心乡:
  如书信按地址投递某人
  此君却多年前离开此房。
  
  ......

分类:歌词翻译 | 评论: 8 | 浏览:24904 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达 诗Love SonnetIX爱情商籁九 碎浪

hunter560 发表于 2011-02-12 16:04 | 正常 | 星期六(Saturday) 阴

  (日志1090)



  Love SonnetIX爱情商籁九There where the waves shatter碎浪
  --Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年10月31日 星期日)
  
  There where the waves shatter on the restless rocks
  the clear light bursts and enacts its rose,
  and the sea-circle shrinks to a cluster of buds,
  to one drop of blue salt, falling.
  浪头在焦急的岩石上摔碎,
  清光爆裂恰似开放的玫瑰,
  大海的涟漪缩成一束蓓蕾,
  缩成一颗蓝色的盐滴,坠。
  
  O bright magnolia bursting in the foam,
  magnetic transient whose death blooms
  and vanishes - being, nothingness - forever:
  broken salt, dazzling lurch of the sea.
  哦,明亮的玉兰在泡沫中爆裂,
  死亡花开转瞬即逝,魅力无边,
  消失得无影无踪—永永远远:
  破碎的盐,大海倾斜眼花缭乱。
  
  You & I, Love, together we ratify the silence,
  while the sea destroys its perpetual statues,
  collapses its towers of wild speed and whiteness:
  爱人,你与我,我们认同静寂,
  而大海破坏它自己永恒的景象,
  白色与狂野速度之塔崩塌:
  
  because in the weavings of those invisible fabrics,
  galloping water, incessant sand,
  we make the only permanent tenderness.
  因在这些无形织物的编织中,
  水飞溅,沙不断,
  我们制造惟一永久的柔软。
  
  
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 2 | 浏览:33232 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗Love Sonnet XIII 商籁情诗十三

hunter560 发表于 2011-02-11 12:37 | 正常 | 星期五(Friday) 多云

  (日志1089)
  Love Sonnet XIII 商籁情诗十三--Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月20日 星期六)



  
  The light that rises from your feet to your hair,
  the strength enfolding your delicate form,
  are not mother of pearl, not chilly silver:
  you are made of bread, a bread the fire adores.
  光从你的脚升至你的头髮,
  力量包裹了你精致的外形,
  不是珍珠母,不是冷白银:
  你由面包,火爱慕的面包制成。
  
  The grain grew high in its harvest of you,
  in good time the flour swelled;
  as the dough rose, doubling your breasts,
  my love was the coal waiting ready in the earth.
  谷物在你的收成里成长,
  适时面粉膨胀;
  如面团发起,耸起你的乳房,
  我爱人是大地等待挖掘的煤矿。
  
  Oh, bread your forehead, your legs, your mouth,
  bread I devour, born with the morning light,
  my love, beacon-flag of the bakeries:
  哦,在你的额头、腿和嘴上撒面包屑,
  我吞食面包,与曙光一同诞生,
  我的爱人,面包房的闪光灯旗帜。
  
  fire taugh you a lesson of the blood;
  you learned your holiness from flour,
  from bread your language and aroma.
  火给你上了血的一课;
  你从面粉懂得了神圣,
  你从面包懂得了语言和芳香。
  
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 3 | 浏览:28826 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达 诗Tower Of Light灯塔

hunter560 发表于 2011-02-09 11:26 | 晕 | 星期三(Wednesday) 晴

  (日志1088)



  Tower Of Light灯塔 --Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月10日 星期三)
  
  O tower of light, sad beauty
  that magnified necklaces and statues in the sea,
  calcareous eye, insignia of the vast waters, cry
  of the mourning petrel, tooth of the sea, wife
  of the Oceanian wind, O separate rose
  from the long stem of the trampled bush
  that the depths, converted into archipelago,
  O natural star, green diadem,
  alone in your lonesome dynasty,
  still unattainable, elusive, desolate
  like one drop, like one grape, like the sea.
  哦,灯塔,悲伤之美人
  海中放大的项链和雕像,
  石灰石的眼,浩瀚水域之徽章,
  海燕的悲鸣,大海之牙,
  大洋洲狂风之妻,哦,被踩踏
  灌木丛里长茎的独立玫瑰,
  深深灌木丛变成了群岛,
  哦,自然之星辰,绿色之王冠,
  在你孤独的王朝里孤立,
  仍然难以到达,捉摸不定,寂寞孤单
  如一滴水,一颗葡萄,大海一般。
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:19205 | 送小红花 推荐指数:0

译拜伦诗To Thomas Moore 致汤姆 摩尔

hunter560 发表于 2011-02-08 15:06 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

  (日志1087)



  To Thomas Moore 致汤姆•摩尔 --Lord George Gordon Byron乔治•高登•拜伦
  译/猎人hunter560 (2010年4月2日 星期五)
  
  My boat is on the shore,
  And my bark is on the sea;
  But before I go, Tom Moore,
  Here's a double health to thee!
  小船停泊岸边,
  大船抛锚海上;
  但我离去之前,
  祝君永远健康。
  Here's a sigh to those who love me,
  And a smile to those who hate;
  And, whatever sky's above me,
  Here's a heart for every fate.
  向爱我者咏叹,
  向恨我者微笑;
  无论风云变幻,
  命运之担勇挑。
  Though the ocean roar around me,
  Yet it still shall bear me on;
  Though a desert should surround me,
  It hath springs that may be won.
  尽管海洋咆哮,
  仍将载我前往;
  虽然沙漠围绕,
  仍有甘泉在望。
  Were't the last drop in the well,
  As I gasp'd upon the brink,
  Ere my fainting spirit fell
  'Tis to thee that I would drink.
  挣扎爬到井边,
  只剩最后水滴,
  精神崩溃之前
  啜饮此滴为你。
  With that water, as this wine,
  The libation I would pour
  Should be - peace with thine and mine,
  And a health to thee, Tom Moore.
  滴水一如此酒,
  我要敬献予你,
  你我理应平和,
  祝君健康,兄弟。
  ......

分类:拜伦 | 评论: 2 | 浏览:15565 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 商籁三十三

hunter560 发表于 2011-02-07 15:34 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  (日志1086)



  Sonnet XXXIII商籁三十三-- Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月26日 星期四)
  
  Love, we're going home now,
  where the vines clamber over the trellis:
  even before you, the summer will arrive,
  on its honeysuckle feet, in your bedroom.
  爱人,现在咱俩回家,
  那里葡萄藤爬上了架:
  夏天会踏着忍冬花的步子,
  甚至在你前来到你的卧室。
  
  Our nomadic kisses wandered over all the world:
  Armenia, dollop of disinterred honey--:
  Ceylon, green dove--: and the Yang-Tse with its old
  old patience, dividing the day from the night.
  我们流浪的吻在全世界徘徊:
  亚美尼亚,一块挖出的蜂蜜—:
  锡兰,绿鸽—:扬子江以其
  古老、古老的耐心,分开日夜。
  
  And now, dearest, we return, across the crackling sea
  like two blind birds to their wall,
  to their nest in a distant spring:
  现在,亲爱的,我们回家,跨越哗哗作响的大海
  如两只盲鸽回到它们的墙,
  回到遥远的春天的巢:
  
  because love cannot always fly without resting,
  our lives return to the wall, to the rocks of the sea:
  our kisses head back home where they belong.
  因为爱不能不休息一直飞翔,
  我们的生命回到墙,回到大海的礁石旁:
  我们的吻回到属于它们的故乡。
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 1 | 浏览:15397 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达Sonnet VIII商籁八

hunter560 发表于 2011-02-05 22:44 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  (日志1085)
  Sonnet VIII商籁八-- Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月8日 星期一)
  
  If your eyes were not the color of the moon,
  of a day full of clay, and work, and fire,
  if even held-in you did not move in agile grace like the air,
  if you were not an amber week,
  如果你的眼睛不是月色,
  不是灰蒙蒙一天之色,不是工作和火之色,
  如果甚至你的内心不像空气那样灵活优美,
  如果你不是琥珀星期,
  
  not the yellow moment
  when autumn climbs up through the vines;
  if you were not that bread the fragrant moon
  kneads, sprinkling its flour across the sky,
  如果你不是黄色的瞬间
  当秋季爬起穿过葡萄藤;
  如果你不是用芳香月亮揉制的面包,
  从天际撒落面粉。
  
  oh, my dearest, I would not love you so!
  But when I hold you I hold everything that is--
  sand, time, the tree of the rain,
  哦,我最亲爱的,我就不会这样爱你!
  但是当我拥有你,我就拥有了一切—
  沙子、时间,和雨之树,
  
  everything is alive so that I can be alive:
  without moving I can see it all:
  in your life I see everything that lives.
  万物皆活,故而我活:
  我不动可见一切:
  在你的生命中我看到活着的一切。
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 3 | 浏览:13314 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达 诗Ode to a Naked Beauty 裸体美人颂

hunter560 发表于 2011-02-04 10:23 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  (日志1084)
  Ode to a Naked Beauty 裸体美人颂 -Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月1日 星期一)
  
  With chaste heart, and pure
  eyes
  I celebrate you, my beauty,
  restraining my blood
  so that the line
  surges and follows
  your contour,
  and you bed yourself in my verse,
  as in woodland, or wave-spume:
  earth’s perfume,
  sea’s music.
  带着贞洁的心,和纯净的
  眼睛
  我赞美你,我的美人,
  控制我的血液,
  以致线条
  波涛汹涌,
  勾勒出你的外形,
  你躺在我的诗里,
  恰如躺在波浪的泡沫中或林地:
  大地之芬芳,
  大海之乐章。
  
  Nakedly beautiful,
  whether it is your feet, arching
  at a primal touch
  of sound or breeze,
  or your ears,
  tiny spiral shells
  from the splendour of America’s oceans.
  Your breasts also,
  of equal fullness, overflowing
  with the living light
  and, yes,
  winged
  your eyelids of silken corn
  that disclose
  or enclose
  the deep twin landscapes of your eyes.
  裸体的美人,
  无论是你的脚,
  因声音或微风的触摸
  而弓起,
  抑或你的耳朵,
  来自壮丽的阿美利加大洋的
  小小的螺旋贝壳。
  你的胸脯也,
  同样丰满,洋溢着
  生命之光。
  还有,是的,
  你如翼扑动的
  丝绸般光滑的眼睑
  泄露
  或隐藏了
  你眸子里两道深邃的风景。
  
  The line of your back
  separating you
  falls away into paler regions
  then surges
  to the smooth hemispheres
  of an apple,
  and goes splitting
  your loveliness
  into two pillars
  of burnt gold, pure alabaster,
  to be lost in the twin clusters of your feet,
  from which, once more, lifts and takes fire
  the double tree of your symmetry:
  flower of fire, open circle of candles,
  swollen fruit raised
  over the meeting of earth and ocean.
  你背部的线条
  将你分开,
  线条下降渐渐变白
  然后隆起
  成为半个
  苹果,
  再把
  你的美丽
  分成两根柱子—
  烧焦的黄金,和纯白的柱子,
  线条在你两只脚处丢失,
  从那里,又一次,升起,激情燃烧,
  你对称之双树:
  火之花,开放的烛光圆圈,
  大地与海洋交汇处
  凸起膨胀的果。
  
  Your body from what substances
  agate, quartz, ears of wheat,
  did it flow, was it gathered,
  rising like bread
  in the warmth,
  and signalling hills
  silvered,
  valleys of a single petal, sweetnesses
  of velvet depth,
  until the pure, fine, form of woman
  thickened
  and rested there?
  你身体的物质来自
  玛瑙、石英、麦穗,
  它流动吗?会渐渐增加?
  像面包
  在温暖处涨起?
  银光闪闪
  的群山?
  一个花瓣的山谷,
  丝绒厚的芬芳,
  直到那位纯洁、健美的女人形体
  变得厚密
  在那儿歇息?
  
  It is not so much light that falls
  over the world
  extended by your body
  its suffocating snow,
......

分类:聂鲁达 | 评论: 2 | 浏览:22286 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达 诗The Well井

hunter560 发表于 2011-02-03 15:34 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

  (日志1083)
  The Well井 -Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月26日 星期四)
  
  At times you sink, you fall
  into your hole of silence,
  into your abyss of proud anger,
  and you can scarcely
  return, still bearing remnants
  of what you found
  in the depth of your existence.
  有时你下沉,跌入
  你寂静的洞里,
  跌入你高傲愤怒的深渊,
  而你决不
  回来,仍然怀有
  在你栖身的深处
  发现的余物。
  
  My love, what do you find
  in your closed well?
  Seaweed, swamps, rocks?
  What do you see with blind eyes,
  bitter and wounded?
  我的爱人,在你关闭的井中
  你发现了什么?
  海藻、沼泽、岩石?
  你的盲眼看见了什么,
  苦涩和创伤?
  
  Darling, you will not find
  in the well into which you fall
  what I keep for you on the heights:
  a bouquet of dewy jasmines,
  a kiss deeper than your abyss.
  亲爱的,在你跌入
  的井里,你找不到
  我在高处为你保留之物:
  一束沾满露水的茉莉花,
  一个比你的深渊还要深的吻。
  
  Do not fear me, do not fall
  into your rancor again.
  Shake off my word that came to wound you
  and let it fly through the open window.
  It will return to wound
  without your guiding it
  since it was laden with a harsh instant
  and that instant will be disarmed in my breast.
  不要怕我,不要再一次
  跌入你的怨恨之中。
  抖掉我曾经伤害你的话
  让它从开着的窗户飞走。
  要是没有你指导它
  它会回来伤害
  由于严酷的瞬间把它装载
  而此瞬间将在我胸中缓解。
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:15777 | 送小红花 推荐指数:0

译纳什诗 嘲笑圣诞老人的男孩

hunter560 发表于 2011-02-02 09:46 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

  (日志1082)
  The Boy Who Laughed At Santa Claus嘲笑圣诞老人的男孩
  -Ogden Nash奥格登•纳什
  译/猎人Hunter560 (2010年10月19日 星期二)
  
  In Baltimore there lived a boy.
  He wasn't anybody's joy.
  Although his name was Jabez Dawes,
  His character was full of flaws. In school he never led his classes,
  He hid old ladies' reading glasses,
  His mouth was open when he chewed,
  And elbows to the table glued.
  He stole the milk of hungry kittens,
  And walked through doors marked NO ADMITTANCE.
  He said he acted thus because
  There wasn't any Santa Claus.
  
  巴尔的摩有个男孩。
  他可没给人带来欢快。
  虽然他的名字叫杰贝兹•达尔文,
  但是他的性格充满缺陷。
  在学校里他从未当过班干,
  他藏起过老太太的老花镜,
  他嚼食物时嘴巴张开,
  他用袖子擦饭桌上的油腻。
  他偷过饥饿小猫的牛奶,
  还乱闯挂着“不准进入”牌子的门。
  他说他这样做是因为
  根本没有圣诞老人。
  ......

分类:奥格登 纳什 | 评论: 7 | 浏览:20855 | 送小红花 推荐指数:0

页码:1/70  [1][2][3][4][5]:   ↑回到项部