| |
**汉语热中的繁简之争 英语世界里的简体热 美国《侨报》指出,随着与中国大陆合作编制教材正式进入美国高中,势必出现简体中文占上风的局面。从2006年开始,全美高中开设的中文课将可以作为大学预科学分。根据全美大学理事会的调查,目前共有2400所高中愿意开设汉语课程,而简体字与繁体字已平分秋色。这就打破了海外华人社会原有的繁体文字格局,确立了简体中文的社会地位。 除了教育领域,简体字在美国的消费市场也很吃得开。地铁车厢内主流商品的中文广告或是商业机构的中文手册与说明书,大量出现简体字,连全美麦当劳的饮料杯与食品袋上的英文广告标语“I'm loving it”的中文直译“我就是喜欢”都使用简体字;再从政府机关的做法看,美国各州对于华人移民的服务,也逐渐弃繁就简。以纽约来说,过去纽约市政府包括地铁转车、工程招标或是聘雇人员等中文公告,都以繁体字说明,但自布隆伯格市长上任之后,几乎全改为简体字。 占据主流的英语媒介也对简体字“情有独钟”。2月13日,为吸引华裔美国人,娱乐巨人美国在线(AOL)推出包括简体字版的中文网站。美国在线的中......
|
# posted by eratranslate @ 2006-12-31 15:29 |
分类:翻译资讯 | 评论: 0 | 浏览:288 | 推荐指数:0
|
**苏童第三部英译小说出版 苏童的小说《我的帝王生涯》(My Life As Emperor)英文版日前已出版。 此书同时以精装和平装两种版本印行,分别出自亥伯龙书局(Hyperion)和Faberand Faber公司。 这是苏童的第三部英译小说。此前两部为《妻妾成群》(英文版名为《大红灯笼高高挂》) 和《米》。 《我的帝王生涯》苏童糅和写实手法和现代的技巧创作的 历史小说。开头是这样的:“父王驾崩的那天早晨,霜露浓重……”此书由著名汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)翻译。他也是《米》的译者。 他还曾将老舍、巴金、莫言、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等文坛大师的大量作品译成英文。在当代中国文学的英译者中,葛浩文无疑是最具权威者之一。 但是,他的译文也多次被指伤及原作风格。《星期日泰晤士报》2月20日即刊文指出,尽管葛浩文译笔出众,但读者还是能感觉到“有某种东西迷失在了翻译中”(lost in translation)。 作家简介 苏童,当代著名作家,在先锋文学......
|
# posted by eratranslate @ 2006-12-30 16:59 |
分类:翻译资讯 | 评论: 0 | 浏览:302 | 推荐指数:0
|
中国翻译大而不强 高质量人才缺口高达90%以上 连续九年年均新版译著上万种、《堂吉诃德》、《红与黑》等外国名著的中译本竟多达十几二十个……随着国门日益对世界敞开,对外经济文化交流的巨大需求带来了翻译数量和品种的极大丰富,中国已经成为当之无愧的“翻译大国”。 ; 然而,在刚刚结束的中国翻译工作者协会第5届全国理事会上,众多与会的翻译学家们却表达了这样一种忧虑:中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译的总体水平不高,鱼龙混杂,粗制滥造之作仍有很多。据中国版本图书馆资料室统计,1978至1990年,全国共出版翻译类作品2.85万种;而1995年至2003年,翻译类新书(不包括重译和多版本译著)的数量高速增长,达到9.44万种。 中国出版工作者协会外国文学出版研究会主任任吉生在接受新华社记者专访时指出:“翻译质量粗糙仍是令中国的外国文学翻译界倍感头疼的一个问题。”任吉生说:“近八、九年来,一些出版社出于经济效益的考虑,大量组织重译外国文学作品,而译本的质量参差不齐,甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。”据南京大学外语学院副院长许钧教授......
|
# posted by eratranslate @ 2006-12-29 17:11 |
分类:翻译资讯 | 评论: 0 | 浏览:200 | 推荐指数:0
|
*百部当代阿拉伯小说将出现中文译本 在北京人民大会堂召开的阿拉伯文化艺术节之中阿文化高层圆桌会议上,阿拉伯联盟教科文组织将与阿拉伯作协联合,拟将一百部当代阿拉伯著名小说翻译成中文。 阿拉伯联盟教科文组织总干事曼吉·布斯尼纳在圆桌会议上发言表示,中阿文明对话的历史自伊斯兰教传播到中国后便开始。近年来,双方在政治、经济、文化上关系日益紧密,其中教育、文化、宣传成为文明及文化对话的坚实桥梁。 他说,翻译在文化交流中有着非常重要的作用,它可以把思想、艺术、文学、科技由一方传播到另一方,这种必要性对于有着丰富文化宝藏的中阿来说显得尤为突出。将一百部当代阿拉伯著名小说翻译成中文作为促进双方文化交流的一部分,也期待能够将中国的优秀文学作品翻译成阿文。 曼吉·布斯尼纳说,阿拉伯联盟教科文组织多年来一直致力于与中国的文化交流。他建议,有必要在中国和阿拉伯国家的大专院校、科研院所、出版机构间建立伙伴关系,制订长远规划以满足双方的需求。 详情参看:http://www.eratranslate.com/news1/first1107.htm ......
|
# posted by eratranslate @ 2006-12-28 16:53 |
分类:翻译资讯 | 评论: 0 | 浏览:183 | 推荐指数:0
|
资料分类 价格 翻译方式 普通适用级 一般专业级 国家出版级 国际出版级 英译中 120-140 160 260 380 中译英 160-180 200 300 420 日、韩译中 140-180 200 300 420 中译日、韩 180-220 240 320 440 德、法、俄译中 180-220 220 280 400 中译德、法、俄 200-220 260 320 440 西、意译中 200-220 260 340 460 中译西、意 220-240 280 360 480 ......
|
# posted by eratranslate @ 2006-10-12 17:45 |
分类:翻译价格 | 评论: 0 | 浏览:407 | 推荐指数:0
|
北京时代广文翻译公司位于北京市西城区德胜门,是一家从事翻译和网站本地化、商务全球化 的专业翻译 机构。 公司以跨越语言障碍、促进文化交流为己任,贯彻“信、达、雅”的翻译理念,致力于为国内外企业、事业单位、办事机构、驻华使馆、出版社等提供高品质和热情周到的服务。 公司拥有一支系统化、专业化、经验丰富的翻译队伍,集合了国内知名院校翻译精英,国内外专业翻译人士,国际上享有盛名的翻译家,并以求实、严谨、负责的态度,对待每一位客户。 规范的翻译运作流程,科学的质量控制体系,标准的专业审核程序,是业务不断拓展的基本保证。 与企业共进,与时代同步。时代广文您可靠的翻译助手。 http://www.eratranslate.com/......
|
# posted by eratranslate @ 2006-10-12 13:09 |
分类:公司简介 | 评论: 0 | 浏览:384 | 推荐指数:0
|
翻译稿件的计字标准-试行 1.目的 为了规范翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家版权局的相关规定,特制订本办法。 2.定义 2.1字数:字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等。 2.2版面字数:即以版面字数为计算依据的计算方法。 2.3电脑计数:即以计算机"视窗××"软件的WORD文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法,通常采用"字符数(不计空格)"。 2.4附图:指技术资料中,阐明文字内容的示意图、零部件图、照片、曲线图等。 2.5公式:指技术资料中的计算公式、分子式等。 2.6表格:指技术资料中出现的各类规格单、检验单、零部件表、润滑表以及所有以表列出的带有文字表述的各类表格。 2.7图纸:指技术资料中所有带有图签的接线图、布置图、总装图、零部件表、焊接图、管线图等。 2.8图纸尺寸:图纸尺寸为0号、1号、2号、3号、4号,加长图的计算为标准图+加长部分折合的标准图。 3.计......
|
# posted by eratranslate @ 2006-10-11 13:17 |
分类:翻译资讯 | 评论: 0 | 浏览:460 | 推荐指数:0
|
现场口译服务质量标准-试行 1.目的 为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量,同时考虑到现场口译的特殊性,特制订本标准。 本标准为推荐使用标准。 2.适用范围 本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。 3.定义 本标准所述的现场口译,仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译,属工程技术类口译范畴。 4.现场口译服务质量是译员综合素质的体现,评判现场口译的服务质量,首先要确认译员的资质和素质。 4.1.1译员的资质按国家专业技术职务翻译系列评定标准,分为助理翻译、翻译、副译审、译审。 4.1.2译员的资质,具有由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。 4.1.3同声传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。 4.1.4经过长期现场口译实践具有4.1.1、4.1.2和......
|
# posted by eratranslate @ 2006-10-11 13:12 |
分类:翻译资讯 | 评论: 0 | 浏览:368 | 推荐指数:0
|
中华人民共和国国家标准 中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 翻译服务规范 第 1 部分:笔译 Specification for Translation Service Part 1: Translation 2003-11-27 发布 2004-06-01 实施 中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 GB/T 19363.1-2003 引言 顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提,双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。 本标准对此提出了相关要求,以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的,能协调双方利益的工作基础,籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。 翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施,本标准中对业务接洽,翻译前的准备,翻译,审校,编辑,检验,顾客反馈意见,文挡资料的管理,责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理,形成一个完整的质量保证体系和服务体系。 本规......
|
# posted by eratranslate @ 2006-10-11 12:35 |
分类:翻译资讯 | 评论: 0 | 浏览:518 | 推荐指数:0
|
|
大家好!
2006-9-19
星期二(Tuesday)
晴 |
大家好! 我来天涯安家了!......
|
# posted by eratranslate @ 2006-09-19 15:31 |
分类:翻译心情 | 评论: 0 | 浏览:384 | 推荐指数:0
|
页码:1/1 [1] 本站域名:http://eratranslate.blog.tianya.cn/ |
|
 |
 |
- 访问:11480 次
- 日志: 10篇
- 评论: 0 个
- 留言: 3 个
- 建站时间: 2006-9-19
|
|
 |
 |
|