猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055359 次

今日访问:1164次

日志: 19篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译弗罗斯特诗 Dust of Snow 雪花

hunter560 发表于 2010-12-10 10:03 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  
  
  (日志1039)
  Dust of Snow 雪花--Robert Lee Frost罗伯特•李•弗罗斯特
  译/猎人hunter560 (2010年12月10日 星期五)
  
  The way a crow
  Shook down on me
  The dust of snow
  From a hemlock tree
  铁杉树下
  雪花飘
  洒我一身
  原是乌鸦摇
  Has given my heart
  A change of mood
  And saved some part
  Of a day I had rued.
  换我心情
  真微妙
  一日烦恼
  竟然大半销。
  ......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 5 | 浏览:14630 | 送小红花 推荐指数:0

译弗罗斯特诗 雪夜林边驻足

hunter560 发表于 2009-09-05 11:57 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  (日志709)
  Stopping By Woods On A Snowy Evening 雪夜林边驻足
  -Robert Lee Frost弗罗斯特
   译/猎人hunter560 (2009年8月30日 星期日)
  
  
  Whose woods these are I think I know.
  His house is in the village, though;
  He will not see me stopping here
  To watch his woods fill up with snow.
  此林属谁我自知。
  其屋建在这村子;
  他未见我在此停,
  观看大雪满树林。
  My little horse must think it's queer
  To stop without a farmhouse near
  Between the woods and frozen lake
  The darkest evening of the year.
  我的小马必奇怪:
  周围并无农舍在,
  伫立冻湖树林间,
  此晚全年最昏暗。
  He gives his harness bells a shake
  To ask if there's some mistake.
  The only other sound's the sweep
  Of easy wind and downy flake.
  小马一晃铃儿响,
  询问是否错方向。
  林中一片静悄悄,
  唯有轻风雪花飘。
  The woods are lovely, dark, and deep,
  But I have promises to keep,
  And miles to go before I sleep,
  And miles to go before I sleep.
  树林可爱又幽深,
  一言既出应认真,
  睡前还要赶远路,
  睡前还要赶远路。
  
  
  
  
  ......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 4 | 浏览:16303 | 送小红花 推荐指数:0

译弗罗斯特诗Lockless Door, The 无锁之门

hunter560 发表于 2009-08-22 10:18 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

(日志707)
Lockless Door, The 无锁之门 -Robert Lee Frost弗罗斯特
译/猎人hunter560 (2009年3月16日 星期一)

It went many years,
But at last came a knock,
And I thought of the door
With no lock to lock.
多年无人扰,
竟有人敲门,
我思想那扇
没有锁的门。
I blew out the light,
I tip-toed the floor,
And raised both hands
In prayer to the door.
我吹灭灯火,
蹑手又蹑脚,
双手举合起
对着门祈祷。
But the knock came again
My window was wide;
I climbed on the sill
And descended outside.
敲门声再起
窗户大又宽;
我攀上窗台
翻到窗外边。
Back over the sill
I bade a “Come in”
To whoever the knock
At the door may have been.
反身对窗台
我喊“请进来”
回应敲门声
是否有人在。
So at a knock
I emptied my cage
To hide in the world
And alter with age.
每有敲门声
逃离小房间
隐身在外面
随年岁改变。


......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 6 | 浏览:13189 | 送小红花 推荐指数:0

译弗罗斯特诗Once by the Pacific 临太平洋

hunter560 发表于 2009-01-07 23:53 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志580)
Once by the Pacific 临太平洋 -Robert Lee Frost

译/猎人hunter560 2009年1月7日 星期三

The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God''s last *Put out the Light* was spoken.
薄雾水花舞喧嚣。
巨浪滔天拍岸礁,
海浪未达抵岸前,
思忖何事当须完。
云层低低似毛绒,
如闸开泻凭浪涌。
一时未能辨伪真,
不禁为其称庆幸:
海岸幸有峭壁扛,
峭壁幸有陆地挡。
一夜黑暗已迫近,
(不不岂止是一夜,)
黑暗时代将降临。
防风措施须制定。
上帝说出“放光”前,
......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 0 | 浏览:14971 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Lee Frost诗 A LATE WALK 黄昏散步

hunter560 发表于 2008-10-05 14:52 | 酷 | 星期日(Sunday) 小雨

  (日志547)
  A LATE WALK 黄昏散步 -Robert Frost
  
  When I go up through the mowing field,
  The headless aftermath,
  Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
  Half closes the garden path.
  穿越刈草地,
  再生草齐齐,
  光如茅草附露滴,
  园道半遮蔽。
  And when I come to the garden ground,
  The whir of sober birds
  Up from the tangle of withered weeds
  Is sadder than any words.
  步入花园里,
  枯草乱遍地,
  灰灰鸟儿惊飞起,
  无语对悲凄。
  A tree beside the wall stands bare,
  But a leaf that lingered brown,
  Disturbed, I doubt not, by my thought,
  Comes softly rattling down.
  裸树近墙立,
  一叶未坠离,
  无疑吾思搅动其,
  徐徐飘落地。
  I end not far from my going forth,
  By picking the faded blue,
  Of the last remaining aster flower,
To carry again to you.
  但见紫苑花,
  凋零又孤寂,
  停步摘下捧予你。
  怜伊是惟一。
  ......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 1 | 浏览:13424 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Lee Frost诗 Nothing Gold Can Stay金不复在

hunter560 发表于 2008-09-11 18:35 | 偷笑 | 星期四(Thursday) 多云


(日志539)
Nothing Gold Can Stay 金不复存 --Robert Lee Frost

Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
自然之绿原为金,
此色最难保存。
最早之叶为花,
但仅存半时辰。
于是叶沦为叶。
伊甸园悲痛沉沦,
黎明延至白昼。
金不复存。

......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 2 | 浏览:12281 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Frost诗Now Close the Windows 关窗

hunter560 发表于 2008-06-10 22:29 | 正常 | 星期二(Tuesday) 多云

(日志494)
Now Close the Windows 关窗 --Robert Lee Frost

Now close the windows and hush all the fields:
If the trees must, let them silently toss;
No bird is singing now, and if there is,
Be it my loss.
请关上窗,叫田野安静:
如果树木必须摇摆,也让它们别发声;
现在鸟也不叫,如果鸟叫,
就是我的损失。
It will be long ere the marshes resume,
I will be long ere the earliest bird:
So close the windows and not hear the wind,
But see all wind-stirred.
要过很长时间才会有沼泽,
要过很长时间才会见晨鸟,
所以要把窗关上别听风声,
但能看见风儿把天地搅动。

......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 0 | 浏览:10941 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Lee Frost诗A Patch of Old Snow 一片陈雪

hunter560 发表于 2008-06-09 20:50 | 正常 | 星期一(Monday) 多云

(日志493)
A Patch of Old Snow 一片陈雪 --Robert Frost

There's a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.
角落里一片陈雪
我原以为是雨天
风吹来的一张纸
休息在此。
It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I've forgotten --
If I ever read it.
它污渍斑斑
好像小字写满,
我忘记了是哪天的新闻—
如果我曾经读过。
......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 0 | 浏览:15878 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Lee Frost诗 A Minor Bird 小鸟

hunter560 发表于 2008-03-11 20:57 | 偷笑 | 星期二(Tuesday) 晴

(日志432)
A Minor Bird 小鸟 --Robert Lee Frost

I have wished a bird would fly away,
And not sing by my house all day;
我想要一只小鸟飞走,
不让他整天房前啾啾,
Have clapped my hands at him from the door
When it seemed as if I could bear no more.
每当我好像不能忍受,
我就在门口对他拍手。
The fault must partly have been in me.
The bird was not to blame for his key.
责任一定部分在于我,
鸟儿唱歌怎会有过错。
And of course there must be something wrong
In wanting to silence any song.
......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 0 | 浏览:11264 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Lee Frost诗 致春风 To the Thawing Wind

hunter560 发表于 2008-03-09 10:42 | 开心 | 星期日(Sunday) 晴

(日志430)
To the Thawing Wind 致春风 --Robert Lee Frost
  
Come with rain. O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snowbank steam;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight,
bath my window, make it flow,
Melt it as the ice will go;
Melt the glass and leave the sticks
Like a hermit's crucifix;
Burst into my narrow stall;
Swing the picture on the wall;
Run the rattling pages o'er;
Scatter poems on the floor;
Turn the poet out of door.
西南风伴雨喧闹!
带来歌手和飞鸟;
雪中花有了梦想;
将地上雪堤融掉;
把雪下褐色找到。

无论你今夜多忙,
都要吹拂我的窗,
让坚冰化水流淌;
融化玻璃留窗框,
好似隐士的苦像;

春风吹入我小房,
墙上的画儿摇晃;
书页刮得哗哗响,
诗歌飞散落地上,
诗人被你赶出房。

  
猎人注:crucifix n.苦像(耶稣钉于十字架的像), 十字架
  
  
  ......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 0 | 浏览:15966 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Lee Frost诗 Dust of Snow 雪

hunter560 发表于 2008-03-04 20:38 | 开心 | 星期二(Tuesday) 晴

(日志425)
Dust of Snow 雪 --Robert Lee Frost

The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
芹叶钩吻树
乌鸦抖雪落我身
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
改变我心境
心平气和不悔恨
......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 2 | 浏览:11213 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Lee Frost诗 Stars 星星

hunter560 发表于 2008-03-03 20:28 | 偷笑 | 星期一(Monday) 晴

(日志424)
Stars 星星 --Robert Lee Frost

How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!--
天上星星数不清
地上大雪乱纷纷,
冬风怒号不停步,
吹起雪堆高如树!--
As if with keeness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn,--
恰如渴望的命运,
伴我们踉跄前行
去往银白的世界
在那无形的黎明,--
And yet with neither love nor hate,
Those starts like some snow-white
......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 0 | 浏览:14441 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Lee Frost诗 Lodged 寄住

hunter560 发表于 2008-02-29 16:02 | 酷 | 星期五(Friday) 阴

(日志421)
Lodged 寄住 --Robert Lee Frost

The rain to the wind said,
'You push and I'll pelt.'
They so smote the garden bed
That the flowers actually knelt,
And lay lodged--though not dead.
I know how the flowers felt.
雨对云说,
“你推我疾行。”
他们这样破坏了花床,
竟然使花儿跪在地上,
倒地不动---虽然没死亡。
我知道花儿的感觉怎样。

......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 0 | 浏览:12244 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Lee Frost诗 花园里的萤火虫Fireflies in Th

hunter560 发表于 2008-02-06 09:05 | 开心 | 星期三(Wednesday) 多云

(日志408)
Fireflies in The Garden 花园里的萤火虫 --Robert Lee Frost

Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies,
That though they never equal stars in size,
(And they were never really stars at heart)
Achieve at times a very star-like start.
Only, of course, they can't sustain the part.
天空满是真星星,
地上来了假苍蝇,
个头比不上星星,
(它们心里认为自己不是真星星)
有时就是像星星。
只是,当然,它们不能把这个角色担任。
......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 3 | 浏览:10723 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Lee Frost诗 Pasture, The 牧场

hunter560 发表于 2008-02-04 09:14 | 偷笑 | 星期一(Monday) 阴

(日志406)
Pasture, The 牧场 --Robert Lee Frost

I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.--You come too.
我要去清洁牧场的泉水;
我只要用耙子把树叶搂开
(我会等等看水是否干净):
我不会去太久---你也来。
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.--You come too.
......

分类:罗伯特 弗罗斯特 | 评论: 0 | 浏览:20331 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:罗伯特 弗罗斯特
页码:1/2  [1][2]   ↑回到项部