猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055424 次

今日访问:1229次

日志: 41篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译艾米丽诗 他说,“他们没有选择我”

hunter560 发表于 2010-09-09 11:55 | 酷 | 星期四(Thursday) 晴

  (日志963)
85 "They have not chosen me," he said(11) 他说,“他们没有选择我”
--Emily Dickinson 艾米丽•迪金森
译/猎人hunter560 (2008年9月)

"They have not chosen me," he said,
"But I have chosen them!"
Brave—Broken hearted statement—
Uttered in Bethlehem!
“他们没有选择我,”他说,
“但是我选择了他们!”
勇敢—伤心的陈述—
发自伯利恒!
I could not have told it,
But since Jesus dared—
Sovereign! Know a Daisy
They dishonor shared!
我本不该把它说出,
但由于耶稣敢—
主啊!了解一个黛西
他们分担羞辱!




......

分类:艾米莉 | 评论: 1 | 浏览:12275 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米丽诗My River我的河流

hunter560 发表于 2010-08-23 18:34 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  (日志948)
My River我的河流 --Emily Dickinson 艾米丽•迪金森
译/猎人hunter560 (2009年8月)

My river runs to thee.
Blue sea, wilt thou welcome me?
My river awaits reply.
Oh! Sea, look graciously.

I'll fetch thee brooks
From spotted nooks.
Say, sea,
Take me.
我的河流奔向你。
蔚蓝的大海,欢迎我吗?
我的河流等待回答。
哦!大海,请和蔼地看。

我要从肮脏的角落
把你的小溪吸取。
大海说,
把我取去。


......

分类:艾米莉 | 评论: 4 | 浏览:12519 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米莉诗 Autumn 秋

hunter560 发表于 2010-03-31 16:43 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志827)
Autumn 秋--Emily Dickinson 艾米莉•迪金森 (1830-1886)
译/猎人hunter560 (2010年3月31日 星期三)

The morns are meeker than they were,
The nuts are getting brown;
The berry's cheek is plumper,
The rose is out of town.
清晨既温驯,
坚果色泽棕;
浆果沉甸甸,
玫瑰去无踪。
The maple wears a gayer scarf,
The field a scarlet gown.
Lest I should be old-fashioned,
I'll put a trinket on.
枫树披彩纱,
田野着装红。
饰物佩吾身,
告别老古董。
......

分类:艾米莉 | 评论: 7 | 浏览:11380 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米莉 迪金森诗If You Were Coming in the Fall假

hunter560 发表于 2010-03-19 20:49 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  (日志822)
  If You Were Coming in the Fall假如你能在秋天到来
  -Emily Dickinson艾米莉•迪金森
  译/猎人hunter560 (2009年5月)
  
  If you were coming in the fall,
  I'd brush the summer by
  With half a smile and half a spurn,
  As housewives do a fly.
  假如你能在秋天来到,
  我就会把夏天掸掉
  半含轻蔑,半含微笑,
  像主妇将苍蝇赶跑。
  If i could see you in a year,
  I'd wind the months in balls,
  And put them each in separate drawers,
  Until their time befalls.
  假如一年后能见到你,
  我要把每个月绕成线团,
  各个放入不同的抽屉,
  等待该月份降临的时间。
  If only centuries delayed,
  I'd count them on my hand,
  Subtracting till my fingers dropped
  Into Van Diemen's land.
  假如只是耽搁几个世纪,
  我会扳指计算它们,,
  逐一减少,直到手指
  跌入地狱之门。
  If certain when this life was out,
  That yours and mine should be
  I'd toss it youder like a rind,
  And taste eternity.
  假如肯定我们生命终结时,
  才能相见,
  我愿把生命像果皮一样
  抛得远远。
  But now all ignorant of the length
  Of time's uncertain wing,
  It goads me like the goblin bee,
  That will not state its sting.
  但时间之翼竟有多长
  现在毫无所知,
  它如毒蜂般将我螫伤,
  却未见它的刺.
  
  
  
  
  ......

分类:艾米莉 | 评论: 8 | 浏览:18163 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米丽诗A soft Sea washed around the House屋旁海

hunter560 发表于 2010-03-17 19:52 | 正常 | 星期三(Wednesday) 多云

(日志820)
A soft Sea washed around the House屋旁海水轻刷
 -- Emily Dickinson艾米丽•迪金森
译/猎人hunter560 (2010年3月17日 星期三)

A soft Sea washed around the House
A Sea of Summer Air
And rose and fell the magic Planks
That sailed without a care --
For Captain was the Butterfly
For Helmsman was the Bee
And an entire universe
For the delighted crew.
屋旁海水轻轻洗
夏日海洋空气
魔板上下颠簸
航行随心所欲—
因为船长是蝴蝶
舵手是蜜蜂
天地万物
让水手们欣喜。
......

分类:艾米莉 | 评论: 1 | 浏览:11119 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米莉•;迪金森诗 一朵云离开了天空

hunter560 发表于 2009-06-02 16:16 | 正常 | 星期二(Tuesday) 多云

(日志666)
895/1775A Cloud withdrew from the Sky (21) 一朵云离开了天空
-Emily Dickinson 艾米莉•迪金森
译/猎人hunter560 (2009年3月18日 星期三)

A Cloud withdrew from the Sky
Superior Glory be
But that Cloud and its Auxiliaries
Are forever lost to me.
一朵云离开了天空
何等高傲何等壮丽
但云以及它的形迹
却永远地离我而去。
Had I but further scanned
Had I secured the Glow
In an Hermetic Memory
It had availed me now.
只要我进一步观察
只要我确信其光华
存在于密封的记忆
现在它曾于我有益。
Never to pass the Angel
With a glance and a Bow
Till I am firm in Heaven
Is my intention now.
当天使经过的时候
请勿扫视请勿鞠躬
直到我置身于天堂
这是我现在的向往。
......

分类:艾米莉 | 评论: 3 | 浏览:11089 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米莉诗 成功最甜蜜

hunter560 发表于 2009-02-06 10:36 | 酷 | 星期五(Friday) 晴

(日志606)
753 Success is Counted Sweetest 成功最甜蜜 -Emily Dickinson艾米莉 迪金森
 译/猎人hunter560 (2009年2月6日 星期五)

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.
在未成功者眼里,
成功最甜蜜。
欲尝神酒之美味,
苦涩必经历。
Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of Victory
紫袍金甲骏马骑,
虎视执战旗;
竟也无人能知晓
胜利真含义。
As he defeated--dying--
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!
唯有垂死战败者—
失聪耳朵里
惊闻遥远凯旋声
痛极而清晰。


......

分类:艾米莉 | 评论: 2 | 浏览:12566 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米莉诗How Happy Is The Little Stone 小小石子多

hunter560 发表于 2008-10-04 09:14 | 偷笑 | 星期六(Saturday) 阴

(日志546)
How Happy Is The Little Stone 小小石子多幸福 -Emily Dickinson

How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears-
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone,
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity-
小小石子多幸福,
独自路上漫步,
不为名利所诱,
不为世事担忧…
它天生的棕色外衣
披满浩瀚的宇宙,
自由自在如太阳
或与人交往或独自发光,
在随意和简朴之间
将自己的事情做完-


......

分类:艾米莉 | 评论: 4 | 浏览:15271 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米莉诗 A Murmur in the Trees—to note 树的低语

hunter560 发表于 2008-06-21 08:19 | 晕 | 星期六(Saturday) 晴

(日志498)
A Murmur in the Trees—to note (47) 树的低语 --Emily Dickinson

416
A Murmur in the Trees—to note—
Not loud enough—for Wind—
A Star—not far enough to seek—
Nor near enough—to find—
树的低语---注意---
对风来说---不够响---
一颗星---寻找起来不够远---
要发现---不够近---
A long—long Yellow—on the Lawn—
A Hubbub—as of feet—
Not audible—as Ours—to Us—
But dapperer—More Sweet—
一片长---长的黄色---在草地上---
人群的喧闹---好像是脚步声---
听不见---像是我们的---走向我们---
......

分类:艾米莉 | 评论: 0 | 浏览:20343 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米丽诗 暴风雨夜!Wild Nights! Wild Nights!

hunter560 发表于 2008-05-08 09:46 | 偷笑 | 星期四(Thursday) 晴

(日志477)
Wild Nights! Wild Nights! 暴风雨夜! -Emily Dickinson


Wild Nights! Wild Nights!
Were I with thee,
Wild Nights should be
Our luxury!
暴风雨夜! 暴风雨夜!
有你在我身边,
暴风雨夜也会
是我们的欢宴。
Futile the winds
To a heart in port,---
Done with the compass,
Done with the chart!
风呼啸而徒然
心已停靠港湾—
毋须海图,
毋须罗盘。
Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
To-night in Thee!
荡浆在伊甸园!
啊!大海!
今夜我能否
停泊在你的心田!
......

分类:艾米莉 | 评论: 0 | 浏览:13106 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米丽诗 “天堂”----就是我不可企及!"Heaven"—i

hunter560 发表于 2008-05-07 20:13 | 烦 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志476)
"Heaven"—is what I cannot reach! “天堂”----就是我不可企及!
--Emily Dickinson
239

"Heaven"—is what I cannot reach!
The Apple on the Tree—
Provided it do hopeless—hang—
That—"Heaven" is—to Me!
“天堂”—就是我不可企及!
树上的苹果—
倘若它悬挂—无希望—
那—对我来说—就是“天堂”!
The Color, on the Cruising Cloud—
The interdicted Land—
Behind the Hill—the House behind—
There—Paradise—is found!
天空中游弋的彩云—
被阻隔的大地—
山的后面—房子后面—
在那里—天堂—可以找到!
Her teasing Purples—Afternoons—
The credulous—decoy—
Enamored—of the Conjuror—
That spurned us—Yesterday!
她取笑皇室—下午—
轻信的—圈套—
被魔术师—迷住—
藐视我们—昨天!

......

分类:艾米莉 | 评论: 1 | 浏览:9637 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米莉诗 我从未见过沼泽 I Never Saw a Moor

hunter560 发表于 2008-03-29 09:57 | 偷笑 | 星期六(Saturday) 多云

(日志447)
I Never Saw a Moor我从未见过沼泽 –Emily Dickinson

I never saw a Moor—
I never saw the Sea—
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
我从未见过沼泽—
也从未见过海洋—
但我知道石楠花的模样
也知道惊涛骇浪。
I never spoke with God
Nor visited in Heaven—
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given.
我从未与上帝交谈
也从未拜访过天堂—
但我清楚它在何处
仿佛标明在航图上。
......

分类:艾米莉 | 评论: 7 | 浏览:10819 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米莉诗 长觉 A long, long sleep, a famous sleep

hunter560 发表于 2008-03-02 09:20 | 偷笑 | 星期日(Sunday) 晴

(日志423)
A long, long sleep, a famous sleep (42) 长觉 --Emily Dickinson

A long, long sleep, a famous sleep
That makes no show for dawn
By stretch of limb or stir of lid, --
An independent one.
长长,长长的一觉,舒服的一觉
毫无黎明的迹象
展展四肢、眨眨眼,--
无拘又无束。
Was ever idleness like this?
Within a hut of stone
To bask the centuries away
Nor once look up for noon?
闲散慵懒真如此?
身居石屋陋室;
沐浴阳光几世纪,
却不把中午寻觅?

......

分类:艾米莉 | 评论: 0 | 浏览:10666 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米莉诗 一点面包 A little bread—a crust—a cru

hunter560 发表于 2008-02-03 10:32 | 酷 | 星期日(Sunday) 晴

(日志405)
A little bread—a crust—a crumb(37) 一点面包---面包皮---面包屑
--Emily Dickinson
159
A little bread—a crust—a crumb—
A little trust—a demijohn—
Can keep the soul alive—
Not portly, mind! but breathing—warm—
Conscious—as old Napoleon,
The night before the Crown!
一点面包---面包皮---面包屑---
一点信任---一个坛子---
能保持灵魂不死---
注意!不会胖,只有温暖---呼吸---
如老拿破仑---有知觉,
在加冕的前夜!
A modest lot—A fame petite—
A brief Campaign of sting and sweet
......

分类:艾米莉 | 评论: 0 | 浏览:13125 | 送小红花 推荐指数:0

译艾米莉诗 )“早晨”"Morning"—means "Milking"—to

hunter560 发表于 2008-02-01 08:44 | 尴尬 | 星期五(Friday) 小雨

(日志403)
"Morning"—means "Milking"—to the Farmer (8)“早晨”--- Emily Dickinson

300
"Morning"—means "Milking"—to the Farmer—
Dawn—to the Teneriffe —
Dice—to the Maid—
Morning means just Risk—to the Lover—
Just revelation—to the Beloved—
“早晨”---对农夫来说---意味着“挤奶”---
对特内里费岛来说---意味着黎明---
对少女来说---是游戏---
对情人来说---早晨就是冒险---
对心爱的人来说---就是启示---
Epicures—date a Breakfast—by it—
Brides—an Apocalypse—
Worlds—a Flood—
Faint-going Lives—Their Lapse from Sighing—
......

分类:艾米莉 | 评论: 2 | 浏览:11477 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:艾米莉
页码:1/3  [1][2][3]   ↑回到项部