猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055502 次

今日访问:1309次

日志: 18篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译庞德诗Taking Leave of a Friend 离别

hunter560 发表于 2009-12-18 10:53 | 正常 | 星期五(Friday) 阴

  (日志754)
  Taking Leave of a Friend 离别-Ezra Pound庞德
  译/猎人hunter560 (2009年11月29日 星期日)
  
  Blue mountains to the north of the walls,
  White river winding about them;
  Here we must make separation
  And go out through a thousand miles of dead grass.
  北面有青山,
  白水绕其间;
  吾倆分别处,
  穿千里草枯。
  Mind like a floating wide cloud,
  Sunset like the parting of old acquaintances
  Who bow over their clasped hands at a distance.
  Our horses neigh to each others as we are departing.
  思若乱云渡,
  日落离旧故,
  俯瞰握手别,
  对马嘶声烈。
  
  猎人注:
这首诗怎么看都像是中国古诗。首先原诗不押韵(西人译中国古诗往往喜欢这样)。很像是 老庞从中国古诗翻过去的,诸位(特别是散人君)帮我想想,有哪首古诗是这个内容。不要像上次一样上当:)......

分类:庞德 | 评论: 7 | 浏览:13461 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 An Immorality 不道德

hunter560 发表于 2009-06-21 20:56 | 正常 | 星期日(Sunday) 阴

(日志677)
An Immorality 不道德 --Ezra Pound
译/猎人hunter560 (2009年3月21日 星期六)

Sing we for love and idleness,
Naught else is worth the having.
我们歌唱爱情和悠闲,
两者却都不值得拥有。
Though I have been in many a land,
There is naught else in living.
虽然我去过很多地方,
但在哪里都没有住长。
And I would rather have my sweet,
Though rose-leaves die of grieving,
虽然玫瑰叶死于悲伤,
我宁愿拥有我的爱人,
Than do high deeds in Hungary
To pass all men's believing.
不在匈牙利高举义旗
去传递全人类的信仰。

(猎人注释:--high deeds in Hungary:指的是1956年的匈牙利事件)

......

分类:庞德 | 评论: 5 | 浏览:12098 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 A Pact 合约

hunter560 发表于 2008-05-10 08:35 | 正常 | 星期六(Saturday) 阴

(日志479)
A Pact 合约 --Ezra Pound

I make a pact with you, Walt Whitman -
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root -
Let there be commerce between us.
沃尔特•惠特曼,
我跟你订个合同-
我已经把你恨得够久长。
这次我来已不再是儿童,
我父亲的脑瓜顽固不化,
现在我已长大可以交朋友。
是你折断了新木,
现在可以雕刻。
我们流着一种树汁,
长着一个根-
让我们保持商业关系。



......

分类:庞德 | 评论: 1 | 浏览:21728 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 Song 歌

hunter560 发表于 2007-12-09 09:19 | 偷笑 | 星期日(Sunday) 阴

(日志346)
Song 歌 --Ezra Pound
  
Love thou thy dream
All base love scorning,
Love thou the wind
And here take warning
That dreams alone can truly be,
For 'tis in dream I come to thee.
汝爱汝之梦
所有不道德的爱都在嘲笑,
汝爱风
在此提出忠告:
真实就存在梦境里,
因为我就在梦里见到你。

(猎人也尝试用原诗的韵:abcbdd)
......

分类:庞德 | 评论: 0 | 浏览:9541 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 Dance Figure 舞者

hunter560 发表于 2007-11-28 16:39 | 晕 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志335)
Dance Figure 舞者 --Ezra Pound
For the Marriage in Cana of Galilee加利利之迦南的婚姻

Dark-eyed,
O woman of my dreams,
Ivory sandalled,
There is none like thee among the dancers,
None with swift feet.
I have not found thee in the tents,
In the broken darkness.
I have not found thee at the well-head
Among the women with pitchers.
Thine arms are as a young sapling under the bark;
Thy face as a river with lights.
深色眼睛,
......

分类:庞德 | 评论: 2 | 浏览:10961 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 The Lake Isle 湖岛

hunter560 发表于 2007-11-18 07:19 | 尴尬 | 星期日(Sunday) 阴

(日志325)
The Lake Isle 湖岛 --Ezra Pound

O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,
With the little bright boxes
piled up neatly upon the shelves
And the loose fragment cavendish
and the shag,
And the bright Virginia
loose under the bright glass cases,
And a pair of scales
not too greasy,
And the votailles dropping in for a word or two in passing,
For a flip word, and to tidy their hair a bit.
......

分类:庞德 | 评论: 0 | 浏览:10457 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 Meditation 沉思

hunter560 发表于 2007-11-12 10:54 | 晕 | 星期一(Monday) 晴

(日志319)
Meditation 沉思 --Ezra Pound

When I carefully consider the curious habits of dogs
I am compelled to conclude
That man is the superior animal.
当我仔细考虑狗的古怪习惯,
我被迫得出结论:
人是高等动物。
When I consider the curious habits of man
I confess, my friend, I am puzzled.
当我考虑人的古怪习惯,
我坦白,朋友,我迷惑不解。

......

分类:庞德 | 评论: 1 | 浏览:20240 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 Song In The Manner Of Housman 霍斯曼风格

hunter560 发表于 2007-10-24 21:24 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志300)
Song in the Manner of Housman 霍斯曼风格之歌--Ezra Pound

O woe, woe,
People are born and die,
We also shall be dead pretty soon
Therefore let us act as if we were
dead already.
噢,悲哀,悲哀,
人生而后死,
我们也不久于人世,
所以让我们行动起来,
就像我们已经死去。
The bird sits on the hawthorn tree
But he dies also, presently.
Some lads get hung, and some get shot.
Woeful is this human lot.
Woe! woe, etcetera . . . .
鸟儿停在山楂树上,
但他现......

分类:庞德 | 评论: 2 | 浏览:10610 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 The Garret 顶楼

hunter560 发表于 2007-10-22 08:52 | 晕 | 星期一(Monday) 晴

(日志298)
The Garret 顶楼 --Ezra Pound

Come, let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
that the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come, let us pity the married and the unmarried.
来,让我们可怜那些比我们富有的人。
来,我的朋友,要记住
富人们有男管家,但是没有朋友,
而我们有朋友,没有男管家。
来,让我们可怜结婚者和未婚者。
Dawn enters with little feet
like a gilded Pavlova
And I am near my desire.
Nor has life in it aught better
......

分类:庞德 | 评论: 0 | 浏览:9688 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 Alba 晨曲

hunter560 发表于 2007-10-21 07:29 | 酷 | 星期日(Sunday) 晴

(日志297)
Alba 晨曲 --Ezra Pound

As cool as the pale wet leaves
 of lily-of-the-valley
She lay beside me in the dawn.
像铃兰苍白湿润的叶子
 那样凉爽
 黎明她躺在我身旁。
......

分类:庞德 | 评论: 0 | 浏览:10042 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 TS

hunter560 发表于 2007-10-13 08:45 | 偷笑 | 星期六(Saturday) 晴

(日志289)
Ts'ai Chi'h (彩泉) --Ezra Pound

The petals fall in the fountain,
the orange-coloured rose-leaves,
Their ochre clings to the stone.
花瓣落喷泉,
橙色玫瑰瓣,
赭色附石板。

(猎人注:庞德是意象派诗歌的代表诗人,深受中国古诗和日本俳句的影响,这首诗从题目用中文拼写就能看出。)
......

分类:庞德 | 评论: 0 | 浏览:9373 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 In A Station Of Metro 在地铁车站

hunter560 发表于 2007-10-04 11:23 | 酷 | 星期四(Thursday) 多云

(日志280)
In a Station of the Metro在地铁车站 --Ezra Pound

The apparition of these faces in the crowd;
petals on a wet, black bough.
这些面孔幽灵般若隐若现;
湿漉漉黑树枝上点点花瓣。
......

分类:庞德 | 评论: 4 | 浏览:10045 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 And The Days Are Not Full Enough 白昼不够

hunter560 发表于 2007-09-25 21:34 | 晕 | 星期二(Tuesday) 阴

(日志271)
And The Days Are Not Full Enough 白昼不够满--Ezra Pound

And the days are not full enough
And the nights are not full enough
And life slips by like a field mouse
Not shaking the grass
白昼不够满
黑夜亦未盈
浮生似田鼠窜行
不见草儿惊

......

分类:庞德 | 评论: 1 | 浏览:10003 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 L'Art 艺术

hunter560 发表于 2007-09-22 08:24 | 酷 | 星期六(Saturday) 晴

(日志268)
L'Art 艺术 --Ezra Pound

Green arsenic smeared on an egg-white cloth,
Crushed strawberries! Come, let us feast our eyes.
绿色砒霜涂上蛋清布,
捣碎的草莓!快过来,
让我们的眼享受盛宴。
......

分类:庞德 | 评论: 0 | 浏览:10430 | 送小红花 推荐指数:0

译庞德诗 The Jewel Stair's Grievance宝石梯的委屈

hunter560 发表于 2007-09-21 16:58 | 晕 | 星期五(Friday) 晴

(日志267)
The Jewel Stairs' Grievance 宝石梯的委屈 --Ezra Pound

The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.
露水降,
宝石台阶白茫茫;
天色晚,
露水浸我薄纱袜。
我放下
水晶窗帘,
抬望眼
清秋明月悬。

......

分类:庞德 | 评论: 10 | 浏览:11481 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:庞德
页码:1/2  [1][2]   ↑回到项部