猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055645 次

今日访问:1455次

日志: 11篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译詹姆斯 怀特 诗May Morning 五月之晨

hunter560 发表于 2010-03-06 09:41 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  (日志814)
  May Morning 五月之晨 --James Wright詹姆斯•怀特
  译/猎人hunter560 (2008年4月)
  
  Deep into spring, winter is hanging on.
  Bitter and skillful in his hopelessness, he stays alive in every shady place, starving along the Mediterranean: angry to see the glittering sea-pale boulder alive with lizards green as Judas leaves.
  Winter is hanging on.
  He still believes.
  He tries to catch a lizard by the shoulder.
  One olive tree below Grottaglie1 welcomes the winter into noontime shade, and talks as softly as Pythagoras2.
  Be still, be patient, I can hear him say, cradling in his arms the wounded head, letting the sunlight touch the savage face
  值暮春,冬尚存。
  痛苦熟练之绝望中,
  沿地中海忍饥挨饿,
  他在每一荫处生存:
  气愤地看到闪光的海白色漂石,
  挤满了蜥蜴,身体绿得像洋苏木树叶。
  冬尚存。他仍然相信。
  他要从蜥蜴的肩膀处把它抓住。
  格罗塔列的一棵橄榄树以正午的树影欢迎冬天,
  像毕达哥拉斯一样柔声细语。
  安静!耐心!我能听到他的话,
  他用双臂抱着受伤的头,
  让阳光照在凶恶的脸上。
  
  注释:
  1. Grottaglie:[地名] [意大利] 格罗塔列
  2. Pythagoras:毕达哥拉斯580?-500?BC,古希腊哲学家,数学家
  ......

分类:詹姆斯 怀特 | 评论: 4 | 浏览:11100 | 送小红花 推荐指数:0

译詹姆斯 怀特诗 墓志铭

hunter560 发表于 2010-02-02 08:49 | 正常 | 星期二(Tuesday) 多云

(日志793)
Epitaph墓志铭 --James Wright詹姆斯 怀特
译/猎人hunter560 (2007年5月)

The grass keeps on growing as
The moss covers my name.
Everyone can carry on without me.
I know all of God's little secrets.
草常青,
苔藓覆我名。
我走大家也活命。
上帝秘密我自明。
Sinking further down or
Floating further up.
Dissapearing from you.
I was gone decades ago.
A broken circle of communication,
I am the end.
再往下沉,
或再飘升。
我几十年前
就远离你们。
中断通讯,
我是死人。
I hear no pain of mourning.
There are no tears to moisten my soil.
Gripped with regret, I decay
Drifting further away.
我听不见清晨的呻吟。
也无泪水湿润我灵魂。
深深遗憾,我腐烂
越漂越远。
Never known for evil,
Never known for good.
My glory days were given away.
I rot in the pit of your memories.
未留恶名,
未留善名。
峥嵘岁月一去不返。
我在你记忆中腐烂。

......

分类:詹姆斯 怀特 | 评论: 3 | 浏览:16067 | 送小红花 推荐指数:0

译James Wright诗 Trying to Pray 祈祷

hunter560 发表于 2007-12-28 15:42 | 晕 | 星期五(Friday) 晴

(日志364)
Trying to Pray 祈祷 --James Wright

This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women's hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes and think of water.
这一次,我在后面留下身体,
在它黑暗的荆棘中哭泣。
寂静,
世上有好物。
就是黄昏。
这是好的黑暗:
妇女们摸着面包。
树木之精灵开始活动。
我摸树叶......

分类:詹姆斯 怀特 | 评论: 0 | 浏览:10374 | 送小红花 推荐指数:0

译James Wright诗 Small Frogs Killed On The Highway

hunter560 发表于 2007-09-23 20:54 | 酷 | 星期日(Sunday) 小雨

(日志269)
Small Frogs Killed On The Highway 公路上轧死的小青蛙们
--James Wright

Still,
I would leap too
Into the light,
If I had the chance.
It is everything, the wet green stalk of the field
On the other side of the road.
They crouch there, too, faltering in terror
And take strange wing. Many
Of the dead never moved, but many
Of the dead are alive forever in the split second
Auto headlights more sudden
Than their drivers know.
......

分类:詹姆斯 怀特 | 评论: 0 | 浏览:13064 | 送小红花 推荐指数:0

译Jame Wright诗 To A Blossoming Pear Tree 致开花的

hunter560 发表于 2007-09-20 16:24 | 烦 | 星期四(Thursday) 晴

(日志266)
To a Blossoming Pear Tree 致开花的梨树 -James Wright

Beautiful natural blossoms,
Pure delicate body,
You stand without trembling.
Little mist of fallen starlight,
Perfect, beyond my reach,
How I envy you.
For if you could only listen,
I would tell you something,
Something human.
美丽自然的梨花,
纯洁精致的树干,
你亭亭玉立不颤抖。
微微星光薄雾,
完美而不可及,
我多么把你嫉妒。
倘若你能倾听,
我愿意给你,
把人间的故事讲述。
An old man
Appeared to me once
......

分类:詹姆斯 怀特 | 评论: 0 | 浏览:12453 | 送小红花 推荐指数:0

译James Wright 诗 Fear Is What Quickens Me 惊慌

hunter560 发表于 2007-09-16 08:30 | 酷 | 星期日(Sunday) 晴

(日志262)
Fear Is What Quickens Me 惊恐 --James Wright

Many animals that our fathers killed in America
Had quick eyes.
They stared about wildly,
When the moon went dark.
The new moon falls into the freight yards
Of cities in the south,
But the loss of the moon to the dark hands of Chicago
Does not matter to the deer
In this northern field.
在美国,我们的祖先杀死很多动物,
它们都有敏锐的眼睛。
月黑之夜,
它们凝视前方,
目露凶光。
新月照着南方城市的货场,
但在这北方的原......

分类:詹姆斯 怀特 | 评论: 0 | 浏览:9250 | 送小红花 推荐指数:0

译James Wright 诗 昆虫

hunter560 发表于 2007-09-07 09:54 | 晕 | 星期五(Friday) 多云

(日志253)
Depressed by a Book of Bad Poetry, I Walk Toward an Unused Pasture and Invite the Insects to Join Me
一本糟糕的诗集使我情绪低落,我去旧草场邀昆虫陪伴我
--James Wright

Relieved, I let the book fall behind a stone.
I climb a slight rise of grass.
I do not want to disturb the ants
Who are walking single file up the fence post,
Carrying small white petals,
Casting shadows so frail that I can see through them.
I close my eyes for a moment and listen.
The old grasshoppers
......

分类:詹姆斯 怀特 | 评论: 0 | 浏览:10949 | 送小红花 推荐指数:0

译James Wright诗 The Jewel 宝石

hunter560 发表于 2007-09-01 10:09 | 烦 | 星期六(Saturday) 多云

(日志247)
The Jewel 宝石--James Wright

There is this cave
In the air behind my body
That nobody is going to touch:
A cloister, a silence
Closing around a blossom of fire.
When I stand upright in the wind,
My bones turn to dark emeralds.
我身后空中,
有这一孔洞,
谁也不去碰:
一条回廊,寂静
包围住火花。
当我迎风伫立,
我的骨头变成墨绿宝石。

......

分类:詹姆斯 怀特 | 评论: 0 | 浏览:10198 | 送小红花 推荐指数:0

译James Wright诗 月下废墟

hunter560 发表于 2007-08-20 09:46 | 酷 | 星期一(Monday) 阴

(日志235)
Having Lost My Sons, I Confront the Wreckage of the Moon: Christmas, 1960
丧失了儿子,我面对月亮的废墟:1960年圣诞 --James Wright

After dark
Near the South Dakota border,
The moon is out hunting, everywhere,
Delivering fire,
And walking down hallways
Of a diamond.
天黑以后
南达科塔边界旁,
月亮外出,狩猎忙,
放出火光,
它走下钻石的走廊。
Behind a tree,
It lights on the ruins
Of a white city
Frost, frost.
在一颗树后面,
它无意中发现
一座白色城市的遗迹,
......

分类:詹姆斯 怀特 | 评论: 0 | 浏览:10616 | 送小红花 推荐指数:0

译James Wright诗 Beginning 开始

hunter560 发表于 2007-08-18 09:39 | 晕 | 星期六(Saturday) 晴

(日志232)
Beginning开始 -James Wright

The moon drops one or two feathers into the fiels.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon's young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
Wholly, into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
......

分类:詹姆斯 怀特 | 评论: 0 | 浏览:12375 | 送小红花 推荐指数:0

译James Wright诗 Late November In A Field 十一月底

hunter560 发表于 2007-08-17 09:37 | 正常 | 星期五(Friday) 小雨

(日志231)
LATE NOVEMBER IN A FIELD 十一月底的田野 --James Wright

Today I am walking alone in a bare place,
And winter is here.
Two squirrels near a fence post
Are helping each other drag a branch
Toward a hiding place; it must be somewhere
Behind those ash trees.
They are still alive, they ought to save acorns
Against the cold.
Frail paws rifle the troughs between cornstalks when the moon
Is looking away.
The earth is hard now,
The soles of my shoes need repairs.
......

分类:詹姆斯 怀特 | 评论: 0 | 浏览:11369 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:詹姆斯 怀特
页码:1/1  [1]   ↑回到项部