猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055612 次

今日访问:1420次

日志: 10篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译华兹华斯诗 我在陌生者中旅行

hunter560 发表于 2010-02-19 15:26 | 正常 | 星期五(Friday) 阴

(日志803)
065 I Travelled Among Unknown Men 我在陌生者中旅行
-William Wordsworth华兹华斯
译/猎人hunter560 (2009年1月30日 星期五)

I travelled among unknown men
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
在陌生者中旅行,
我越重洋跨千里;
英格兰!彼时方知
我是多么热爱你。
'Tis past, that melancholy dream!
Nor will I quit thy shore
A second time; for still I seem
To love thee more and more.
别了,阴郁之梦魇!
我不再离岸远航;
因为我似乎仍然
愈爱你如痴如狂。
Among thy mountains did I feel
The joy of my desire;
And she I cherished turned her wheel
Beside an English fire.
徜徉你葱绿峦嶂,
感受憧憬之欢畅;
钟爱姑娘坐炉旁,
手摇纺车噜噜响。
Thy mornings showed, thy nights concealed,
The bowers where Lucy played;
And thine too is the last green field
That Lucy's eyes surveyed.
霞光灿灿暮色茫,
曾映露西戏闺房;
一瞥你田野绿浪,
是伊最后的目光。

猎人注:
这是诗人“露茜组诗”五首之一。
原诗四节,每一节四行,音节数都是8,6,8,6 。这样的节数很适合译成中诗的“七言”形式。这样译诗的总音节数与英语原诗相同都是7X4X4=112。
......

分类:华兹华斯 | 评论: 6 | 浏览:10781 | 送小红花 推荐指数:0

译华兹华斯诗 威斯敏斯特桥上

hunter560 发表于 2010-02-06 16:50 | 正常 | 星期六(Saturday) 小雨

  (日志798)
  UPON WESTMINSTER BRIDGE威斯敏斯特桥上
  --William Wordsworth华兹华斯
  译/猎人hunter560(2010年2月6日 星期六)(比音法翻译,一字对一音节)
  
  Earth has not anything to show more fair:
  Bull would he be of soul who could pass by
  A sight so touching in its majesty:
  This City now doth, like a garment, wear
  The beauty of the morning: silent, bare,
  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
  Open unto the fields, and to the sky;
  All bright and glittering in the smokeless air.
  Never did sun more beautifully steep
  In his first splendour, valley, rock, or hill;
  Ne’er saw I, never felt, a call so deep!
  The river glideth at his own sweet will:
  Dear God! The very houses seem asleep;
  And all that mighty heart is lying still!
  大地风光鲜有如此漂亮:
  谁对壮丽景色不能欣赏,
  那就与公牛的灵魂一样:
  这座城市穿上华丽衣裳,
  安谧的清晨伴五彩霞光,
  船舶、高塔、拱顶、剧场、教堂,
  直冲天穹向着田野开放;
  在纯净空气里熠熠闪光。
  阳光从未如此绚丽辉煌,
  沐浴山谷、岩石、山坡之上;
  如此召唤以前从未深感,
  泰晤士河流淌随心所愿:
  ......

分类:华兹华斯 | 评论: 6 | 浏览:27937 | 送小红花 推荐指数:0

译华兹华斯诗 孤独的刈麦女Solitary Reaper, The

hunter560 发表于 2009-09-22 14:52 | 正常 | 星期二(Tuesday) 多云

  (日志716)
  Solitary Reaper, The 孤独的刈麦女-William Wordsworth华兹华斯
  译/猎人hunter560 (2009年9月22日 星期二)
  
  Behold her, single in the field,
  Yon solitary Highland Lass!
  Reaping and singing by herself;
  Stop here, or gently pass!
  Alone she cuts and binds the grain,
  And sings a melancholy strain;
  O listen! for the Vale profound
  Is overflowing with the sound.
  看,远处田野上,
  有位孤独的高地姑娘!
  她一人边割边唱;
  请你停步,或轻轻走过她身旁!
  她独自割麦又捆上,
  歌声忧郁而悲凉,
  哦,听吧!山谷苍莽
  满溢的歌声流淌。
  No Nightingale did ever chaunt
  More welcome notes to weary bands
  Of travellers in some shady haunt,
  Among Arabian sands:
  A voice so thrilling ne'er was heard
  In spring-time from the Cuckoo-bird,
  Breaking the silence of the seas
  Among the farthest Hebrides.
  从未有夜莺之啭鸣,
  如此迷人动听,
  在阿拉伯沙漠的绿荫,
  安抚旅人的心:
  从未有春天的布谷鸟,
  唱出如此振颤之音,
  在遥远的赫布里底群岛,
  打破大海的宁静。
  Will no one tell me what she sings?--
  Perhaps the plaintive numbers flow
  For old, unhappy, far-off things,
  And battles long ago:
  Or is it some more humble lay,
  Familiar matter of to-day?
  Some natural sorrow, loss, or pain,
  That has been, and may be again?
  她唱什么?谁能告诉?—
  也许这流淌的忧伤音符
  是将遥远的不幸倾诉,
  或把古代的战争描述:
  也许唱的是家长里短,
  把日常琐事叙述?
  一些普通的悲伤和痛苦,
  曾经发生,还会重复?
  Whate'er the theme, the Maiden sang
  As if her song could have no ending;
  I saw her singing at her work,
  And o'er the sickle bending;--
  I listened, motionless and still;
  And, as I mounted up the hill,
  The music in my heart I bore,
  Long after it was heard no more.
  姑娘唱什么,听不清,
  只好似她的歌声无止境;
  我看她边干活边歌吟,
  屈身挥镰忙不停;--
  我,静静听;
  当我登上山顶,
  此歌远遁无踪影,
  却余音袅袅绕我心。
  
  
  
  ......

分类:华兹华斯 | 评论: 8 | 浏览:22520 | 送小红花 推荐指数:0

译华兹华斯诗"I Wandered Lonely as a Cloud" 孤独

hunter560 发表于 2009-02-17 11:23 | 开心 | 星期二(Tuesday) 阴

  (日志612)
  "I Wandered Lonely as a Cloud" 孤独漫游在云端 --William Wordsworth华兹华斯
  译/猎人hunter560 (2008-12-31凌晨)
  
  I wandered lonely as a cloud
  That floats on high o'er vales and hills,
  When all at once I saw a crowd,
  A host, of golden daffodils;
  Beside the lake, beneath the trees,
  Fluttering and dancing in the breeze.
  孤独吾徘徊,一如浮云般,
  飘过翠峡谷,飞越碧山峦,
  蓦然惊发现,灿灿金光闪,
  蔟蔟入眼帘,水仙连成片,
  清影弄树下,曳摇丽水边,
  和风拂花瓣,舞姿何翩翩。
  Continuous as the stars that shine
  And twinkle on the milky way,
  They stretched in never-ending line
  Along the margin of a bay:
  Ten thousand saw I at a glance,
  Tossing their heads in sprightly dance.
  点点似繁星,闪闪不间断,
  长长银河里,忽隐又忽现,
  水仙排成行,蜿蜒沿水湾,
  不见头和尾,无尽长绵延:
  放眼一望去,花朵万万千,
  轻快起舞步,枝头颤乱颠。
  The waves beside them danced; but they
  Out-did the sparkling waves in glee:
  A poet could not but be gay,
  In such a jocund company:
  I gazed---and gazed---but little thought
  What wealth the show to me had brought:
  毗邻近水波,潋滟波光闪,
  随花影婆娑,胡比水仙欢?
  诗人何所幸,欢乐有佳伴,
  良辰美景里,能不笑开颜:
  凝视即良久,未能解迷团:
  何等贵财富,此景竟奉献:
  For oft, when on my couch I lie
  In vacant or in pensive mood,
  They flash upon that inward eye
  Which is the bliss of solitude;
  And then my heart with pleasure fills,
  And dances with the daffodils.
  静卧在床榻,每每难入眠,
  沉思复冥想,心绪何茫然,
  美丽水仙花,频频脑中现,
  孤独寂寞里,极乐难语言;
  吾心遂膨胀,愉悦满其间,
  陪伴水仙花,起舞共翩跹。
--------------------------------------
......

分类:华兹华斯 | 评论: 9 | 浏览:20460 | 送小红花 推荐指数:0

译William Wordsworth诗A Slumber Did My Spirit Seal

hunter560 发表于 2008-11-01 22:48 | 酷 | 星期六(Saturday) 阴

(日志554)
A Slumber Did My Spirit Seal睡眠封闭了我的魂灵
 --William Wordsworth

A slumber did my spirit seal
I had no human fears:
She seemed a thing that could not feel
The touch of earthly years.
睡眠封闭了我的魂灵
我已无人类的担心:
她不知岁月长人世情
感觉好像丧失殆尽。
No motion has she now, no force;
She neither hears nor sees;
Rolled round in earth's diurnal course,
With rocks, and stones, and trees.
如今她身不动力全无;
眼不能看耳不能听;
终日伴随岩石和树木,
跟地球一起转不停。
......

分类:华兹华斯 | 评论: 0 | 浏览:16931 | 送小红花 推荐指数:0

译华兹华斯诗“山后旋风起”"A Whirl-Blast from Beh

hunter560 发表于 2008-07-22 15:06 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

(日志510)
"A Whirl-Blast from Behind the Hill" “山后旋风起”
 --William Wordsworth

A Whirl-Blast from behind the hill
Rushed o'er the wood with startling sound;
Then--all at once the air was still,
And showers of hailstones pattered round.
Where leafless oaks towered high above,
I sat within an undergrove
Of tallest hollies, tall and green;
A fairer bower was never seen.
From year to year the spacious floor
With withered leaves is covered o'er,
And all the year the bower is green.
But see! where'er the hailstones drop
The withered leaves all skip and hop;
There's not a breeze--no breath of air--
Yet here, and there, and everywhere
Along the floor, beneath the shade
By those embowering hollies made,
The leaves in myriads jump and spring,
As if with pipes and music rare
Some Robin Good-fellow were there,
And all those leaves, in festive glee,
Were dancing to the minstrelsy.
山后起旋风,
入林狂作声;
旋即静寂寂,
冰雹淅沥沥。
橡树光秃秃,
直指向天空。
吾坐小树林,
冬青高又青;
以前从未见,
清爽一凉亭。
一年复一年,
枯叶铺林间,
春夏又秋冬,
凉亭郁葱葱。
但是君可见!
冰雹纷纷掉,
枯叶蹦又跳;
林间无微风,
空气不颤动。
然而树荫下,
就在冬青丛,
无数枯树叶,
好似伴笛声,
蹦蹦又跳跳,
旁有知更鸟;
树叶何欢喜,
舞蹈复嬉戏。

......

分类:华兹华斯 | 评论: 0 | 浏览:21329 | 送小红花 推荐指数:0

译华兹华斯诗 伊住人迹罕至地 She Dwelt Among the Un

hunter560 发表于 2008-04-10 21:43 | 烦 | 星期四(Thursday) 阴

(日志457)
She Dwelt Among the Untrodden Ways伊住人迹罕至地
--William Wordsworth

She dwelt among the untrodden ways
Beside the springs of Dove,
A Maid whom there were none to praise
And very few to love:
伊住人迹罕至地
多佛有小溪,
无人称赞此少女
更遑有人惜:
A violet by a mossy stone
Half hidden from the eye!
--Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
青苔石旁紫罗兰
秀目半遮掩!
美若孤星亮闪闪
遥挂在天边。
She lived unknown, and few could know
......

分类:华兹华斯 | 评论: 1 | 浏览:9796 | 送小红花 推荐指数:0

译华兹华斯诗 怦然吾心动 My Heart Leaps Up

hunter560 发表于 2008-04-02 18:26 | 开心 | 星期三(Wednesday) 小雨

(日志450)
My Heart Leaps Up怦然吾心动 --William Wordsworth

My heart leaps up when I behold
A rainbow in the sky:
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be
Bound each to each by natural piety.
彩虹挂天空,
怦然吾心动:
幼时即如此;
成年亦相同;
耄耋若有变,
即刻入坟冢!
童者人之父;
但愿此一生,
天然伴虔诚。


......

分类:华兹华斯 | 评论: 3 | 浏览:11970 | 送小红花 推荐指数:0

译William Wordsworth诗 To The Cuckoo 致布谷鸟

hunter560 发表于 2007-10-20 08:59 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

(日志296)
To the Cuckoo致布谷鸟 --William Wordsworth 威廉 华兹华斯

O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
哦,快乐的新友!我听到---
欣喜地听到你的鸣叫。
哦,布谷!我该称你鸟?
抑或就叫你妙音缭绕?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
我躺在草地上,
听你在二重唱:
歌声似在山间回荡,
刚在远方,又在近旁。
Though babbling only to the Vale,
......

分类:华兹华斯 | 评论: 0 | 浏览:12602 | 送小红花 推荐指数:0

译华兹华斯诗 I Wandered Lonely As A Cloud 我孤独地

hunter560 发表于 2007-07-25 08:46 | 偷笑 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志209)
"I Wandered Lonely as a Cloud" 我孤独地漫游,像一朵云彩
--William Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
我孤独地漫游像浮云一样,
高高飘在群山谷壑之上。
猛然看见一大片水仙花,
金光闪闪,迎风绽放。
树荫下,湖水旁,
翩翩舞,弄影忙。
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
......

分类:华兹华斯 | 评论: 0 | 浏览:18137 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:华兹华斯
页码:1/1  [1]   ↑回到项部