猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055540 次

今日访问:1348次

日志: 11篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译爱伦 坡诗Evening Star 晚星

hunter560 发表于 2010-03-24 17:59 | 正常 | 星期三(Wednesday) 阴

  (日志824)
  Evening Star 晚星 --Edgar Allan Poe爱伦•坡
  译/猎人Hunter560 (2009年9月)
  
  'Twas noontide of summer,,
  And mid-time of night;
  And stars, in their orbits,
  Shone pale, thro' the light
  Of the brighter, cold moon,
  'Mid planets her slaves,
  Herself in the Heavens,
  Her beam on the waves.
  I gazed awhile
  On her cold smile;
  Too cold- too cold for me-
  There pass'd, as a shroud,
  A fleecy cloud,
  And I turned away to thee,
  Proud Evening Star,
  In thy glory afar,
  And dearer thy beam shall be;
  For joy to my heart
  Is the proud part
  Thou bearest in Heaven at night,
  And more I admire
  Thy distant fire,
  Than that colder, lowly light.
  夏子时,
  夜过半;
  冷冷皎月挂在天,
  群星轨道转,
  银光闪,
  行星为伊奴,
  伊居九天,
  月光闪水面。
  吾举头凝视片刻,
  伊冷冷微笑,
  于吾太寒、太寒—
  有云朵飘过,似羊毛片,
  尸布一般;
  吾遂转身向尔—
  高傲之晚星,
  尔珍贵光芒,
  耀眼遥远;
  尔夜嵌苍穹,
  辉煌灿烂,
  吾心足意满;
  尔遥远之火
  我愈赞,
  可怜低低冷光寒。
  ......

分类:爱伦 坡 | 评论: 3 | 浏览:11520 | 送小红花 推荐指数:0

译爱伦坡诗Happiest Day, the Happiest Hour, 最欢乐

hunter560 发表于 2009-10-17 21:17 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

(日志721)
Happiest Day, the Happiest Hour, 最欢乐的日子-The Edgar Allan Poe爱伦坡
译/猎人hunter560 (2009年2月7日 星期六)

The happiest day- the happiest hour
My sear'd and blighted heart hath known,
The highest hope of pride and power,
I feel hath flown.
最欢乐的日子—最欢乐的时辰
我枯萎毁灭的心也曾了解,
骄傲和活力的最高希望
我感到已灰飞烟灭。
Of power! said I? yes! such I ween;
But they have vanish'd long, alas!
The visions of my youth have been-
But let them pass.
活力!我说过?是!我这样以为;
但它们早已消失!
我年青时曾有的幻想--
就让它们流逝。
And, pride, what have I now with thee?
Another brow may even inherit
The venom thou hast pour'd on me
Be still, my spirit!
而,骄傲,现在我与你何缘?
另一种表情可能继承
你把毒液浇满我身
安静,我的灵魂!
The happiest day- the happiest hour
Mine eyes shall see- have ever seen,
The brightest glance of pride and power,
I feel- have been:
最欢乐的日子—最欢乐的时辰
我曾见过的眼睛—再要看清,
一瞥这最光辉的骄傲和活力,
我感觉---曾经感觉的心:
But were that hope of pride and power
Now offer'd with the pain
Even then I felt- that brightest hour
I would not live again:
但以前骄傲和活力的希望
现在却伴以苦痛
尽管当时我曾感最光辉的时辰
我也不能再起死回生:
For on its wing was dark alloy,
And, as it flutter'd- fell
An essence- powerful to destroy
A soul that knew it well.
因为它的翅膀黯然失色,
而,当它坠地扑搧
天赐的力量趋于毁灭
这点一个灵魂深谙。

......

分类:爱伦 坡 | 评论: 2 | 浏览:11577 | 送小红花 推荐指数:0

译爱伦坡诗 Bridal Ballad 新娘情歌

hunter560 发表于 2008-06-05 08:53 | 愁 | 星期四(Thursday) 阴

(日志491)
Bridal Ballad 新娘情歌 --Edgar Allan Poe

The ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satin and jewels grand
Are all at my command,
And I am happy now.
婚戒指环,
头顶花冠,
宝石锦缎,
全遂吾愿,
何等欣欢。
And my lord he loves me well;
But, when first he breathed his vow,
I felt my bosom swell-
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
And who is happy now.
良人爱吾。
首发誓言,
声若洪钟,
妾心意满。
其声似他--
曾经参战,
滚入山涧,
如今安眠。
But he spoke to re-assure me,
And he kissed my pallid brow,
While a reverie came o'er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
Thinking him dead D'Elormie,
"Oh, I am happy now!"
蒙君安慰,
吻吾额间,
幻觉顿起,
如去墓前,
望君叹息,
呜呼逝者,
“吾已幸福,
君可安眠!”
And thus the words were spoken,
And this the plighted vow,
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken,
Here is a ring, as token
That I am happy now!
牧师宣读,
婚誓已盟,
吾念已灰,
吾心已碎,
婚戒象征,
姻缘完美!
Would God I could awaken!
For I dream I know not how!
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken,-
Lest the dead who is forsaken
May not be happy now.
请求上帝
但愿吾醒!
吾在梦中
不知所措!
魂灵震撼
毋使踏错,--
逝者孤寂,
毋使伤心。

......

分类:爱伦 坡 | 评论: 4 | 浏览:15296 | 送小红花 推荐指数:0

译爱伦坡诗 To My Mother 致岳母

hunter560 发表于 2008-05-11 11:34 | 正常 | 星期日(Sunday) 阴

今天是西方的母亲节,翻译了爱伦坡纪念岳母的一首诗。

(日志480)
To My Mother 致岳母--Edgar Allan Poe

Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"
Therefore by that dear name I long have called you-
You who are more than mother unto me,
And fill my heart of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.
My mother- my own mother, who died early,
......

分类:爱伦 坡 | 评论: 0 | 浏览:12524 | 送小红花 推荐指数:0

译Edgar Allan Poe 诗 致河流 To The River

hunter560 发表于 2008-03-10 19:48 | 偷笑 | 星期一(Monday) 晴

(日志431)
To The River – 致河流 --Edgar Allan Poe

Fair river! in thy bright, clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty- the unhidden heart-
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
美哉河流!清澈明亮,
晶莹剔透,蜿蜒流淌。
美丽之心,毫不隐藏,
君乃象征,熠熠闪光。
巧妙有趣,迷宫一样,
《蜂鸟女儿》描述细详。
But when within thy wave she looks-
Which glistens then, and trembles-
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
......

分类:爱伦 坡 | 评论: 0 | 浏览:10873 | 送小红花 推荐指数:0

译爱伦坡诗 Eldorado 黄金国

hunter560 发表于 2007-10-15 10:14 | 酷 | 星期一(Monday) 多云

(日志291)
Eldorado 黄金国 --Edgar Allan Poe

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
英勇骑士,
华丽装饰;
沐浴阳光,
长途跋涉;
唱着歌,
寻找黄金国。
But he grew old-
This knight so bold-
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
但他老了--
武士胆够大--
当他发现
没什么地方
像黄金国,
一个阴影
落在他......

分类:爱伦 坡 | 评论: 3 | 浏览:26993 | 送小红花 推荐指数:0

译爱伦坡诗 Eldorado 黄金国

hunter560 发表于 2007-10-15 10:13 | 酷 | 星期一(Monday) 多云

(日志291)
Eldorado 黄金国 --Edgar Allan Poe

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.
英勇骑士,
华丽装饰;
沐浴阳光,
长途跋涉;
唱着歌,
寻找黄金国。
But he grew old-
This knight so bold-
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
但他老了--
武士胆够大--
当他发现
没什么地方
像黄金国,
一个阴影
落在他......

分类:爱伦 坡 | 评论: 0 | 浏览:13565 | 送小红花 推荐指数:0

译爱伦坡诗 To Helen 致海伦

hunter560 发表于 2007-09-26 17:07 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志272)
To Helen 致海伦 –Edgar Allan Poe

Helen, thy beauty is to me
Like those Nicean barks of yore,
That gently, o'er a perfumed sea,
The weary, way-worn wanderer bore
To his own native shore.
海伦,你的美貌于我
似远古尼西亚人的帆船,
轻轻飘过芬芳的海面,
让旅途劳顿的游子,
回到他故乡的岸边。
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth hair, thy classic face,
The Naiad airs have brought me home
To the glory that was Greece,
And the grandeur that was Rome.
......

分类:爱伦 坡 | 评论: 1 | 浏览:16889 | 送小红花 推荐指数:0

译爱伦坡诗 Hymn 赞美诗

hunter560 发表于 2007-09-24 10:49 | 偷笑 | 星期一(Monday) 阴

(日志270)
Hymn 赞美诗 --Edgar Allan Poe

At morn- at noon- at twilight dim-
Maria! thou hast heard my hymn!
In joy and woe- in good and ill-
Mother of God, be with me still!
When the hours flew brightly by,
And not a cloud obscured the sky,
My soul, lest it should truant be,
Thy grace did guide to thine and thee;
Now, when storms of Fate o'ercast
Darkly my Present and my Past,
Let my Future radiant shine
With sweet hopes of thee and thine!
......

分类:爱伦 坡 | 评论: 0 | 浏览:13573 | 送小红花 推荐指数:0

译爱伦坡诗 Song 歌

hunter560 发表于 2007-07-01 09:59 | 晕 | 星期日(Sunday) 小雨

(日志184)
Song 歌 --Edgar Allan Poe

I saw thee on thy bridal day-
When a burning blush came o'er thee,
Though happiness around thee lay,
The world all love before thee:
婚礼那天我见到你,
红云染腮多美丽,
幸福洋溢,
万千宠爱簇拥你。
And in thine eye a kindling light
(Whatever it might be)
Was all on Earth my aching sight
Of Loveliness could see.
你燃烧的目光,
(无论它可能怎样)
世上无与伦比,
在我爱得心疼的眼里。
That blush, perhaps, was maiden shame-
As such it well may pass-
......

分类:爱伦 坡 | 评论: 0 | 浏览:10814 | 送小红花 推荐指数:0

译爱伦坡诗 安娜贝尔 李 Annabel Lee

hunter560 发表于 2007-06-30 21:13 | 正常 | 星期六(Saturday) 小雨

(日志183)
Annabel Lee 安娜贝尔 李 –Edgar Allan Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.
很久很久以前,
在一个临海的王国里,
你也许知道有一位少女,
芳名就叫安娜贝尔 李;
少女此生别无他愿,
只求与我相爱永不分离。
I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love-
......

分类:爱伦 坡 | 评论: 0 | 浏览:11344 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:爱伦 坡
页码:1/1  [1]   ↑回到项部