猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055523 次

今日访问:1330次

日志: 46篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译威廉 布莱克诗A Dream 梦

hunter560 发表于 2010-11-08 21:37 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  (日志1015)
  128—500 A Dream 梦--William Blake威廉•布莱克
  译/猎人hunter560 (2008年5月8日)
  
  Once a dream did weave a shade
  O'er my angel-guarded bed,
  That an emmet lost its way
  Where on grass methought I lay.
  曾经有梦将阴影编成网
  笼罩我那天使护卫的床,
  我想当时正躺在草地上
  有一只蚂蚁迷失了方向。
  Troubled, wildered, and forlorn,
  Dark, benighted, travel-worn,
  Over many a tangle spray,
  All heart-broke, I heard her say:
  困惑,迷茫,孤独凄凉,
  天黑,昏暗,路途漫长,
  慌乱地爬在细枝碎叶上,
  伤心已极,我听到她讲:
  'Oh my children! do they cry,
  Do they hear their father sigh?
  Now they look abroad to see,
  Now return and weep for me.'
  “哦,我的孩子!他们哭喊,
  他们是否听到他们父亲叹息?
  现在他们向外张望,
  现在回来为我哭泣。”
  Pitying, I dropped a tear:
  But I saw a glow-worm near,
  Who replied, 'What wailing wight
  Calls the watchman of the night?
  满怀同情,我掉下一滴泪:
  但我看见附近有只萤火虫,
  它回答,“什么恸哭的生物
  呼叫守夜人?
  'I am set to light the ground,
  While the beetle goes his round:
  Follow now the beetle's hum;
  Little wanderer, hie thee home!'
  “我要照亮地面,
  而甲壳虫转圈圈:
  现在跟随甲虫的嗡嗡声;
  小流浪汉,赶紧回你家中!”
  ......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 0 | 浏览:43218 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉 布莱克诗A Dream 梦

hunter560 发表于 2010-07-25 20:13 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  (日志919)
128—500 A Dream 梦--William Blake威廉•布莱克
译/猎人hunter560 (2008年5月)

Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.
曾经有梦将阴影织成网
笼罩我那张天使拱卫的床,
我想当时正躺在草地上
有一只蚂蚁迷失了方向。
Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:
困惑,迷茫,孤独凄凉,
天黑,昏暗,疲惫慌张,
爬过一片雾气茫茫,
心已伤,我听到她讲:
“Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.”
“啊,我的孩子们,他们在哭?
他们听到他们的爸爸在叹息?
现在他们向外面看,
现在又回来为我哭泣。”
Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, 'What wailing wight
Calls the watchman of the night?
同情,我滴下一滴泪:
但我看见附近有一条萤火幼虫,
他回答,“是什么悲伤的家伙
在叫巡夜人?
'I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!'
“我来照亮道路,
小甲虫正在爬:
现在跟着甲虫的嗡嗡声;
小流浪汉,催你回家!”


......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 0 | 浏览:11180 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉 布莱克诗Love and Harmony 爱与睦

hunter560 发表于 2010-02-06 08:26 | 正常 | 星期六(Saturday) 阴

(日志797)
Love and Harmony 爱与睦 -William Blake威廉 布莱克
译/猎人hunter560 (2009年3月22日 星期日)

Love and harmony combine
,And round our souls entwine
While thy branches mix with mine,
And our roots together join.
爱与和睦相结合,
将我们灵魂拥抱;
而你我枝蔓扭结,
根部也相互缠绕。
Joys upon our branches sit,
Chirping loud and singing sweet;
Like gentle streams beneath our feet
Innocence and virtue meet.
欢乐坐在枝桠上,
叽喳喳动听歌唱;
如脚下潺潺溪水,
纯净净清清流淌。
Thou the golden fruit dost bear,
I am clad in flowers fair;
Thy sweet boughs perfume the air,
And the turtle buildeth there.
你结金色的果实,
我穿美丽花衣裳;
你芬芳枝叶飘香,
那是玳瑁的家乡。
There she sits and feeds her young,
Sweet I hear her mournful song;
And thy lovely leaves among,
There is love, I hear his tongue.
她正把小龟喂养,
我听她悲伤歌唱;
你绿叶密密茫茫,
爱在此我听他讲。
There his charming nest doth lay,
There he sleeps the night away;
There he sports along the day,
And doth among our branches play.
他将可爱巢穴建,
整夜整宿睡里面;
白天他在此玩耍,
嬉戏我们枝叶间。......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 0 | 浏览:13481 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉 布莱克诗 烟囱清扫工II

hunter560 发表于 2010-02-04 22:36 | 正常 | 星期四(Thursday) 阴

(日志796)
The Chimney Sweeper II 烟囱清扫工II --William Blake (1757-1827)威廉·布莱克
译/猎人hunter560 (2010年2月4日 星期四)

A little black thing in the snow,
Crying "weep! weep!" in notes of woe!
"Where are thy father and mother? Say!"--
"They are both gone up to the church to pray.
有个黑黑的小家伙在雪地,
伤心地喊叫“哭泣!哭泣!”
“告诉我,你爸爸妈妈在那里?”—
“他们都去祈祷,在教堂里。
"Because I was happy upon the heath,
And smiled among the winter's snow,
They clothed me in the clothes of death,
And taught me to sing the notes of woe.
“因为我在石楠上很快乐,
在冬天的大雪里笑呵呵,
它们给我穿上死亡的衣服,
并且教我唱悲伤的音符。
"And because I am happy and dance and sing,
They think they have done me no injury,
And are gone to praise God and his priest and king,
Who make up a heaven of our misery."
“因为我开心,又跳又唱,
它们认为没有使我受伤,
就去赞扬上帝和他的牧师、国王,
他们就建造了我们苦难的天堂。”

猎人注:
Chimney sweeper是英国以前的一个工种。因烟囱狭小,大人下不去,就用绳子吊着十一、二的男孩完成这项既辛苦、又危险的工作。
......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 1 | 浏览:13629 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉 布莱克诗 爱情盲目看缺点

hunter560 发表于 2010-02-04 13:19 | 正常 | 星期四(Thursday) 小雨

(日志795)
Love To Faults is Always Blind 爱情盲目看缺点– William Blake威廉·布莱克
译/猎人hunter560 (2010年2月4日 星期四)

Love to faults is always blind,
Always is to joy inclin’d,
Lawless, wing’d & unconfin’d,
And breaks all chains from every mind.
爱情盲目看缺点,
念尽幸福欢乐甜,
自由翱翔无局限,
冲破思想之锁链。
Deceit to secresy confin’d
Lawful, cautious & refin’d
To every thing but interest blind,
And forges fetters for the mind.
幽禁灵魂是欺骗,
慎微守法貌岸然,
唯见利益睁开眼,
锻铸镣铐在心间。
......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 3 | 浏览:13421 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉 布莱克诗 Night夜

hunter560 发表于 2010-02-02 21:29 | 正常 | 星期二(Tuesday) 阴

  (日志794)
  Night 夜 --William Blake布莱克
  译/猎人hunter560 (2009年3月22日 星期日)
  
  The sun descending in the west,
  The evening star does shine;
  The birds are silent in their nest,
  And I must seek for mine.
  The moon, like a flower,
  In heaven's high bower,
  With silent delight
  Sits and smiles on the night.
  金乌坠落西方,
  晚星熠熠闪光。
  鸟雀静卧在巢,
  何处度我今宵。
  月亮如花,
  静寂幽雅,
  高兴微笑,
  端坐夜空高塔,
  Farewell, green fields and happy groves,
  Where flocks have took delight.
  Where lambs have nibbled, silent moves
  The feet of angels bright;
  Unseen they pour blessing,
  And joy without ceasing,
  On each bud and blossom,
  And each sleeping bosom.
  别了,绿绿田野、欢欢树林,
  羊群在此多高兴。
  羊羔啃草皮,缓缓轻移
  恰如快乐天使挪步履;
  无形中他们不停
  将祝福和欢愉
  洒向花朵蓓蕾,
  洒到梦者心里。
  ......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 4 | 浏览:11650 | 送小红花 推荐指数:0

译布莱克诗Wild Flower''s Song, The 野花之歌

hunter560 发表于 2009-11-16 18:14 | 正常 | 星期一(Monday) 小雨

(日志735)
Wild Flower's Song, The 野花之歌-William Blake威廉 布莱克
译/猎人hunter560 (2009年11月16日 星期一)

As I wandered the forest,
The green leaves among,
I heard a Wild Flower
Singing a song.
我在森林徜徉,
绿叶茫茫,
听见一朵野花
放声歌唱。
"I slept in the earth
In the silent night,
I murmured my fears
And I felt delight.
“寂静的夜晚
我睡地上,
我咕哝着害怕
却内心欢畅。
"In the morning I went
As rosy as morn,
To seek for new joy;
But oh! met with scorn."
“玫瑰色清晨
我去寻找
新的欢乐;
但,哦!遇到嘲笑。”
......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 2 | 浏览:13540 | 送小红花 推荐指数:0

译布莱克诗Garden of Love, The爱之花园

hunter560 发表于 2009-11-12 18:26 | 正常 | 星期四(Thursday) 阴

(日志731)
Garden of Love, The 爱之花园 --William Blake
译/猎人hunter560 (2008年8月11日 星期三)
I laid me down upon a bank,
Where Love lay sleeping;
I heard among the rushes dank
Weeping, weeping.
我躺卧在岸上,
那里爱睡正香。
我听见灯心草丛里,
阵阵哭声响。
Then I went to the heath and the wild,
To the thistles and thorns of the waste;
And they told me how they were beguiled,
Driven out, and compelled to the chaste.
我去荒野的石南树丛,
去蓟草,荆棘之地。
它们告诉我如何被诱骗,
被驱赶,被迫禁欲。
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
我去了爱之花园,
所见之物前所未见;
小教堂建在中间---
原是草地我曾玩耍其间。
And the gates of this Chapel were shut
And "Thou shalt not," writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.
小教堂的大门尽关,
门上书有,“禁入”。
我就转去爱之花园,
很多美丽的花朵在里面。
And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
我还看到里面满是坟墓和墓碑,
这是花儿的墓地;
黑衣牧师一圈圈转,
用石南捆绑我的欢乐和意愿。
......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 2 | 浏览:15336 | 送小红花 推荐指数:0

译布莱克诗The Lily百合花

hunter560 发表于 2009-11-11 15:45 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

  (日志730)
  The Lily百合花-William blake威廉 布莱克
  译/hunter560猎人 (2009年11月11日 星期三)
  
  The modest Rose puts forth a thorn;
  The humble sheep, a threatening horn.
  While the Lily white, shall in Love delight,
  Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
  玫瑰谦谦刺满身;
  绵羊卑卑角吓人。
  百合雪白欣爱意,
  无刺无角玷清丽。
  ......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 4 | 浏览:15005 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉 布莱克诗Laughing Song 笑歌

hunter560 发表于 2009-06-12 18:09 | 正常 | 星期五(Friday) 阴

  (日志672)
  Laughing Song 笑歌 -William Blake威廉 布莱克
  译/猎人hunter560 (2009年4月17日 星期五)
  
  When the green woods laugh with the voice of joy,
  And the dimpling stream runs laughing by;
  When the air does laugh with our merry wit,
  And the green hill laughs with the noise of it;
  当绿树林欢乐笑开颜,
  溪水涟漪笑着流向前;
  当愉快的空气笑连连,
  青山笑咯咯声声回环;
  when the meadows laugh with lively green,
  And the grasshopper laughs in the merry scene,
  When Mary and Susan and Emily
  With their sweet round mouths sing 'Ha, ha he!'
  当草场笑出一片葱绿,
  蚂蚱也笑出欢声笑语,
  当艾米丽苏珊和玛丽
  甜蜜地歌唱“哈哈嘻嘻!”
  When the painted birds laugh in the shade,
  Where our table with cherries and nuts is spread:
  Come live, and be merry, and join with me,
  To sing the sweet chorus of 'Ha, ha, he!'
  当缤纷鸟儿树荫欢叫,
  餐桌上堆满坚果樱桃:
  来,高兴地跟我在一起,
  齐唱甜蜜歌“哈哈嘻嘻!”
  
  
  
  ......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 1 | 浏览:11885 | 送小红花 推荐指数:0

译布莱克诗Eternity 来世

hunter560 发表于 2009-04-17 16:58 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

(日志646)
Eternity 来世 -William Blake布莱克
译/猎人hunter560 (2009年4月17日 星期五)

He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sun rise.
凡自拒欢乐者
必毁生活于天堂;
然拥吻欢乐者
则存来世之曙光。



......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 4 | 浏览:11827 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉 布莱克诗Echoing Green, The 绿回

hunter560 发表于 2008-10-02 11:04 | 偷笑 | 星期四(Thursday) 晴

(日志545)
Echoing Green, The 绿回 -William Blake

The sun does arise,
And make happy the skies;
The merry bells ring
To welcome the spring;
The skylark and thrush,
The birds of the bush,
Sing louder around
To the bell's cheerful sound,
While our sports shall be seen
On the Echoing Green.
艳阳升,
令天空欢笑;
欢乐钟声敲
欢迎春来到;
云雀和画眉,
灌木丛之鸟,
高声鸣叫
伴钟声多美妙,
绿荫之上
我们玩得真好。
Old John with white hair,
Does laugh away care,
Sitting under the oak,
Among the old folk.
They laugh at our play,
And soon they all say:
"Such, such were the joys
When we all, girls and boys,
In our youth time were seen
On the Echoing Green."
老约翰白发苍苍,
笑哈哈忧愁一扫光,
坐在橡树下,
周围都是老乡。
他们笑看我们玩耍,
都说:
“男孩、女孩们
当年我们年青,
也是这样开心,
也是绿草茵茵。”
Till the little ones, weary,
No more can be merry;
The sun does descend,
And our sports have an end.
Round the laps of their mothers
Many sisters and brother,
Like birds in their nest,
Are ready for rest,
And sport no more seen
On the darkening Green.
直到小家伙们玩累,
欢声笑语一去不回;
太阳西坠
活动结束把家回。
众多兄弟姐妹
围在妈妈们身旁,
如疲倦的鸟儿,
要回巢修养,
暮色中的绿茵
不见了他们的身影。





......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 0 | 浏览:15632 | 送小红花 推荐指数:0

译William Blake诗 残忍有人心,神之形Cruelty has a

hunter560 发表于 2008-07-23 17:42 | 愁 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志511)
Cruelty has a human heart, A Divine Image 残忍有人心,神之形
--William Blake

And Jealousy a human face;
Terror the human form divine,
And Secresy the human dress.
嫉妒有人面;
恐怖有人之神形,
秘密有人衣。
The human dress is forged iron,
The human form a fiery forge,
The human face a furnace sealed,
The human heart its hungry gorge.
人衣是铸铁,
人形是锻炉,
人面是密封之熔炉,
人心是难填之欲壑。

......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 0 | 浏览:13080 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉 布莱克诗 The Tiger虎虎

hunter560 发表于 2008-04-05 21:25 | 偷笑 | 星期六(Saturday) 晴

(日志453)
The Tiger虎虎 --William Blake

Tyger! Tyger! burning bright
In the forest of the night
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?
虎!虎!黑夜森林中
燃烧的烈火如此辉煌,
究竟怎样神奇的手眼
造就你虎虎生威震四方?
In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?
你炯炯双眼好似烈焰
燃在多远深渊和天际?
他敢扑动怎样的双翼?
用何样的手把火焰抓取?
And What shoulder, and what art,
......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 2 | 浏览:14100 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉 布莱克诗 歌:记忆,来这里Song: Memory, hith

hunter560 发表于 2008-03-06 09:07 | 偷笑 | 星期四(Thursday) 晴

(日志427)
Song: Memory, hither come 歌:记忆,来这里 --William Blake

Memory, hither come,
And tune your merry notes;
And, while upon the wind
Your music floats,
记忆,来这里,
听听你欢快的音符;
当你的乐声
在风上飘浮。
I'll pore upon the stream
Where sighing lovers dream,
And fish for fancies as they pass
Within the watery grass.
我要在小溪上沉思--
情人们在梦中叹息,
他们经过潮湿的草地,
把浪漫的爱情寻觅。
I'll drink of the clear stream,
And hear the linnet's song;
......

分类:威廉 布莱克 | 评论: 0 | 浏览:10719 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:威廉 布莱克
页码:1/4  [1][2][3][4]   ↑回到项部