猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055493 次

今日访问:1299次

日志: 8篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译海涅诗 大海蕴珍珠 The Sea Hath Its Pearls

hunter560 发表于 2008-05-24 18:03 | 偷笑 | 星期六(Saturday) 晴

(日志483)
The Sea Hath Its Pearls 大海蕴珍珠 –Heinrich Heine海涅

The sea hath its pearls,
The heaven hath its stars;
大海蕴珍珠,
天空藏星辰;
But my heart, my heart,
My heart hath its love.
而吾之心,吾之心,
吾爱存吾心。
Great are the sea, and the heaven,
Yet greater is my heart;
And fairer than pearls or stars
Flashes and beams my love.
广哉大海,阔哉天穹,
而更广阔者乃吾心胸;
吾之爱灿烂辉煌,
美赛珍珠,亮逾星光。
Thou little, youthful maiden,
Come unto my great heart;
My heart, and the sea and the heaven
Are melting away with love!
汝,年轻小姑娘,
来吾广阔之心上;
吾心,大海与穹苍
都随爱消尽融光。
......

分类:海涅 | 评论: 0 | 浏览:10619 | 送小红花 推荐指数:0

译海涅诗 新春(三)New Spring(3)

hunter560 发表于 2007-06-21 15:14 | 偷笑 | 星期四(Thursday) 晴

(日志174)
New Spring ( 3 ) 新春(三)--Heinrich Heine 海涅

The lovely eyes of spring shine through
The night in consolation:
The love that once diminished you
Now lifts you in exaltation.
春天美丽的眼睛,
用抚慰的目光把黑夜照亮。
曾经忽略你的爱情,
如今却令你兴奋异常。
Upon a linden sings apart
The sweet-tongued philomel;
And as its song falls on the hearts,
The heart’s desires swell.
动听的夜莺,
在菩提树上歌唱。
歌声落在心头上,
心愿随之膨胀。
......

分类:海涅 | 评论: 0 | 浏览:10524 | 送小红花 推荐指数:0

译海涅诗 The Asra 啊斯喇

hunter560 发表于 2007-06-19 16:30 | 酷 | 星期二(Tuesday) 晴

(日志172)
The Asra 啊斯喇 --Heinrich Heine

Every day so lovely, shining,
up and down, the Sultan’s daughter
walked at evening by the water,
where the white fountain splashes.
每日傍晚,
白色喷泉水花溅;
华丽又可爱,
苏丹之女散步泉边。
Every day the young slave stood
by the water, in the evening,
where the white fountain splashes,
each day growing pale and paler.
每日傍晚,
白色喷泉水花溅;
年青的奴隶,
愈来愈苍白立泉边。
Then the princess came one evening,
......

分类:海涅 | 评论: 0 | 浏览:9895 | 送小红花 推荐指数:0

译海涅诗 死亡 棕榈树 A Palm-tree

hunter560 发表于 2007-06-16 22:25 | 晕 | 星期六(Saturday) 多云

(日志170)
A Palm-tree 棕榈树 --Heinrich Heine

A single fir-tree, lonely,
on a northern mountain height,
sleeps in a white blanket,
draped in snow and ice.
高高北山上,
衫树独生长,
冰雪披其背,
白毯裹身睡。
His dreams are of a palm-tree,
who, far in eastern lands,
weeps, all alone and silent,
among the burning sands.
去遥远东方,
作棵棕榈树,
乃其朝思暮想:
赤日炎炎沙滩上,
孤寂、流泪、悲伤!


......

分类:海涅 | 评论: 0 | 浏览:10837 | 送小红花 推荐指数:0

译海涅诗 死亡 Death

hunter560 发表于 2007-06-09 18:43 | 晕 | 星期六(Saturday) 小雨

(日志163)
Death 死亡 -- Heinrich Heine

Our death is in the cool of night,
our life is in the pool of day.
The darkness glows, I’m drowning,
the day has tired me with light.
死亡如夜凉,
生命似日亮。
日光使人惫,
黑暗发光我溺亡。
Over my head in leaves grown deep,
sings the young nightingale.
It only sings of love there,
I hear it in my sleep.
密叶树枝上,
夜莺展金嗓。
梦中听啭鸣,
它只把爱情颂扬。

......

分类:海涅 | 评论: 0 | 浏览:9153 | 送小红花 推荐指数:0

译海涅诗 新春(二)New Spring(2)

hunter560 发表于 2007-06-08 17:58 | 正常 | 星期五(Friday) 小雨

(日志162)
New Spring ( 2 ) 新春(二)--Heinrich Heine海涅

Like a fever-hearted maiden
Now green woods are blossoming
While the sun laughs down from heaven:
Welcome, welcome, maiden spring!
绿树林鲜花怒放,
恰似少女心发狂。
太阳欢笑在天上:
欢迎,欢迎,春姑娘。
Nightingale! I hear your fluting,
Bittersweet and sad and lonely,
Sobbing long-drawn strains of longing,
And your song is love-love only!
夜莺!我听见你歌唱,
苦乐参半,孤独忧伤,
如泣如诉,思念渴望,
你的歌声只把爱情颂扬!
......

分类:海涅 | 评论: 0 | 浏览:9259 | 送小红花 推荐指数:0

译海涅诗 新春(一)New Spring(1)

hunter560 发表于 2007-06-07 19:41 | 开心 | 星期四(Thursday) 多云

(日志161)
NEW SPRING ( 1 ) 新春(一) --Heinrich Heine 海涅

Sitting underneath white branches
Far you hear where winds are wailing;
Overhead you see the cloudbanks
Wrap themselves in misty veiling,
独坐白枝下,
远听风怒号。
抬头见云堤,
薄雾虚缥缈。
See how on bare field and forest
Cold and barren death is seizing;
Winter's round you, winter's in you,
And your very heart is freezing.
田林光秃秃,
寂死般荒芜。
周围是寒冬,
君心似冰冻。
Suddenly white flakes come falling
......

分类:海涅 | 评论: 0 | 浏览:10936 | 送小红花 推荐指数:0

译海涅诗 你像花儿 You Are Like A flower

hunter560 发表于 2007-04-09 19:10 | 偷笑 | 星期一(Monday) 晴

(日志104)YOU ARE LIKE A FLOWER 你像花儿 Heinrich Heine海涅 (1797-1856)
  
Oh,you are like a flower,
So fair and pure and blest;
I gaze at you,and sadness
Steals softly into my breast.
噢,你像花儿,
这样圣洁美丽。
我凝视着你,
悲伤悄悄溜进我的心里。
I feel I must lay my hands on
Your forehead with a prayer
That God in heaven should keep you
So blest and pure and fair.
我想祈祷,把双手
贴在你的额头:
天堂里的上帝应该留住你,
你是这样圣洁美丽。

......

分类:海涅 | 评论: 0 | 浏览:10311 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:海涅
页码:1/1  [1]   ↑回到项部