猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055427 次

今日访问:1232次

日志: 22篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译莎士比亚 商籁35 勿为尔之所为痛苦

hunter560 发表于 2011-02-15 08:37 | 正常 | 星期二(Tuesday) 小雨

  (日志1093)
  Sonnet 35: No more be grieved at that which thou hast done 勿为尔之所为痛苦
  --William Shakespeare威廉•莎士比亚
  译/猎人hunter560 (2010年4月14日 星期三)(比音法翻译:十字对十音节)
  
  No more be grieved at that which thou hast done.
  Roses have thorns, and silver fountains mud,
  Clouds and eclipses stain both moon and sun,
  And loathsome canker lives in sweetest bud.
  All men make faults, and even I in this,
  Authorizing thy trespass with compare,
  Myself corrupting, salving thy amiss,
  Excusing thy sins more than thy sins are.
  For to thy sensual fault I bring in sense—
  Thy adverse party is thy advocate—
  And 'gainst my self a lawful plea commence.
  Such civil war is in my love and hate
  That I an accessary needs must be
  To that sweet thief which sourly robs from me.
  勿再为尔之所为而痛苦,
  玫瑰长棘刺银泉存泥污;
  日月有蚀亏乌云遮阳光,
  可爱蓓蕾中也有烂溃疡。
  吾乃一凡人凡人孰无错,
  尔以比喻为已过失开脱,
  利诱吾掩尔行为之不妥,
  宽恕尔不该宽恕之罪过。
  因欲将尔风流孽债捂住—
  告发尔者竟然为尔辩护—
  吾竟对已进行依法抗辩,
  爱憎之内战爆发吾心间。
  吾最终必须甘当一同谋,
  助此窃吾心者可爱小偷。
  

......

分类:莎士比亚 | 评论: 1 | 浏览:42566 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚 商籁20 大自然手绘女儿面

hunter560 发表于 2010-08-28 17:10 | 偷笑 | 星期六(Saturday) 晴

  (日志953)
  Sonnet 20: “A woman's face with nature's own hand painted…”
  商籁20:大自然手绘女儿面…
  --William Shakespeare莎士比亚
  译/猎人hunter560 (2010年4月9日 星期五)(比音法翻译:十一字对十一音节)
  
  A woman's face with nature's own hand painted,
  Hast thou the master mistress of my passion,
  A woman's gentle heart but not acquainted
  With shifting change as is false women's fashion,;
  An eye more bright than theirs, less false in rolling:
  Gilding the object whereupon it gazeth,
  A man in hue all hues in his controlling,
  Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
  And for a woman wert thou first created,
  Till nature as she wrought thee fell a-doting,
  And by addition me of thee defeated,
  By adding one thing to my purpose nothing.
  But since she pricked thee out for women's pleasure,
  Mine be thy love and thy love's use their treasure.
  大自然亲手绘汝美眉桃面,
  汝乃吾情妇情郎一身二兼;
  汝温柔若处子却并无沾染
  虚情假意妇人之无常多变。
  汝双眸远较伊们明亮纯净:
  目光所及之处亦不镀黄金,
  汝虽千娇百媚却清雅文静,
  貌可摄男子眼又惊女儿心。
  大自然初拟将汝塑为女身,
  然伊创作时恋汝痴情弥深,
  昏乱中愚蠢之举害吾终生:
  以一件吾无用之物添汝身。
  伊既为女性之欢娱塑汝成,
  愿汝心灵归吾肉体赠女人。
  
  猎人注:
  莎士比亚一生共写了154首十四行诗,按内容可以分为三组。第一组是第1—126首,是写给一位清秀俊美、才华出众的贵族青年。第二组是第127—152首,写给一位皮肤黝黑、性情乖戾的“黑肤女士”(the dark lady)。最后两首诗与前两类无关。
  这首《商籁 20》就是描述这种“恨君不是女儿身”的遗憾之情。最后两句“伊既为女性之欢娱塑汝成,愿汝心灵归吾肉体赠女人。”则是作者在哀叹之余的唯一愿望了。
  这首诗中有“目光所及之处亦不镀黄金”一句,在莎翁看来“给……镀金”是很不道德的坏行为,这种看法在莎翁其它几首十四行诗里也可以找到。
  
  翻译手记:
  这首诗的翻译难度较大。一首诗里竟有六个“woman”!在翻译时想要避免重复实在不容易,余几经斟酌,分别用了“美眉”、“处子”、“妇人”、“女儿”、“女身”、“女性”,最后才用“女人”一词, 共七个不同的woman。
  ......

分类:莎士比亚 | 评论: 4 | 浏览:40814 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚 商籁62 自恋之罪孽

hunter560 发表于 2010-04-24 22:06 | 正常 | 星期六(Saturday) 多云

  (日志838)
  Sonnet 62: Si n of self-love possesseth all mine eye –自恋之罪孽
  -William Shakespeare莎士比亚
  译/猎人hunter560 (2010年4月23日 星期五)
  
  Sin of self-love possesseth all mine eye,
  And all my soul, and all my every part;
  And for this sin there is no remedy,
  It is so grounded inward in my heart.
  Methinks no face so gracious is as mine,
  No shape so true, no truth of such account;
  And for my self mine own worth do define,
  As I all other in all worths surmount.
  But when my glass shows me myself indeed
  Beated and chapped with tanned antiquity,
  Mine own self-love quite contrary I read;
  Self so self-loving were iniquity.
  'Tis thee, myself, that for my self I praise,
  Painting my age with beauty of thy days.
  自恋罪孽蒙双眸,
  攫我灵与肉;
  无药祛除此罪愆,
  深埋在心间;
  世间唯吾最美艳,
  玉树临风前,
  仪表堂堂值惊叹,
  万事登峰巅。
  然而镜前真容显,
  映吾苍老面,
  顿悟自恋乃谬误;
  恋自实可恶。
  吾之自恋原是把汝赞,
  将汝青春绘吾沧桑脸。
  
  猎人注:这次不用“比音法”了,换一种式样。......

分类:莎士比亚 | 评论: 2 | 浏览:14104 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚 商籁33 看旭日辉煌

hunter560 发表于 2010-04-14 10:17 | 正常 | 星期三(Wednesday) 阴

  (日志834)
  Sonnet 33: 看旭日辉煌--William Shakespeare莎士比亚
  译/猎人hunter560 (2010年4月9日 星期五)
(比音法翻译:十字对十音节)
  
  Full many a glorious morning have I seen
  Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
  Kissing with golden face the meadows green,
  Gilding pale streams with heavenly alchemy;
  Anon permit the basest clouds to ride
  With ugly rack on his celestial face
  And from the forlorn world his visage hide,
  Stealing unseen to west with this disgrace.
  Even so my sun one early morn did shine
  With all-triumphant splendour on my brow;
  But out, alack! he was but one hour mine;
  The region cloud hath mask'd him from me now.
  Yet him for this my love no whit disdaineth;
  Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
  我曾观看无数旭日辉煌,
  用尊贵的目光爱抚峦岗,
  金色脸庞亲吻绿茵草场,
  镀金术把黯溪镀成金黄;
  但不久卑贱的乌云赶上,
  丑陋的阴霾把天穹遮挡,
  他的天颜在凄凉中躲藏,
  不光彩地偷偷溜向西方。
  即便如此清晨我的太阳
  在我头顶洒下灿烂霞光;
  然而他眷顾我时间不长,
  此刻一片乌云把他隐藏。
  但我爱之心不将他鄙视,
  太阳难免被玷况且人世。
  ......

分类:莎士比亚 | 评论: 7 | 浏览:18000 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚 诗 A Madrigal短歌

hunter560 发表于 2010-04-10 09:52 | 正常 | 星期六(Saturday) 小雨

(日志832)
A Madrigal短歌 -William Shakespeare 莎士比亚
译/猎人hunter560 (2009年9月)

Crabbed Age and Youth,
Cannot live together:
Youth is full of pleasance,
Age is full of care;
Youth like summer morn,
Age like winter weather;
Youth like summer brave,
Age like winter bare:
Youth is full of sport,
Age’s breath is short.
Youth is nimble, Age is lame:
Youth is hot and bold,
Age is weak and cold.
Youth is wild, and Age is tame: --
Age, I do abhor thee,
Youth, I do adore thee;
O! My Love, my Love is young!
Age, I do defy thee----
O sweet shepherd, hie thee,
For methinks thou stay’st too long.
老年对比少年 ,
岂可同日而语:
少年欢天喜地,
老年满心忧虑;
少似夏日朝阳,
老如冬日寒霜;
少似夏之生机,
老如冬之凋敝:
少年充满活力,
老年气喘吁吁。
少年身体柔韧,
老年腿脚迟沉:
少年胆大气盛,
老年体弱虚冷。
少年狂野奔放,
老年俯首听命。
年迈,我实厌恶,
青春,我真羡慕;
哦!我的爱人啊,
我爱人永远年轻!
年迈,我抗拒你—
哦,可爱的牧人,快走,
因为我认为你停留过久。
......

分类:莎士比亚 | 评论: 4 | 浏览:12460 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚 商籁12 计数钟声响

hunter560 发表于 2010-04-08 13:25 | 正常 | 星期四(Thursday) 小雨

(日志831)
Sonnet 12: When I do count the clock that tells the time 计数钟声响
--William Shakespeare威廉•莎士比亚
译/猎人hunter560 (2010年4月6日 星期二)(比音法翻译:十字对十音节)

When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
当吾计数钟声铛铛敲响,
狰狞黑夜吞噬灿烂阳光;
当吾见紫罗兰殒玉消香,
青丝雲鬓均转皓髪银霜;
吾见巍巍树林叶落凄凉,
牧人无绿荫可遮蔽骄阳,
当夏日青苗一扎扎捆绑,
见白鬍短髯者棺中卧躺,
此时尔之美貌令吾浮想,
尔终将迈入时光之蛮荒,
纵艳如桃李亦消逝殆光,
繁花凋谢但见新蕾绽放;
然时间之刈镰孰人能挡,
尔须繁衍方可与其衡抗。


......

分类:莎士比亚 | 评论: 1 | 浏览:13713 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚 商籁91有人显门庭

hunter560 发表于 2010-04-05 14:50 | 正常 | 星期一(Monday) 阴

  (日志830)
  Sonnet 91: Some glory in their birth, some in their skill 商籁 91:有人显门庭
  --William Shakespeare威廉•莎士比亚
  译/猎人hunter560 (2010年4月5日 星期一)(比音法翻译:十字对十音节)
  
  Some glory in their birth, some in their skill,
  Some in their wealth, some in their body's force,
  Some in their garments though new-fangled ill,
  Some in their hawks and hounds, some in their horse;
  And every humour hath his adjunct pleasure,
  Wherein it finds a joy above the rest,
  But these particulars are not my measure;
  All these I better in one general best.
  Thy love is better than high birth to me,
  Richer than wealth, prouder than garments' costs,
  Of more delight than hawks and horses be;
  And having thee, of all men's pride I boast—
  Wretched in this alone, that thou mayst take,
  All this away and me most wretched make.
  有人显门庭有人秀技艺,
  有人炫财富有人展膂力,
  有人热衷展示时装新衣,
  有人夸耀雄鹰猛犬马匹;
  各种气质都有相伴乐趣,
  均可觅得欢喜快乐无比,
  然此乐趣与吾毫无干系,
  吾有极乐彼等岂可匹敌。
  汝爱于吾远胜贵胄门第,
  远超金银财宝绣袍锦衣,
  远比雄鹰骏马合吾心意;
  既拥有汝吾可高傲于世—
  不幸者唯汝能如数攫去,
  陷吾肝肠寸断绵绵无期。
  
  猎人注:“无可匹敌”为网上好友若雷君提议。特此鸣谢!
现改为“岂可匹敌”......

分类:莎士比亚 | 评论: 3 | 浏览:10888 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚诗Orpheus with his Lute Made Trees俄耳甫

hunter560 发表于 2009-10-15 22:14 | 正常 | 星期四(Thursday) 多云

(日志720)
Orpheus with his Lute Made Trees俄耳甫斯用竖琴造树
-William Shakespeare莎士比亚
译/猎人hunter560 (2009年10月14日 星期三)

Orpheus with his lute made trees,
And the mountain tops that freeze,
Bow themselves, when he did sing:
To his music plants and flowers
Ever sprung; as sun and showers
There had made a lasting spring.
Everything that heard him play,
Even the billows of the sea,
Hung their heads, and then lay by.
In sweet music is such art,
Killing care and grief of heart
Fall asleep, or hearing, die.
俄耳甫斯用他的竖琴造成树木,
他唱歌时,山顶躬身、凝固:
甚至植物和花朵
听到他的音乐也欢跳起舞;
好像太阳和阵雨
带来了永恒的春天。
甚至海浪也昂起了头,
然后又躺倒。
悦耳的音乐竟如此巧妙,
一扫忧愁和烦恼
心中的悲伤睡了,
或许听着音乐,死掉。

注:[希神]俄耳甫斯(歌手,善弹竖琴)
......

分类:莎士比亚 | 评论: 3 | 浏览:27387 | 送小红花 推荐指数:0

译莎翁诗 商籁34

hunter560 发表于 2008-11-16 17:01 | 偷笑 | 星期日(Sunday) 晴

(日志558)
Sonnet 34: Why didst thou promise such a beauteous day
-William Shakespeare
商籁34:你为何应允天气晴朗 -莎翁

Why didst thou promise such a beauteous day
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak
That heals the wound and cures not the disgrace.
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss.
Th' offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds.
你为何应允天气会晴朗
叫我去旅行却未带大氅,
让卑劣乌云在途中赶上,
污烟秽雾隐你万丈光芒?
穿过云层你远不够热量,
晒干我脸上雨水在滴淌;
无人会把这种药膏赞赏,
不治我心病却只疗外伤。
你愧疚之情难愈我悲伤,
你虽忏悔不把我损失降。
你的悲痛无补我的忧伤
你把沉重的十字架背上。
啊,但你爱之泪珍珠一样,
如此宝贵将你罪恶补偿。



......

分类:莎士比亚 | 评论: 1 | 浏览:14953 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚诗 Love 爱

hunter560 发表于 2008-03-13 21:55 | 开心 | 星期四(Thursday) 晴

(日志434)
Love 爱 --William Shakespeare

TELL me where is Fancy bred,
Or in the heart or in the head?
How begot, how nourished?
Reply, reply.
It is engender'd in the eyes,
With gazing fed; and Fancy dies
In the cradle where it lies.
Let us all ring Fancy's knell:
I'll begin it,--Ding, dong, bell.
All. Ding, dong, bell.
告诉我,迷恋在何处培养,
是在头脑里还是在心上?
如何进行,如何滋养?
回答,回答。
它随凝视在眼中形成;
躺在摇篮里它就死亡。
让我们都为它把丧钟敲......

分类:莎士比亚 | 评论: 3 | 浏览:12614 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚诗 Fairy Land I 仙境 (1)

hunter560 发表于 2007-12-13 22:23 | 开心 | 星期四(Thursday) 晴

(日志349)
Fairy Land I 仙境 (1) --William Shakespeare

OVER hill, over dale,
Thorough bush, thorough brier,
Over park, over pale,
Thorough flood, thorough fire,
I do wander everywhere,
Swifter than the moone's sphere;
And I serve the fairy queen,
To dew her orbs upon the green:
The cowslips tall her pensioners be;
In their gold coats spots you see;
Those be rubies, fairy favours,
In those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here,
......

分类:莎士比亚 | 评论: 0 | 浏览:12983 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚诗 Spring 春

hunter560 发表于 2007-11-26 07:33 | 偷笑 | 星期一(Monday) 晴

(日志333)
Spring 春 --William Shakespeare

When daisies pied, and violets blue,
And lady-smocks all silver-white,
And cuckoo-buds of yellow hue
Do paint the meadows with delight,
The cuckoo then, on every tree,
Mocks married men, for thus sings he:
'Cuckoo!
Cuckoo, cuckoo!' O word of fear,
Unpleasing to a married ear.
When shepherds pipe on oaten straws,
And merry larks are ploughmen's clocks,
When turtles tread, and rooks, and daws,
......

分类:莎士比亚 | 评论: 1 | 浏览:19658 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚 商籁130 我情人的眼睛不像太阳

hunter560 发表于 2007-11-09 12:11 | 晕 | 星期五(Friday) 晴

(日志316)
My mistress' eyes are nothing like the sun (Sonnet 130)
我情人的眼睛不像太阳(商籁130) --William Shakespeare

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
......

分类:莎士比亚 | 评论: 0 | 浏览:12280 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚诗 Dirge 挽歌

hunter560 发表于 2007-10-29 07:57 | 酷 | 星期一(Monday) 晴

(日志305)
Dirge 挽歌 --William Shakespeare

COME away, come away, death,
And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
O prepare it!
My part of death, no one so true
Did share it.
死神,离开,快离开,
让我躺入悲哀的松柏;
呼吸,飞开,快飞开,
我被一位美丽残忍的少女杀害。
我白色的尸布,伴紫杉树,
哦,准备好!
我之死亡,无人真正哀悼。
Not a flower, not a flower sweet,
On my black coffin let there be strown;
......

分类:莎士比亚 | 评论: 0 | 浏览:12094 | 送小红花 推荐指数:0

译莎士比亚诗 当我是个小小男孩 When that I was and

hunter560 发表于 2007-10-28 08:42 | 烦 | 星期日(Sunday) 晴

(日志304)
When that I was and a little tiny boy 当我是个小小男孩--William Shakespeare

When that I was and a little tiny boy,
With hey, ho, the wind and the rain,
A foolish thing was but a toy,
For the rain it raineth every day.
当我还是个小小男孩,
嘿,噢,与风雨为伴,
可爱的东西只有玩具,
因为雨啊每天下不完。
But when I came to man's estate,
With hey, ho, . . .
'Gainst knaves and thieves men shut their gate
For the rain, . . .
但是当我成了男子汉,
嘿,噢…
为防流氓小偷人们把门关,
......

分类:莎士比亚 | 评论: 0 | 浏览:11595 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:莎士比亚
页码:1/2  [1][2]   ↑回到项部