猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055516 次

今日访问:1323次

日志: 48篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译朗费罗诗Sound Of The Sea, The海之声

hunter560 发表于 2010-01-15 10:33 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

(日志777)
Sound Of The Sea, The104海之声 -Henry• Wadsworth •Longfellow 朗费罗
译猎人/hunter560 (2009年2月26日 星期日)
(比音法:一字对一音节)
The sea awoke at midnight from its sleep,
And round the pebbly beaches far and wide
I heard the first wave of the rising tide
Rush onward with uninterrupted sweep;
A voice out of the silence of the deep,
A sound mysteriously multiplied
As of a cataract from the mountain's side,
Or roar of winds upon a wooded steep.
午夜大海从睡梦中苏醒,
卵石海滩到处有其踪影;
我听见潮水第一声波涛,
汹涌澎湃不断冲刷清扫;
寂静的海底传来一声响,
神秘的声音越来越响亮;
一如山涧的瀑布从天降,
或狂风怒号峭壁林涛晃。
So comes to us at times, from the unknown
And inaccessible solitudes of being,
The rushing of the sea-tides of the soul;
And inspirations, that we deem our own,
Are some divine foreshadowing and foreseeing
Of things beyond our reason or control.
从难以接近未知幽静地,
如是不时光临我们这里,
心灵之潮澎湃迅猛无比;
我们所相信的所谓灵感,
实际是神的预示与预见,
超出我们的掌控和思辨。


......

分类:朗费罗 | 评论: 4 | 浏览:12302 | 送小红花 推荐指数:0

译朗费罗诗 Curfew 晚钟声(I+II)

hunter560 发表于 2009-08-13 08:49 | 正常 | 星期四(Thursday) 小雨

  (日志704)
  Curfew 晚钟声(I+II) --Henry Wadsworth Longfellow 朗费罗
  译/猎人hunter560 (2009年1月30日 星期五)
  I.
  Solemnly, mournfully,
  Dealing its dole,
  The Curfew Bell
  Is beginning to toll.
  庄严哀伤,
  何苍凉,
  晚钟声声
  始敲响。
  Cover the embers,
  And put out the light;
  Toil comes with the morning,
  And rest with the night.
  余烬覆,
  灯光熄;
  晨始劳作,
  夜始息。
  Dark grow the windows,
  And quenched is the fire;
  Sound fades into silence,--
  All footsteps retire.
  窗渐暗,
  炉火熄;
  嘈杂声退,--
  步履稀。
  No voice in the chambers,
  No sound in the hall!
  Sleep and oblivion
  Reign over all!
  室寂寂,
  厅安静!
  万物睡眠
  入梦境!
  
  II.
  The book is completed,
  And closed, like the day;
  And the hand that has written it
  Lays it away.
  书写毕,
  合,如天幕,
  执笔之手
  活筋骨。
  Dim grow its fancies;
  Forgotten they lie;
  Like coals in the ashes,
  They darken and die.
幻梦失;
  被遗忘;
  如煤成灰,
  暗消亡 。
  Song sinks into silence,
  The story is told,
  The windows are darkened,
  The hearth-stone is cold.
  歌沉寂,
  故事讲,
  窗外黯黯,
  炉石凉。
  Darker and darker
  The black shadows fall;
  Sleep and oblivion
  Reign over all.
  夜愈深
  黑影降;
  睡意朦胧
  入梦乡。

猎人注:
II 部分的第二节,是西沟散人改译,特此致谢!

  ......

分类:朗费罗 | 评论: 5 | 浏览:11625 | 送小红花 推荐指数:0

译朗费罗诗 Curfew 晚钟声

hunter560 发表于 2009-08-10 10:42 | 正常 | 星期一(Monday) 多云

(日志703)
Curfew 晚钟声 --Henry Wadsworth Longfellow 朗费罗
译/猎人hunter560 (2009年1月30日 星期五)
I.
Solemnly, mournfully,
Dealing its dole,
The Curfew Bell
Is beginning to toll.
庄严哀伤,
何苍凉,
晚钟声声
始敲响。
Cover the embers,
And put out the light;
Toil comes with the morning,
And rest with the night.
余烬覆,
灯光熄;
晨始劳作,
夜始息。
Dark grow the windows,
And quenched is the fire;
Sound fades into silence,--
All footsteps retire.
窗渐暗,
炉火熄;
嘈杂声退,--
步履稀。
No voice in the chambers,
No sound in the hall!
Sleep and oblivion
Reign over all!
室寂寂,
厅安静!
万物睡眠
入梦境!
......

分类:朗费罗 | 评论: 1 | 浏览:11662 | 送小红花 推荐指数:0

译朗费罗诗Aftermath 再生草

hunter560 发表于 2009-03-24 17:56 | 正常 | 星期二(Tuesday) 阴

(日志631)
Aftermath 再生草 -Henry Wadsworth Longfellow朗费罗
译/猎人hunter560 (2009年3月24日 星期二)

When the summer fields are mown,
When the birds are fledged and flown,
And the dry leaves strew the path;
With the falling of the snow,
With the cawing of the crow,
Once again the fields we mow
And gather in the aftermath.
Not the sweet, new grass with flowers
Is this harvesting of ours;
Not the upland clover bloom;
But the rowen mixed with weeds,
Tangled tufts from marsh and meads,
Where the poppy drops its seeds
In the silence and the gloom.
当夏季的庄稼割完入仓,
当鸟儿羽翼丰满飞翔,
当干叶缀满小径上;
白雪降,
乌鸦唱,
我们又割草田野上
把再生草收入仓。
新草伴花朵,不止是芳香,
我们丰收忙;
不但高地的苜蓿花开放;
而且再生草混合杂草,
在沼泽和草地杂乱生长;
寂静中,阴霾下,
罂粟花将其种子抛撒。



......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:13343 | 送小红花 推荐指数:0

译Longfellow诗 The Poets 诗人

hunter560 发表于 2008-10-29 18:13 | 晕 | 星期三(Wednesday) 晴

  (日志553)
  The Poets 诗人 -Henry Wadsworth Longfellow
  
  O ye dead Poets, who are living still
  Immortal in your verse, though life be fled,
  And ye, O living Poets, who are dead
  Though ye are living, if neglect can kill,
  Tell me if in the darkest hours of ill,
  With drops of anguish falling fast and red
  From the sharp crown of thorns upon your head
  Ye were not glad your errand to fulfill?
  Yes; for the gift and ministry of Song
  Have something in them so divinely sweet,
......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:14689 | 送小红花 推荐指数:0

译Longfellow诗 诗人的日历 (全部)The Poet

hunter560 发表于 2008-02-28 08:43 | 开心 | 星期四(Thursday) 晴

  (日志420)
The Poet's Calendar(全部) 诗人的日历 --Henry Wadsworth Longfellow
  
  January 一月
  
  Janus am I; oldest of potentates;
  Forward I look, and backward, and below
  I count, as god of avenues and gates,
  The years that through my portals come and go.
  I block the roads, and drift the fields with snow;
  I chase the wild-fowl from the frozen fen;
  My frosts congeal the rivers in their flow,
  My fires light up the hearths and hearts of men.
  我是最老的君王,两面神;
  我承前继后,往下数数;
  恰如路神和门神,
  年份通过我的入口进进出出。
  我堆雪田野,封锁道路,
  从冰封的沼地追赶野禽,
  我用严寒封冻江湖,
  用烈火点燃人们的心灵
  和家家户户的壁炉。
  
  February 二月
  
  I am lustration, and the sea is mine!
  I wash the sands and headlands with my tide;
  My brow is crowned with branches of the pine;
  Before my chariot-wheels the fishes glide.
  By me all things unclean are purified,
  By me the souls of men washed white again;
  E'en the unlovely tombs of those who died
  Without a dirge, I cleanse from every stain.
  我是洁净,大海的主人!
  我用潮水冲洗海岬和沙滩;
  松枝给我当王冠;
  鱼儿滑过我战车前。
  我把一切不洁之物净化,
  我把人类的灵魂洗刷;
  即使是入土时无人唱挽歌
  的死者的坟墓--
  我也会把它的污秽清除。
  
  March 三月
  
  I Martius am! Once first, and now the third!
  To lead the Year was my appointed place;
  A mortal dispossessed me by a word,
  And set there Janus with the double face.
  Hence I make war on all the human race;
  I shake the cities with my hurricanes;
  I flood the rivers and their banks efface,
  And drown the farms and hamlets with my rains.
  我是马蒂乌斯!曾是老大,现是老三!
  一年之首曾是定给我的地盘;
  有人用一个名字把我驱赶,
  两面神窃踞那里---他有双面。
  所以我对所有人类发动征战:
  我用飓风摧毁城市,
  我发洪水冲垮河岸,
  下雨把农场和村庄淹。
  
  April 四月
  
  I open wide the portals of the Spring
  To welcome the procession of the flowers,
  With their gay banners, and the birds that sing
  Their song of songs from their aerial towers.
  I soften with my sunshine and my showers
  The heart of earth; with thoughts of love I glide
  Into the hearts of men; and with the Hours
  Upon the Bull with wreathed horns I ride.
  我敞开春天的大门,
  迎接鲜花的队伍进城,
  伴随欢迎的旗帜,
  鸟儿在高塔上啭鸣,
  我把温柔的阳光和
  毛毛细雨洒向大地,
  我携爱意飞入人们心里;
  有时我骑着盘角牛嬉戏。
  
  May 五月
  
  Hark! The sea-faring wild-fowl loud proclaim
  My coming, and the swarming of the bees.
  These are my heralds, and behold! my name
  Is written in blossoms on the hawthorn-trees.
  I tell the mariner when to sail the seas;
  I waft o'er all the land from far away
  The breath and bloom of the Hesperides,
  My birthplace. I am Maia. I am May.
  听!野鸟在遥远的海上高声宣布
  我来了,伴随着一群群蜜蜂。
  它们是我的使者,看!
  我的名字写在山楂花上。
  航海时我就告诉水手;
  我来自远方,在各地飘荡,
  那里有金苹果的花和气息---
  金苹果园,我的诞生地。
  我是迈亚。我是五月。
  (注:1.May是五月may是山楂花 2.《希神》:Hesperides守护金苹果树的仙女/金苹果园,Maia迈亚女神)
  
  June 六月
  
  Mine is the Month of Roses; yes, and mine
  The Month of Marriages! All pleasant sights
  And scents, the fragrance of the blossoming vine,
  The foliage of the valleys and the heights.
  Mine are the longest days, the loveliest nights;
  The mower's scythe makes music to my ear;
  I am the mother of all dear delights;
  I am the fairest daughter of the year.
  我是玫瑰之月;
  新人们步入洞房!
  处处是悦人的景像,
  弥漫葡萄树开花的芬芳。
  我的黑夜最美,白昼最长;
  刈草人的镰刀奏出动听的乐章;
  我是一切欢乐之母,
  我是一年中最美的姑娘。
  
  July 七月
  
  My emblem is the Lion, and I breathe
  The breath of Libyan deserts o'er the land;
  My sickle as a sabre I unsheathe,
  And bent before me the pale harvests stand.
  The lakes and rivers shrink at my command,
  And there is thirst and fever in the air;
  The sky is changed to brass, the earth to sand;
  I am the Emperor whose name I bear.
  狮子座是我的标志,我呼吸
  呼吸利比亚沙漠的空气;
  我的镰刀好似出鞘的马刀,
  苍白的庄稼垂头而立。
  江河在我的命令下退缩,
  空气干渴又炎热无比。
  天空变黄铜,土壤成砂地;
  我是名副其实的皇帝。
  
  August八月
  
  The Emperor Octavian, called the August,
  I being his favorite, bestowed his name
  Upon me, and I hold it still in trust,
  In memory of him and of his fame.
  I am the Virgin, and my vestal flame
  Burns less intensely than the Lion's rage;
  Sheaves are my only garlands, and I claim
  The golden Harvests as my heritage.
  屋大维皇帝名叫奥古斯都,
  我是他的宠爱,他赠我以名,
  我沿用至今,仍得信任,
  只为纪念他和他的英名。
  我是处女座,处女座的火焰
  燃烧得不如狮子座猛烈;
  麦捆是我唯一的花环,
  我宣布金色的丰收是我的遗产。
  
  September 九月
  
  I bear the Scales, where hang in equipoise
  The night and day; and whenunto my lips
  I put my trumpet, with its stress and noise
  Fly the white clouds like tattered sails of ships;
  The tree-tops lash the air with sounding whips;
  Southward the clamorous sea-fowl wing their flight;
  The hedges are all red with haws and hips,
  The Hunter's Moon reigns empress of the night.
......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:10562 | 送小红花 推荐指数:0

译Longfellow诗 诗人的日历 (11)The Poet's Calenda

hunter560 发表于 2008-02-27 14:10 | 开心 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志419)
The Poet's Calendar(11) 诗人的日历(11) --Henry Wadsworth Longfellow

November十一月

The Centaur, Sagittarius, am I,
Born of Ixion's and the cloud's embrace;
With sounding hoofs across the earth I fly,
A steed Thessalian with a human face.
Sharp winds the arrows are with which I chase
The leaves, half dead already with affright;
I shroud myself in gloom; and to the race
Of mortals bring nor comfort nor delight.
我是半人马座,人马座,
是伊克西翁和云拥抱而生;
马蹄得得响,我在大地狂奔,
长着人面却有赛撒里安的马身。
用我的箭---凛冽寒风追赶树叶---
半数的树叶已经吓死;
我用阴沉把自己裹起,
不给人类带来快乐和舒适。
(注:Thessalian古希腊一地名,赛撒里安)
......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:10736 | 送小红花 推荐指数:0

译Longfellow诗 诗人的日历 (10)The Poet's Calenda

hunter560 发表于 2008-02-26 16:01 | 开心 | 星期二(Tuesday) 阴

(日志418)
The Poet's Calendar 诗人的日历 --Henry Wadsworth Longfellow

October 十月

My ornaments are fruits; my garments leaves,
Woven like cloth of gold, and crimson dyed;
I do no boast the harvesting of sheaves,
O'er orchards and o'er vineyards I preside.
Though on the frigid Scorpion I ride,
The dreamy air is full, and overflows
With tender memories of the summer-tide,
And mingled voices of the doves and crows.
果实是我的装饰;树叶是我的服装......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:14006 | 送小红花 推荐指数:0

译Longfellow诗 诗人的日历 (9)The Poet's Calendar

hunter560 发表于 2008-02-25 19:50 | 正常 | 星期一(Monday) 阴

(日志417)
The Poet's Calendar(9) 诗人的日历(9) --Henry Wadsworth Longfellow

September 九月

I bear the Scales, where hang in equipoise
The night and day; and whenunto my lips
I put my trumpet, with its stress and noise
Fly the white clouds like tattered sails of ships;
The tree-tops lash the air with sounding whips;
Southward the clamorous sea-fowl wing their flight;
The hedges are all red with haws and hips,
The Hunter's Moon reigns empress of the night.
......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:10649 | 送小红花 推荐指数:0

译Longfellow诗 诗人的日历 (8)The Poet's Calendar

hunter560 发表于 2008-02-24 08:22 | 开心 | 星期日(Sunday) 小雨

(日志416)
The Poet's Calendar 诗人的日历 --Henry Wadsworth Longfellow

August八月

The Emperor Octavian, called the August,
I being his favorite, bestowed his name
Upon me, and I hold it still in trust,
In memory of him and of his fame.
I am the Virgin, and my vestal flame
Burns less intensely than the Lion's rage;
Sheaves are my only garlands, and I claim
The golden Harvests as my heritage.
屋大维皇帝名叫奥古斯都,
我是他的宠爱,他赠我以名,
我沿......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:9091 | 送小红花 推荐指数:0

译Longfellow诗 诗人的日历 (7)The Poet's Calendar

hunter560 发表于 2008-02-23 08:36 | 开心 | 星期六(Saturday) 小雨

The Poet's Calendar 诗人的日历 --Henry Wadsworth Longfellow

July 七月

My emblem is the Lion, and I breathe
The breath of Libyan deserts o'er the land;
My sickle as a sabre I unsheathe,
And bent before me the pale harvests stand.
The lakes and rivers shrink at my command,
And there is thirst and fever in the air;
The sky is changed to brass, the earth to sand;
I am the Emperor whose name I bear.
狮子座是我的标志,我呼吸
呼吸利比亚沙漠的空气;
我的镰刀好似出鞘的马刀,
苍白的庄稼垂头而立。
江河在我的命令下退缩,
空气干渴又炎热无比。
天空变黄铜,土壤成砂地;
我是名副其实的皇帝。
......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:10415 | 送小红花 推荐指数:0

译Longfellow诗 诗人的日历 (6)The Poet's Calendar

hunter560 发表于 2008-02-22 07:36 | 开心 | 星期五(Friday) 多云

(日志414)
The Poet's Calendar(6)诗人的日历(6)--Henry Wadsworth Longfellow

June 六月

Mine is the Month of Roses; yes, and mine
The Month of Marriages! All pleasant sights
And scents, the fragrance of the blossoming vine,
The foliage of the valleys and the heights.
Mine are the longest days, the loveliest nights;
The mower's scythe makes music to my ear;
I am the mother of all dear delights;
I am the fairest daughter of the year.
......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:13495 | 送小红花 推荐指数:0

译Longfellow诗 诗人的日历 (5)The Poet

hunter560 发表于 2008-02-21 08:35 | 开心 | 星期四(Thursday) 晴

(日志413)
The Poet's Calendar(5)诗人的日历(5)--Henry Wadsworth Longfellow
May 五月

Hark! The sea-faring wild-fowl loud proclaim
My coming, and the swarming of the bees.
These are my heralds, and behold! my name
Is written in blossoms on the hawthorn-trees.
I tell the mariner when to sail the seas;
I waft o'er all the land from far away
The breath and bloom of the Hesperides,
My birthplace. I am Maia. I am May.
听!野鸟在遥远的海上高声宣布
我......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:10653 | 送小红花 推荐指数:0

译Longfellow诗 诗人的日历 (4)The Poet

hunter560 发表于 2008-02-20 08:00 | 开心 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志412)
The Poet's Calendar(4) 诗人的日历(4) --Henry Wadsworth Longfellow

April 四月

I open wide the portals of the Spring
To welcome the procession of the flowers,
With their gay banners, and the birds that sing
Their song of songs from their aerial towers.
I soften with my sunshine and my showers
The heart of earth; with thoughts of love I glide
Into the hearts of men; and with the Hours
Upon the Bull with wreathed horns I ride.
我敞开春天的大门,
迎接鲜花的队伍进城,
伴随欢迎的旗帜,
鸟儿在高塔上啭鸣,
我把温柔的阳光和
毛毛细雨洒向大地,
我携爱意飞入人们心里;
有时我骑着盘角牛嬉戏。

......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:13753 | 送小红花 推荐指数:0

译Longfellow诗 诗人的日历 (3)The Poet

hunter560 发表于 2008-02-19 11:45 | 偷笑 | 星期二(Tuesday) 多云

(日志411)
The Poet's Calendar(3) 诗人的日历(3) --Henry Wadsworth Longfellow

March 三月

I Martius am! Once first, and now the third!
To lead the Year was my appointed place;
A mortal dispossessed me by a word,
And set there Janus with the double face.
Hence I make war on all the human race;
I shake the cities with my hurricanes;
I flood the rivers and their banks efface,
And drown the farms and hamlets with my rains.
我是马蒂乌斯!曾是老......

分类:朗费罗 | 评论: 0 | 浏览:9511 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:朗费罗
页码:1/4  [1][2][3][4]   ↑回到项部