猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055420 次

今日访问:1225次

日志: 4篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译约翰 曼斯菲尔德诗 SEA-FEVER 海痴

hunter560 发表于 2011-01-16 09:07 | 正常 | 星期日(Sunday) 阴

  
  
  (日志1066)
  SEA-FEVER 海痴 --John Masefield约翰•曼斯菲尔德
  译/猎人hunter560 (2006年4月16日 星期日)
  
  I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
  And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
  And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
  And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
  我要重返海洋重返孤独的大海和天空,
  我只要一艘高高的船和一颗引路的星,
  舵轮嘎嘎响白帆在海风的歌声中抖动,
  还要海面灰蒙蒙的雾和灰蒙蒙的黎明。
  
  I must go down to the seas again, for the call of the running tide
  Is a wild call and a clear call that may not be denied;
  And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
  And the flung spray and the blown spume, and sea-gulls crying.
  我要重新返回海洋去响应潮汐的号召,
  无论狂野的召唤清晰的召唤都不重要;
  我只要海上狂风呼啸蓝天朵朵白云飘,
  还要看飞沫喷溅浪花起舞听海鸥鸣叫。
  
  I must go down to the seas again to the vagrant gypsy life,
  To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife,
  And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
  And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
  我要重返海洋像吉普赛人漂泊在海上,
  不怕风似利刃要像鲸鱼遨游海鸥飞翔,
  我只要笑呵呵的同伴讲述欢乐的故事,
  长途航行后安静的睡眠和甜蜜的梦乡。
  
  ......

分类:约翰 曼斯菲尔德 | 评论: 0 | 浏览:27481 | 送小红花 推荐指数:0

译曼斯菲尔德诗A CREED信念

hunter560 发表于 2010-04-11 17:33 | 正常 | 星期日(Sunday) 阴

(日志833)
A CREED信念 -John Masefield约翰•曼斯菲尔德
译/猎人hunter560 (2007年8月3日)

FRIENDS and loves we have none, nor wealth nor blessed abode,
But the hope of the City of God at the other end of the road.
我们无友无爱无财也无宁静住所,
然而道路之彼端我们有天主之国。
Not for us are content, and quiet, and peace of mind,
For we go seeking a city that we shall never find.
我们不满足不从容心中也不平静,
因为我们正在寻觅之城永远不存。
There is no solace on earth for us--for such as we--
Who search for a hidden city that we shall never see.
在这个世界上我们没有安慰因为—
我们在寻找永见不到的掩蔽之城。
Only the road and the dawn, the sun, the wind, and the rain,
And the watch fire under stars, and sleep, and the road again.
在这里只有道路黎明太阳雨和风,
以及星星之下的营火道路和睡梦。
We seek the City of God, and the haunt where beauty dwells,
And we find the noisy mart and the sound of burial bells.
我们搜寻天国和美人居住的地方,
找到的却是嘈杂集市闻丧钟敲响。
Never the golden city, where radiant people meet,
But the dolorous town where mourners are going about the street.
从未发现金色之城人们光彩夺目,
只见到悲伤之镇哀悼者徘徊踯躅。
We travel the dusty road till the light of the day is dim,
And sunset shows us spires away on the world's rim.
踏上尘土飞扬之路直到天色灰暗,
在大地的边缘落日映照塔尖渐远。
We travel from dawn to dusk, till the day is past and by,
Seeking the Holy City beyond the rim of the sky.
我们从黎明走到黄昏直到白昼尽,
我们在天空的边缘寻找神圣之城。
Friends and loves we have none, nor wealth nor blest abode,
......

分类:约翰 曼斯菲尔德 | 评论: 2 | 浏览:10223 | 送小红花 推荐指数:0

译英语诗 结语 An Epilogue -John Masefield

hunter560 发表于 2007-05-19 23:02 | 偷笑 | 星期六(Saturday) 小雨

(日志143)
An Epilogue 结语 -John Masefield

I had seen flowers come in stony places
And kind things done by men with ugly faces,
And the gold cup won by the worst horse at the races,
Ao I trust, too.
我曾见石地开花,
我曾见丑人行善,
曾见最劣的马匹,
赢金杯,获胜利,
噢,我也坚信不疑。
......

分类:约翰 曼斯菲尔德 | 评论: 0 | 浏览:11033 | 送小红花 推荐指数:0

译英语诗 美 Beauty -John Masefield (英国)

hunter560 发表于 2007-03-25 20:57 | 开心 | 星期日(Sunday) 晴

猎人生于东海之滨,又曾浪迹天涯,故而常把大海牵挂。
大海是猎人最喜欢的诗歌题材之一(其他还有自然/青春/爱/死亡等)。今天是猎人博客满月之日,从今天开始将陆续推出英国桂冠诗人( Poet Laureate)John Masefield的‘ 海洋诗’系列译文。Masefield一生仅写过26首诗,但他在英国乃至世界诗坛的地位不容小觑。猎人今天发表Beauty一诗的译文,Beauty一诗常被世界各大诗歌网站列为(Beauty类)之首。

John Masefield诗歌系列翻译之一:
(日志090)(1) Beauty 美

I have seen dawn and sunset on moors and windy hills,
Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain;
I have seen the lady April bringing the daffodils,
Bringing the springing grass and the soft warm April rain.
......

分类:约翰 曼斯菲尔德 | 评论: 0 | 浏览:10924 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:约翰 曼斯菲尔德
页码:1/1  [1]   ↑回到项部