猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055515 次

今日访问:1322次

日志: 22篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译Walter de la Mare诗 Snow雪

hunter560 发表于 2010-11-27 10:23 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  
  
  (日志1028)
  Snow 雪-Walter de la Mare (1873-1958) 瓦尔特•德•拉•梅尔
  译/猎人hunter560 (2008年3月)
  
  No breath of wind,
  No gleam of sun –
  Still the white snow
  Whirls softly down
  Twig and bough
  And blade and thorn
  All in an icy
  Quiet, forlorn.
  Whispering, rustling,
  Through the air
  On still and stone,
  Roof, - everywhere,
  It heaps its powdery
  Crystal flakes,
  Of every tree
  A mountain makes;
  ‘Til pale and faint
  At shut of day
  Stoops from the West
  One wint’ry ray,
  And, feathered in fire
  Where ghosts the moon,
  A robin shrills
  His lonely tune.
  风儿窒息,
  太阳无光—
  白雪飞旋
  缓缓降;
  落在大小树枝,
  和叶片荆棘上,
  冰冷静寂,
  孤独凄凉。
  静静穿过空气,
  飘落石头和房顶上,
  雪花耳语,
  沙沙响;
  把粉状的
  水晶雪片
  堆积在树上
  像小山一样;
  冬日斜,
  黄昏降,
  天色朦胧,
  暗无光,
  火苗轻舞,
  月亮隐约闪亮,
  孤独知更鸟
  厉声唱。
  
  猎人注:
  瓦尔特•德•拉•梅尔(Walter de la Mare,1873-1956)系英国诗人、短篇小说家,后期浪漫主义诗人的杰出代表。他生于肯特郡,曾在伦敦圣•保罗的唱诗班学校读书,早年在伦敦一家石油公司工作,后成为自由撰稿人。他的主要诗集有《童年之歌》(Song of Childhood)、《聆听者》(The Listeners)、《孔雀馋》(Peacock Pie)等,此外他还写了一些微妙的心理恐怖故事。
  
  这篇译文是第二次翻译版,猎人以前曾翻译过。......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 1 | 浏览:15681 | 送小红花 推荐指数:0

译特拉梅尔诗A Song of Enchantment 魔歌

hunter560 发表于 2009-06-06 13:18 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  (日志669)
  A Song of Enchantment 魔歌 --Walter de la Mare
  译/猎人hunter560 (2009年6月6日 星期六)
  
  A song of Enchantment I sang me there,
  In a green-green wood, by waters fair,
  Just as the words came up to me
  I sang it under the wild wood tree.
  绿林中,丽水旁,
  一人独将魔歌唱,
  恰如歌词心中想,
  野林树下歌声扬。
  Widdershins turned I, singing it low,
  Watching the wild birds come and go;
  No cloud in the deep dark blue to be seen
  Under the thick-thatched branches green.
  转左边,歌声低,
  眼观野鸟飞东西;
  蔚蓝天空云无迹,
  青浓枝下我站立。
  Twilight came: silence came:
  The planet of Evening's silver flame;
  By darkening paths I wandered through
  Thickets trembling with drops of dew.
  傍晚临,何静静:
  黄昏大地闪光银;
  独自徘徊暗幽径,
  灌木林颤露晶莹。
  But the music is lost and the words are gone
  Of the song I sang as I sat alone,
  Ages and ages have fallen on me -
  On the wood and the pool and the elder tree.
  乐声停,歌词断,
  独坐林下我喑然,
  悠悠千古我身降—
  树林古木和池塘。
  
  
  
  
  ......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 1 | 浏览:10289 | 送小红花 推荐指数:0

译Walter de la Mare诗 Tartary 鞑靼之疆

hunter560 发表于 2008-10-12 15:48 | 偷笑 | 星期日(Sunday) 阴

(日志549)
Tartary 鞑靼之疆 -Walter de la Mare

If I were Lord of Tartary,
Myself, and me alone,
My bed should be of ivory,
Of beaten gold my throne;
And in my court should peacocks flaunt,
And in my forests tigers haunt,
And in my pools great fishes slant
Their fins athwart the sun.
如果我是鞑靼王,
我自己,就是我,
我就应该有象牙床,
和黄金打造的宝座;
我的宫廷上孔雀趾高气扬,
我的森林里老虎出没无常,
我的池塘中大鱼侧身相向
它们的鳍穿过阳光。
If I were Lord of Tartary,
Trumpeters every day
To all my meals should summon me,
And in my courtyards bray;
And in the evening lamps should shine,
Yellow as honey, red as wine,
While harp, and flute, and mandoline
Made music sweet and gay.
如果我是鞑靼王,
每日庭院里
我进餐时,
号手把喇叭吹响;
夜晚华灯熠熠,
红如酒,黄似蜜,
伴以竖琴,曼陀铃和长笛
美妙欢快乐声起。
If I were Lord of Tartary,
I'd wear a robe of beads,
White, and gold, and green they'd be --
And small and thick as seeds;
And ere should wane the morning star,
I'd don my robe and scimitar.
And zebras seven should draw my car
Through Tartary's dark gleades.
如果我是鞑靼王,
我要把珠袍穿上,
白色,金色和绿色—
或大或小像种子一样;
当我长袍在身弯刀佩上,
晨星都会无光。
七只长颈鹿拖曳我的战车
穿越黑暗的鞑靼之疆。
Lord of the fruits of Tartary.
Her rivers silver-pale!
Lord of the hills of Tartary.
Glen, thicket, wood, and dale!
Her flashing stars, her scented breeze,
Her trembling lakes, like foamless seas,
Her bird-delighting citron-trees,
In every purple vale!
鞑靼的果实之王。
她的河流闪银光!
鞑靼的山地之王。
峡谷,溪谷,丛林,树木长!
她的星星闪亮,她的微风飘香,
她的湖光粼粼,像清澈的海洋,
在每一个紫色的山谷,
香木缘树上鸟儿欢唱!
......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:13204 | 送小红花 推荐指数:0

译Walter de la Mare 诗 The Song of Finis 终曲

hunter560 发表于 2008-03-07 19:57 | 尴尬 | 星期五(Friday) 晴

(日志428)
The Song of Finis 终曲 --Walter de la Mare

At the edge of All the Ages
A Knight sate on his steed,
His armor red and thin with rust
His soul from sorrow freed;
And he lifted up his visor
From a face of skin and bone,
And his horse turned head and whinnied
As the twain stood there alone.
时代之边缘。
武士骑战马,
铠甲薄薄片,
红锈斑斑点,
悲去精神现;
推开护面罩,
尽露骨瘦脸,
昂头嘶战马,
人马孤独站。
No bird above that steep of time
......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:10223 | 送小红花 推荐指数:0

译 Walter de la Mare 诗 汤姆的小狗 Tom

hunter560 发表于 2007-10-03 09:40 | 偷笑 | 星期三(Wednesday) 阴

(日志279)
Tom's Little Dog 汤姆的小狗 --Walter de la Mare

Tom told his dog called Tim to beg,
And up at once he sat,
His two clear amber eyes fixed fast,
His haunches on his mat.Tom poised a lump of sugar on
His nose; then, "Trust!" says he;
Stiff as a guardsman sat his Tim;
Never a hair stirred he.
汤姆叫他的狗蒂姆去乞讨,
它立刻就坐好,
两只清澈的琥珀色眼睛凝视前方,
它臀部坐在垫上,
汤姆把一块糖放在它的鼻上。
然后对它说,“信任!”
蒂姆直直坐着像卫兵一样,
身上的毛不抖也不晃。
"Paid for!" says Tom; and in a trice
......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:12443 | 送小红花 推荐指数:0

译de la Mare诗 十一月 November

hunter560 发表于 2007-08-19 08:01 | 愁 | 星期日(Sunday) 小雨

(日志233)
November 十一月 --Walter de la Mare

There is wind where the rose was,
Cold rain where sweet grass was,
And clouds like sheep
Stream o'er the steep
Grey skies where the lark was.
昔日玫瑰地,
如今寒风起。
昔日芳草地,
如今雨凄凄。
云层似绵羊,
溪流悬崖上。
昔日云雀飞,
如今天空灰。
Nought warm where your hand was,
Nought gold where your hair was,
But phantom, forlorn,
Beneath the thorn,
Your ghost where your face was.
君温暖......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:12519 | 送小红花 推荐指数:0

译de la Mare诗 流浪者 Wanderers

hunter560 发表于 2007-06-15 18:47 | 偷笑 | 星期五(Friday) 阴

(日志169)
Wanderers 流浪者 --Walter de la Mare

Wide are the meadows of night,
And daisies are shining there,
Tossing their lovely dews,
Lustrous and fair;
夜晚大草场,
雏菊闪闪亮,
露珠花上颤,
晶莹又璀璨。
And through these sweet fields go,
Wanderers amid the stars --
Venus, Mercury, Uranus, Neptune,
Saturn, Jupiter, Mars.
天上群星亮晶晶:
金星水星天王星海王星,
土星木星和火星。
美丽田野留下流浪者脚印。
Tired in their silver, they move,
And circling, whisper and say,
......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:15141 | 送小红花 推荐指数:0

译de la Mare诗 逝 All That

hunter560 发表于 2007-05-28 21:51 | 酷 | 星期一(Monday) 小雨

  (日志151)
  All That's Past 逝 --Walter de la Mare
  
  Very old are the woods;
  And the buds that break
  Out of the brier's boughs,
  When March winds wake,
  So old with their beauty are--
  Oh, no man knows
  Through what wild centuries
  Roves back the rose.
  树林老矣。
  玫瑰枝上,
  幼芽新绽。
  三月风起,
  却老韵依然。
  竟无人知晓,
  世纪沧桑,
  玫瑰魂还。
  Very old are the brooks;
  And the rills that rise
  Where snow sleeps cold beneath
  The azure skies
......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:9040 | 送小红花 推荐指数:0

博客满三月 日志150 译英诗 空中精灵

hunter560 发表于 2007-05-27 12:39 | 开心 | 星期日(Sunday) 小雨

(日志150)
The Spirit of Air 空中精灵 --Walter de la Mare

Coral and clear emerald,
And amber from the sea,
Lilac-coloured amethyst,
Chalcedony;
The lovely Spirit of Air
Floats on a cloud and doth ride,
Clad in the beauties of earth
Like a bride.
珊瑚,透明绿宝石,
海琥珀,
淡紫水晶,
玉髓石。
可爱的空中精灵,
披着大地美丽的衣裳,
恰似一位新娘,
飘浮在云端之上。
So doth she haunt me; and words
Tell but a tithe of the tale.
Sings all the sweetness of Spring
......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:11240 | 送小红花 推荐指数:0

译英语诗 猎人 The Huntsmen

hunter560 发表于 2007-05-26 08:39 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

对不起!诸位网友,昨天晚上俺怎么也打不开hunter560,不能发新帖。抱歉!

(日志149)这又是 Walter de la Mare 写的另一首诙谐小诗。

The Huntsmen 猎人 --Walter de la Mare

Three jolly gentlemen,
In coats of red,
Rode their horses
Up to bed.
三个快乐先生,
穿红外套。
骑着马,
上床睡觉。
Three jolly gentlemen
Snored till morn,
Their horses champing
The golden corn.
三个快乐先生,
打鼾到天明。
马儿正嚼,
金色马料。
Three jolly gentlemen
At break of day,
Came clitter-clatter down the stairs
......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:10129 | 送小红花 推荐指数:0

译de la Mare诗 Why 为什么

hunter560 发表于 2007-05-23 18:20 | 偷笑 | 星期三(Wednesday) 多云

(日志147)
Why? 为什么?-Walter de la Mare

Ever, ever
Stir and shiver
The reeds and rushes
By the river:
Ever, ever,
As if in dream,
The lone moon's silver
Sleeked the stream.
What old sorrow,
What lost love,
Moon, reeds, rushes,
Dream you of?
曾经曾经,
河岸上,
芦苇灯芯草,
摇曳忙。
曾经曾经,
似梦里,
孤独银月光,
撒满溪。
逝去的爱情,
昔日的悲伤,
芦苇灯心草和月亮,
你会把什么梦想?


......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:9714 | 送小红花 推荐指数:0

译de la Mare诗 冬 Winter

hunter560 发表于 2007-05-22 20:10 | 酷 | 星期二(Tuesday) 晴

(日志146)
Winter 冬 --Walter de la Mare

Clouded with snow
The cold winds blow,
And shrill on leafless bough
The robin with its burning breast
Alone sings now.
云,雪飘,
寒风号。
光光枝桠上,
孤独红胸知更鸟,
凄厉叫。
The rayless sun,
Day's journey done,
Sheds its last ebbing light
On fields in leagues of beauty spread
Unearthly white.
天色晚,
阳光暗,
余辉洒田园,
竟染得美丽无边,
白灿灿。
Thick draws the dark,
And spark by spark,
......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:91879 | 送小红花 推荐指数:0

译英语诗 Snow 雪

hunter560 发表于 2007-04-27 20:24 | 偷笑 | 星期五(Friday) 晴

(日志121)
猎人注:原诗24行不分段。猎人译成6节,每节4行。为方便对照阅读,将原诗分成三段嵌入译文,这样难免损害了原诗的连贯,请众网友原谅!

Snow 雪 -Walter de la Mare

No breath of wind,
No gleam of sun –
Still the white snow
Whirls softly down
Twig and bough
And blade and thorn
All in an icy
Quiet, forlorn.
风儿停,
阳光隐,
白雪旋旋,
轻降临。

静悄悄,
莽苍苍,
枝叶荆棘,
冰茫茫。
Whispering, rustling,
Through the air
On still and stone,
Roof, - everywhere,
It heaps its powdery
......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 1 | 浏览:12348 | 送小红花 推荐指数:0

译荒诞诗一首 Bones 骨头

hunter560 发表于 2007-04-25 22:27 | 开心 | 星期三(Wednesday) 小雨

(日志119)
以下是一首诙谐荒诞的诗:

Bones 骨头 --Walter de la Mare

Said Mr. Smith, “I really cannot
Tell you, Dr. Jones—
The most peculiar pain I’m in—
I think it’s in my bones.”
史密斯先生说,“我真的不能
告诉你,琼斯医生-
最奇特的病缠我身-
就是我的骨头疼。”
Said Dr. Jones, “Oh, Mr. Smith,
That’s nothing. Without doubt
We have a simple cure for that;
It is to take them out.”
琼斯医生说,“噢,史密斯先生,
毫无疑问,这是小事一桩,
我们有专治此病的简方:
就是把这些骨头拿光。”
He laid forthwith poor Mr. Smith
......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:10195 | 送小红花 推荐指数:0

译英语诗 有人 Some One

hunter560 发表于 2007-04-23 22:32 | 开心 | 星期一(Monday) 晴

(日志117)
Some One 有人 -Walter de la Mare

Some one came knocking
At my wee,small door;
Someone came knocking;
I'm sure-sure-sure;
I listened,I opened,
I looked to left and right,
But nought there was a stirring
In the still dark night;
Only the busy beetle
Tap-tapping in the wall,
Only from the forest
The screech-owl's call,
Only the cricket whistling
While the dewdrops fall,
So I know not who came knocking,
......

分类:沃尔特 特拉梅尔 | 评论: 0 | 浏览:10656 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:沃尔特 特拉梅尔
页码:1/2  [1][2]   ↑回到项部