猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055535 次

今日访问:1342次

日志: 26篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

十译叶芝名篇《当你老了》

hunter560 发表于 2010-12-24 09:54 | 正常 | 星期五(Friday) 阴

十译叶芝名篇《当你老了》
  
  (日志1051)
  
  猎人学刊发表系列文章(之二)
  
  十译叶芝名篇《当你老了》
  
  内容摘要:
  著名爱尔兰诗人威廉•勃特勒•叶芝的名诗《当你老了》,在英语世界几乎家喻户晓、人人皆知。在中国也早已被不少翻译名家译成多种版本。本文作者尝试运用中国古典诗词的多种形式对这首英语名篇进行翻译,以探讨诗歌翻译的多样性。
  关键词:
  翻译; 古典, 诗词; 英语
  中图分类号:H315.9
  Ten Different Chinese Versions of the Famous Poem When You Are Old
  Written by William Butler Yeats
  Abstracts:
  The poem When You Are Old written by the famous Irish poet William Butler Yeats is widely known in English speaking countries, and has been translated into various Chinese versions by many prominent translators in China .The author of this article tries to translate this masterpiece into ten different versions in the forms of classical Chinese poetry to explore and study the diversity of poetry translation.
  Key Words:
  Translation; classical; poetry; English
  1 绪言
  威廉•勃特勒•叶芝(William Butler Yeats,1865-1939)爱尔兰诗人、剧作家。生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。1884年就读于都柏林艺术学校,不久违背父愿,抛弃画布和油彩,专意于诗歌创作。1888年在伦敦结识了萧伯纳、王尔德等人。1889 年,叶芝与女演员毛特、戈尼一起成为爱尔兰民族自治运动的骨干,后两位对叶芝一生的思想和创作影响很大。1896年,叶芝又结识了贵族出身的剧作家格雷戈里夫人,叶芝一生的创作都得力于她的支持。她的柯尔庄园被叶芝看作崇高的艺术乐园。他这一时期的创作虽未摆脱19世纪后期的浪漫主义和唯美主义的影响,但质朴而富于生气,著名诗作有《茵斯弗利岛》(1892)、《当你老了》(1896)等。1899年,叶芝与格雷戈里夫人、约翰•辛格等开始创办爱尔兰国家剧场活动,并于1904年正式成立阿贝影院。这期间,他创作了一些反映爱尔兰历史和农民生活的戏剧,主要诗剧有《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《黛尔丽 德》(1907)等,另有诗集《芦苇中的风》(1899)、《在七座森林中》(1903)、《绿盔》(1910)、《责任》(1914)等,并陆续出版了 多卷本的的诗文全集。叶芝及其友人的创作活动,史称“爱尔兰文艺复兴运动”。
   1917年,叶芝成婚,定居于格雷戈里庄园附近的贝力利村。此后,由于局势动荡,事故迭起,叶芝在创作上极富活力,他的诗已由早期的的虚幻蒙胧转为坚实、明朗。重要诗集有《柯尔庄园的野天鹅》(1919)、《马可伯罗兹与舞者》(1920)等,内有著名诗篇《基督再临》、《为吾女祈祷》、 《1916年复活节》等。
   1921年爱尔兰独立,叶芝出任参议员。1923年,“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形成了整个民族的精神”,叶芝获得诺贝尔文学奖。
   1928年发表诗集《古堡》,这是他创作上进入成熟期的峰颠之作,内有著名诗篇《驶向拜占廷》、《丽达与天鹅》、《在学童之间》和《古堡》等。晚年,叶芝百病缠身,但在创作上仍然热情不减,极其活跃。重要诗集有《回梯》(1929)、《新诗集》(1938),另有散文剧《窗棂上的世界》(1934)、 诗剧《炼狱》(1938)等。1939年1月28日,叶芝病逝于法国的罗格布隆。
  
  2《当你老了》各种译法尝试
  
  1889年,23岁的叶芝遇见了美丽的女演员茅德•冈。从此诗人对她一见钟情,苦恋而无果。但诗人对她的痴情却使自己产生了无穷的灵感,此后叶芝创作了许多言情诗歌。《当你老了》就是诸多名篇之一。在诗的开头,诗人设想了一个情景:在昏暗的壁炉边,炉火映照着已经衰老的情人的苍白的面庞,两鬓斑白的情人正在熬度余生。此刻诗人让她取下自己的诗集,也许情人就会明白:诗人的爱是何等的真诚、深切。诗开头的假设其实是一个誓言,诗人把自己,连同自己的未来一起给了自己的爱人,这爱也许只是为了爱人的一个眼神。在情人的最后岁月里,诗人渴望能伴随在她身边。情人曾经是那样的年轻、美丽和内秀。这注定了诗人爱情的艰难和曲折。那些庸俗的人们同样爱慕着她,也同样为她的年轻美丽如醉如痴——他们有些是虚情、有些是实意。但是诗人所爱的是情人的灵魂——那是朝圣者的灵魂;诗人的爱也因此有着朝圣者般的忠诚和圣洁。诗人不仅留恋情人昔日的花容月貌,同样爱着情人衰老时痛苦的皱纹。诗人的爱情已经升华。那是一种更高境界的爱——在头顶的山上,在密集的群星中间,诗人透过重重的帷幕,深情地关注着情人,愿情人在尘世获得永恒的幸福。
  
  让我们先读一下原诗:
  
  When You Are Old -William Butler Yeats (1865-1939)
  
  When you are old and grey and full of sleep,
  And nodding by the fire, take down this book,
  And slowly read, and dream of the soft look
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  
  How many loved your moments of glad grace,
  And loved your beauty with love false or true,
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  And loved the sorrows of your changing face;
  
  And bending down beside the glowing bars,
  Murmur, a little sadly, how Love fled
  And paced upon the mountains overhead
  And hid his face amid a crowd of stars.
  
  原诗共三节,每节四行。每行十个音节,为标准的五步抑扬格。原诗各节韵脚均为abba(包韵)十分工整。全诗用词朴素无华,文风简洁明快,读起来自然流畅,韵律感强。
  动手翻译。笔者首先尝试用“白描”的手法,即不考虑每行的字数,不去刻意追求押韵,从原文本词的基本意思出发,充分理解诗句的原意,甚至采取极端的“逐字直译”的方式“直”取其意,以求“原汁原味”。用这样的方式翻译,往往能在较短的时间内完成,因为可以只求精准,不及其余;不必考虑诸如修辞(比喻、比拟、借代、夸张、对偶、排比、设问、反问)遣词、节奏、乐感、韵脚等元素,更不用说要去诠释原作诗人的情趣和境界了。其实这样的翻译与文学翻译标准相去甚远,姑且称它为“字词翻译”(word-for-word translation)或文字翻译(literal translation),所传达的只是该诗的基本意思,也只能帮助理解诗歌的内容,根本谈不上美感,是诗歌翻译的初级阶段。这样的翻译很能准确地传达诗人的感情和原诗的神韵。
  
  (译文一)
  
  《当你老了》-威廉•叶芝
  
  当你老了,头发变灰,充满睡意,
  在火炉边打盹,取下这本书,
  慢慢地读,梦想着你曾经有的
  温柔的目光和深深的眼影。
  
  多少人爱你欢乐优雅的时光,
  或真情或假意地爱着你的美丽,
  但有一人爱你朝圣者的灵魂,
  甚至爱你因面容的变化而产生的忧伤。
  
  在红亮的炉火旁弯下身,
  些许悲哀地,低诉逃逸的爱情
  怎样步上头顶的群山,
  在众星之中隐藏他的面孔。
  
  这样译了,原诗的意思好像没有什么损失。但诵读时感觉欠佳,与诵读原作相比大为逊色。是什么原因?是韵?是词?是节奏?改一下试试。
  
  (译文二)(144字)
  
  《当你老了》-威廉•叶芝
  
  当你老了,头发灰白,睡意沉沉,
  在炉火旁打盹,请取下这本书,
  慢慢读,梦想着你曾经拥有的
  温柔的目光和那深邃的眼神。
  
  多少人爱你欢乐优雅的时辰,
  倾慕你的美丽或虚假或纯真,
  但有一人爱你朝圣者的灵魂,
  爱你的伤戚及你脸上的皱纹。
  
  屈身倚靠在红光闪耀的炉旁,
  细语绵绵忧郁淡淡倾诉衷肠,
  逃遁之爱如何步上头顶峦嶂,
  茫茫群星之中将其容颜隐藏。
  
  由于加了一些修饰词语,并注意韵脚,诵读时流畅多了,意境好像也有了提高。形也已整饬!每行十二个字。可是原诗是五步抑扬格,每行十个字,能不能把每行减去两个字,变成十个字呢,使中文诗的字数与原诗的音节数完全一致,即以字代顿,而达到“比音”效果呢? (“比音”是就英文诗歌翻译的音韵形式而言的。如果英文诗句是五步十个音节,当然应该对应十个音节也就是十个汉字的汉语诗句。这样起码便于朗诵,或许还能看清英文和汉语字词表意和象声的某些不同特点。)
  
  (译文三)(120字)
  
  《当你老了》-威廉•叶芝
  
  你老了,头发白,睡意沉沉,
  火炉边打盹,请取下此书,
  慢慢读,梦想你曾拥有的
  温柔目光和深邃的眼神。
  
  多少人爱你幽雅的时辰,
  爱你美丽或虚假或纯真,
  但一人爱你朝圣者灵魂,
  爱你的伤凄,及面庞皱纹。
  
  佝身在红光闪耀的炉旁,
  语喃喃、情伤伤,倾诉衷肠,
  遁去之爱步上头顶峦嶂,
  群星之中将其容颜隐藏。
  
  字虽然减去了,成为了十字句,但读起来反而不及十二字句(译文二)舒展、流畅。是不是因为中文诗歌里没有这样的十字一行的形式,它与英语原诗的十个音节虽然相符,但节奏不同,这便容易使人联想到五言古体,不如将上述译诗每句拆成两个五言句,我们来看看效果如何:
  
  (译文四)
  
  《汝老时》(五古120字)
  
  美人迟暮时,鬓髪银霜白。
  打盹炉阑旁,寂寞何难耐。
  取下此书卷,缓缓正读来。
  梦里依稀见,柔瞳伴绿黛。
  
  多少公子哥,垂涎汝玉貌。
  真情或假意,痴恋尔媚娇。
  唯有某君子,从不同时调。
  爱汝真善美,易容虽衰老。
  
  炽热炉火边,俯身趋向前。
  戚戚低如诉,忧忧怀百感。
  逝去之爱情,已步高山巅。
  茫茫群星中,蔽隐其容颜。
  
  感觉好多了!为什么?这是因为我们从幼时始就诵读的古代诗词的节奏,已溶入了我们的血液和心灵。只要有这样的节奏出现就会在耳畔产生震荡和共鸣。“五言古体”一行十字译过后,笔者考虑,如果用“四言古体”一行八字,会怎样?便从每五字里减去一字。就成了下面的样子:
  
  (译文五)
  
  《汝老时》(四古96字)
  美人迟暮,鬓髪霜白;
  盹寐炉畔,寂寞难耐;
  取下此卷,细细读来;
  梦里依稀,柔瞳绿黛。
  
  多少公子,垂涎玉貌;
  真情假意,恋汝媚娇;
  唯有某君,不同时调;
  爱汝心灵,易容衰老。
  
  炽热炉边,俯身趋前;
  戚戚诉说,悲情伤感;
  逝去之爱,已步山巅;
  众星之中,藏隐其颜。
  
  变化好像不太大。既然十字可以一下减去两个字,那再从八字里减掉一个字,变成“七言”又会怎么样呢?再试一试:
  
  (译文六)《惜汝老》(七言84字)
  
  美人迟暮云鬓白,
  盹寐炉畔孤难耐;
  取下此卷细读来,
  梦萦柔瞳伴绿黛。
  
  多少公子馋玉貌,
  真情假意恋媚娇;
  唯有某君不同调,
  爱汝心灵及衰老。
  
  炽热炉边身趋前,
  戚戚诉说悲百感;
  逝去之爱步高山,
  繁星之中隐其颜。
  
  似乎变动不大,连韵脚都未改。笔者要得寸进尺!再从“七言”改成“五言”,无奈这次改动要大一些了,韵脚也要变:
  
  (译文七)《汝老》(五言60字)
  
  汝老鬓霜白,困盹炉前歪;颤手展书卷,秀目入梦来。
  浪蝶纷纷飞,莫辨真与伪;但有真君子,恋汝心灵美。
  驱倾炽炉前,戚戚诉如怨;逝爱飞山巅,归隐繁星间。
  
  再来一次,尝试“四言”一行四字,看看有没有可能:
  
  (译文八)《暮美人》(四言48 字)
  
  霜鬓如斑,盹寐炉畔;抖展诗卷,梦回芳颜。
  浪蝶纷纷,莫辨伪真;真有某君,恋汝情深。
  趋身炉前,凄凄低怨;昔爱已逝,飞渡山峦。
  
  至此,从每行10字共120字减到这里每行4字只剩48字,但原诗之意基本保留,由此可见汉字之巧妙和古体诗歌之简要!
  笔者已八译此诗,竟异想天开,要用“三字令”格式,以36字完成。倒是写了,但是要表达完整的意思只能用72个字!
  
  (译文九)《及汝老》(72 字)
  
  及汝老,白了头;炉前盹,颤悠悠;取书卷,读在手;梦如镜,眉似柳。
  众登徒,蝶恋娇;真假情,谁知晓;有君子,逆其道;爱即深,及汝老。
  炉炽炽,身弯弯;哀怨怨,意绵绵;昔日爱,步高山;群星中,隐其颜。
  
  以上九次翻译,除(译文一)用的是“自由体”,其它八个译文都是“格律体”。笔者最后尝试再用“词曲体”形式翻译一遍。这种长短不一的词句组合,在主韵的基础上伴以它韵,诵读时节奏时快时缓,富有弹性和跳跃,更能展现中国古体诗歌的魅力和美感。
  
  (译文十)《暮美人》(120字)
  
  鬓髪霜雪梦悠悠,炉旁频点头;意沉沉,神游游,诗卷手中抖。朦眼缓览浏,韶华梦里秀。明眸柔柔,倩影幽幽,多少公子逑;直道是,真假莫辨令人愁,独忧绣楼。
  真叹某君子,痴情难改收。恋汝冰清慕圣洁,及汝白了头。炉火红正旺,身佝偻;哀戚戚,情愁愁:怎知那未竟之爱,如何步峦岗,翻山头,浩浩宇宙之间,隐其首?
  
  至此,这首叶芝的名篇,已经十次翻译。完成了从144字—120字—120字—96字—84字—60字—48字—72字—120字的循环过程。
  
  3 结语:
  
  尽管英、汉诗歌在节奏、音韵、句式、修辞以及语域等方面存在很大的差异,但既然都是诗歌,必定存在很多共性。所以在英诗汉译的过程中,最好能遵循汉语诗歌的规范,尽一切努力和可能做到“以诗译诗”——即运用汉诗的形式、格律和韵律等,以期再现原诗的精髓和神韵。
  总的说来,诗歌翻译是一个归化的过程,也是对原汁原味进行重新调制、加工的过程,是艺术的再创造。由于每一首诗歌都有自己的特点,译者在翻译过程中很难举一反三,而只有通过大量的翻译实践才能感悟到其中奥妙,慢慢掌握翻译技巧。准确理解诗歌原文是翻译诗歌的基本要求。在此基础上,运用母语的功底、对中国古诗词的熟悉程度、写作诗歌的才思、调度音韵和节奏的能力,以及驾驭翻译理论的水平等都是对译者最大的考验,也是译作优劣高下的决定因素。 如何走出对“形”的单一性及简单化认识的误区,去发现“形”的多样性和复杂性,这是诗歌翻译求得神韵的基楚。没有千变万化、灵活生动的形式,只依一个模样画葫芦, 这种诗歌翻译是很难出神入化的。
  
  附上几位诗歌翻译大家的译文:
  《当你老了》袁可嘉译
  
  当你老了,头白了,睡意昏沉,
  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  爱慕你的美丽,假意或真心,
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  在一群星星中间隐藏着脸庞。
  
  《当你老了》 冰心译
  
  当你老了,头发花白,睡意沉沉,
  倦坐在炉边,取下这本书来,
  慢慢读着,追梦当年的眼神
  那柔美的神采与深幽的晕影。
  多少人爱过你青春的片影,
  爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
  惟独一人爱你那朝圣者的心,
  爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
  在炉栅边,你弯下了腰,
  低语着,带着浅浅的伤感,
  爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
  怎样在繁星之间藏住了脸。
  
  
  参考文献:
  1.PoemHunter.Com - Thousands of poems and poets.. Poetry Search Engine
  2.zhidao.baidu.com/question/50909108.htm
  3.b

分类:叶芝 | 评论: 1 | 浏览:30087 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗Swift''s Epitaph雨燕的墓志铭

hunter560 发表于 2010-10-02 21:18 | 正常 | 星期六(Saturday) 多云

  


(日志981)
033 Swift's Epitaph雨燕的墓志铭-William Butler Yeats叶芝
译/猎人hunter560 (2010年10月2日 星期六)

SWIFT has sailed into his rest;
Savage indignation there
Cannot lacerate his breast.
Imitate him if you dare,
World-besotted traveller; he
Served human liberty.
雨燕航入他的休憩处;
那里粗野的愤怒
撕不开他的胸脯。
如果你胆大就模仿他,
世间沉醉的旅者;他
曾为人类的自由服务。

......

分类:叶芝 | 评论: 1 | 浏览:11300 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗 流浪者安古斯之歌The Song of Wandering Aen

hunter560 发表于 2009-09-10 10:45 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

(日志712)
The Song of Wandering Aengus流浪者安古斯之歌-William Butler Yeats叶芝
译/猎人hunter560 (2009年9月10日 星期四)

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
我去到榛树林,
只为心中一团火,
我砍树条剥去皮,
一线一钩挂浆果;
白色飞蛾扑翅飞,
星星闪烁似飞蛾,
我投浆果入小河,
小鳟鱼咬钩—是银色。
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire aflame ,
But something rustled on the floor,
And some one called me by my name :
It had become a glimmering girl ,
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air .
我把小鱼放地上,
又过去把火吹亮,
可地上什么沙沙响,
有人叫我在耳旁:
小鱼早变成了若隐若现的姑娘,
苹果花环戴头上,
她叫着我的名字跑开
在曙光中不知去向。
Though I am old with wandering
Though hollow lands and hilly lands ,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk along dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun .
虽然我已老年高龄,
却漂泊在荒郊野岭,
我一定要找到她的踪迹,
亲吻芳唇再将她的手儿执起;
沿着阳光班驳的草地,
直到地老天荒,去摘采
月亮的银苹果,
和太阳的金苹果。
......

分类:叶芝 | 评论: 6 | 浏览:18548 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗 他祝愿爱人死亡He Wishes His Beloved Were

hunter560 发表于 2009-09-07 17:00 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  (日志710)
  He Wishes His Beloved Were Dead 他祝愿爱人死亡
  --William Butler Yeats (1865-1939)叶芝
  译/猎人hunter560 (2009年8月31日 星期一)
  
  Were you but lying cold and dead,
  And lights were paling out of the West,
  You would come hither, and bend your head,
  And I would lay my head on your breast;
  And you would murmur tender words,
  Forgiving me, because you were dead:
  Nor would you rise and hasten away,
  Though you have the will of wild birds,
  But know your hair was bound and wound
  About the stars and moon and sun:
  O would, beloved, that you lay
  Under the dock-leaves in the ground,
  While lights were paling one by one.
  如果你身体冰凉躺下死亡,
  西方就会失色无光,
  你会来这里,垂下你的头,
  我会把头靠在你的胸上;
  你会喃喃细语,
  原谅我,因为你已死亡:
  你不会站起匆匆离去,
  虽然你有野鸟的意志,
  但你知道你的头发束起、缠绕
  星星、月亮和太阳:
  哦,亲爱的,但愿你会
  躺在地上的酸模叶下,
  宇宙之光会一个个消亡。
  ......

分类:叶芝 | 评论: 14 | 浏览:16648 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗Who Goes With? Fergus 谁与费格斯同行?

hunter560 发表于 2008-12-13 23:09 | 偷笑 | 星期六(Saturday) 晴

  (日志569)
  Who Goes With? Fergus 谁与费格斯同行?-William Butle Yeats叶芝
  
  
  WHO will go drive with Fergus now,
  And pierce the deep wood's woven shade,
  And dance upon the level shore?
  Young man, lift up your russet brow,
  And lift your tender eyelids, maid,
  And brood on hopes and fear no more.
  And no more turn aside and brood
  Upon love's bitter mystery;
  For Fergus rules the brazen cars,
  And rules the shadows of the wood,
  And the white breast of the dim sea
  And all dishevelled wandering stars.
  驱车谁与费斯行,
  穿越密林浓浓影,
  翩翩起舞岸边平?
  小伙,黄褐剑眉扬,
  姑娘,秀目缓缓张,
  无所畏惧怀希望。
  莫转方向莫彷徨,
  哪管爱情苦难尝;
  费斯掌管铜车仗,
  掌管树林影晃晃,
  掌管昏海翻白浪,
  掌管群星乱穹苍。
  
  
  ......

分类:叶芝 | 评论: 3 | 浏览:17549 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉 叶芝诗18首

hunter560 发表于 2008-11-29 16:51 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

试译威廉 叶芝诗18首
译者:hunter560
    
(英语杂谈版主outtowner让我把在英语杂谈和个人博客里发表过的叶芝部分诗歌的翻译连起来发个帖。也把它发到博客上来吧)
    
    《威廉 叶芝William Butler Yeats (1865-1939), 著名爱尔兰诗人及剧作家, 曾获1923年诺贝尔文学奖》


(日志035)(036)
AFTER LONG SILENCE 长寂之后 -William Yeats 威廉 叶芝

Speech after long silence: it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song :
Bodily decrepitude is wisdom: young
We loved each other and were ignorant.
长时间静寂后的话语:是,
其他情人或疏远或谢世。
冷漠的灯光灯罩下躲藏,
无情的黑夜被窗帘阻挡。
我们促膝长谈、探讨着
崇高的主题绘画与曲作。
老态龙钟时才幡然醒悟,
年轻时相爱却如此麻木。

(译后感:一对男女饱经沧桑后重逢,艺术成为他们共同的崇高话题。谈话间猛然醒悟,他们年轻时曾经彼此爱慕,却从未表白。此时,他们虽已明了,却都垂垂老矣!难道这就是所谓的“残缺美”?这未曾获得的爱情,也许才是人世间最纯洁的情感、最动人心弦的故事!)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

(日志065)
THE FALLING OF THE LEAVES叶落 - William Butler Yeats (1865-1939)
Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.
秋天眷爱我们,于长叶之上,
于大麦捆中的老鼠之上。
秋天染黄了花楸树叶,
也染黄了野草莓的湿叶。
The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.
爱情枯萎的时节令我们不安,
悲伤的灵魂已疲惫不堪。
在激情的季节把我们遗忘之前,
告别吧,吻和泪留在你低垂的额前。

(猎人译后感:秋天是收获的季节。农夫收获了庄稼,田野收获了金色,连老鼠这样的小生灵也收获了越冬的口粮。唯独诗中的主人公,却在本该收获的金秋时节里,丢失了爱情。诗中两段之间强烈的反差,更衬托出主人公的忧伤。给读者留下了难忘的印象。)
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

(日志073)
THE SORROW OF LOVE爱之悲痛 -W.B. Yeats
The quarrel of the sparrows in the eaves,
The full round moon and the star-laden sky,
And the loud song of the ever-singing leaves,
Had hid away earth's old and weary cry.
麻雀在屋檐下喧闹,
满天星斗圆月照耀。
树叶响亮不断的歌声,
淹没世间古老疲惫的哀号。
And then you came with those red mournful lips,
And with you came the whole of the world's tears,
And all the sorrows of her labouring ships,
And all the burden of her myriad years.
而你伴着哀愁的红唇出现,
全世界的泪水也被你流干,
还有她满载忧伤颠簸的船,
以及所有的负担千年万年。
And now the sparrows warring in the eaves,
The curd-pale moon, the white stars in the sky,
And the loud chaunting of the unquiet leaves
Are shaken with earth's old and weary cry.
麻雀在屋檐下打斗,
凝月当空满天星斗。
高唱圣歌树叶颤动,
恰似世间古老疲惫的悲恸。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


(日志112)
 A Dream Of Death 死亡之梦 -William Butler Yeats

I DREAMED that one had died in a strange place
Near no accustomed hand,
And they had nailed the boards above her face,
The peasants of that land,
Wondering to lay her in that solitude,
And raised above her mound
A cross they had made out of two bits of wood,
And planted cypress round;
And left her to the indifferent stars above
Until I carved these words:
i{She was more beautiful than thy first love,}
i{But now lies under boards.}
我梦见一人客死他乡,
可身边并无熟人在场。
当地农夫帮忙,
把棺材板儿钉上,
将她的孤魂埋葬。
两根木条钉成十字架
插在她的坟堆旁,
周围还把柏树栽上。
她躺在地下,头顶漠然的星光。
最后我把两行字刻在她的碑上:
《她比你的初恋情人美丽,》
《但是她现在安眠与此地。》
++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

(日志113)
A POET TO HIS BELOVED 诗人致爱人 -William Butler Yeats (1865-1939)
I bring you with reverent hands
The books of my numberless dreams,
White woman that passion has worn
As the tide wears the dove-grey sands,
And with heart more old than the horn
That is brimmed from the pale fire of time:
White woman with numberless dreams,
I bring you my passionate rhyme.
我用虔敬的双手给你献上,
这些书,缀满我无数梦想。
激情消失殆尽的玉女啊,
如潮汐冲刷的灰色沙滩,
内心比犄角还苍老不堪,
盛满了岁月的苍白烈焰:
心怀无数梦想的玉女啊,
我给你带来热情的诗篇!
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


(日志139)
THESE ARE THE CLOUDS云彩 --W. B. Yeats (1865-1939)
These are the clouds about the fallen sun,
The majesty that shuts his burning eye:
The weak lay hand on what the strong has done,
Till that be tumbled that was lifted high
And discord follow upon unison,
And all things at one common level lie.
And therefore, friend, if your great race were run
And these things came, so much the more thereby
Have you made greatness your companion,
Although it be for children that you sigh:
These are the clouds about the fallen sun,
The majesty that shuts his burning eye.
这就是日落处的云彩,
上苍把燃烧的大眼闭起来:
弱者越俎代庖替强者,
直到它落下再重新升上来。
谐音后面跟着不和谐,
万物有共同的标准存在。
所以,朋友,如果你参加跑步赛,
此类事情周围常存在,
你让你的同伴跑得快?
虽然对孩子你会叹息:
这就是日落处的云彩,
上苍把燃烧的大眼闭起来。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

(日志141)
THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER 老人水中自赞
--William Butler Yeats (1865-1939)
I HEARD the old, old men say,
'Everything alters,
And one by one we drop away.'
They had hands like claws, and their knees
Were twisted like the old thorn-trees
By the waters.
'All that's beautiful drifts away
Like the waters.'
吾闻老人言:
“万事皆会变。
一个接一个,
吾等会归天。”

埋葬在坟地,
浸泡在水里。
双手变为爪,
膝盖扭成犁。

“如江河之水,
奔腾入海里。
昔日之美丽,
流逝难寻觅。”
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

(日志144)
He Mourns For The Change That Has Come Upon Him And His Beloved, And Longs for The End Of The World
他悼念自己及爱人的变化,并渴望世界的末日
William Butler Yeats (1865-1939)
Do you not hear me calling, white deer with no horns?
I have been changed to a hound with one red ear;
I have been in the Path of Stones and the Wood of Thorns,
For somebody hid hatred and hope and desire and fear
Under my feet that they follow you night and day.
A man with a hazel wand came without sound;
He changed me suddenly; I was looking another way;
And now my calling is but the calling of a hound;
And Time and Birth and Change are hurrying by.
I would that the Boar without bristles had come from the West
And had rooted the sun and moon and stars out of the sky
And lay in the darkness, grunting, and turning to his rest.
无角的白鹿没听见我向你吼?
我已经变成了红耳朵的猎狗,
跑在荆棘林中一路都是石头。

因为有人把仇恨希望和惊恐
藏在我的脚下日夜把你追踪。

有人静悄悄手持浅褐色棍棒,
突然把我变成了现在的模样。

原来的声音已经变成了犬吠,
时间出身和变化都一去不回。

但愿无鬃的野猪快从西方降,
把日月星辰从天上一拱而光,
躺在黑暗里呼呼噜噜入梦乡。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

(日志152)
A Drinking Song 饮酒歌 --William Butler Yeats

WINE comes in at the mouth
And love comes in at the eye;
That's all we shall know for truth
Before we grow old and die.
I lift the glass to my mouth,
I look at you, and I sigh.
酒入口,
爱入眼;
吾等变老升天前,
终会将此谙。
吾举杯到咀边,
望汝而兴叹。
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


(日志155)
WHEN YOU ARE OLD 汝老时 -William Butler Yeats (1865-1939)
WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
美人迟暮,两鬓斑白。
炉前打盹,寂寞难耐。
取下此书,细细读来。
梦中依稀,柔瞳绿黛。
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
多少公子,垂涎玉貌。(此帖太长,请点下面的“评论”可以看到全部)
真情假意,恋汝媚娇。
唯有某君,不同时调。
爱汝心灵,哀容衰貌。
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little

分类:叶芝 | 评论: 1 | 浏览:14787 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗THE LAKE ISLE OF INNISFREE 湖岛

hunter560 发表于 2008-11-21 21:52 | 偷笑 | 星期五(Friday) 晴

  (日志561)
  THE LAKE ISLE OF INNISFREE 湖岛 --W.B.Yeats叶芝
  
  I will arise and go now, and go to Innisfree,
  And a small cabin build there, of clay and wattles made;
  Nine bean rows will I have there, a hive for the honey bee,
  And live alone in the bee-loud glade.
  即刻就动身,我欲去湖岛,
  彼处建小屋,粘土糊柳条;
  我有九畦豆,还有蜜蜂巢,
  独居林中地,蜜蜂嗡嗡叫。
  And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
  Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
  There midnight’s all a-glimmer, and noon a purple glow,
  And evening full of the linnet’s wings.
  彼处有宁静,静谧缓缓降,
  清晨降薄雾,蟋蟀声声唱;
  子夜闪星光,中午耀紫阳,
  暮暮黄昏时,红雀展翅翔。
  I will arise and go now, for always night and day
  I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
  While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
  I hear it in the deep heart’s core.
  即刻去湖岛,其声日夜扬,
  叠叠音湖水,震震波岸上;
  无论站道边,抑或立路旁,
  此声音绵绵,深深入心房。
  
  
  ......

分类:叶芝 | 评论: 2 | 浏览:13359 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗The Fish 鱼

hunter560 发表于 2008-11-19 16:31 | 偷笑 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志560)
The Fish 鱼 -William Butler Yeats

ALTHOUGH you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.
月落时分潮泛白,
鱼儿趁势把身埋,
须知就在近几日,
我撒网儿把你逮,
要把你逮你不乖,
几次蹦到银网外,
你既倔强又无赖,
骂你几句真活该。


......

分类:叶芝 | 评论: 0 | 浏览:12588 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗Youth And Age青年和老年

hunter560 发表于 2008-11-17 17:21 | 晕 | 星期一(Monday) 晴

(日志559)
Youth And Age青年和老年 -William Butler Yeats

MUCH did I rage when young,
Being by the world oppressed,
But now with flattering tongue
It speeds the parting guest.
我原本愤青一个,
只因世界受压迫;
如今满嘴奉承话,
宾朋却都离开我。

......

分类:叶芝 | 评论: 2 | 浏览:13075 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗Where My Books go 我书之去向

hunter560 发表于 2008-11-14 19:53 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

(日志557)
Where My Books go 我书之去向 -William Butler Yeats

All the words that I utter,
And all the words that I write,
Must spread out their wings untiring,
And never rest in their flight,
Till they come where your sad, sad heart is,
And sing to you in the night,
Beyond where the waters are moving,
Storm-darken’d or starry bright.
我所有的语言,
我所有的文字,
都会展开永不疲惫的翅膀,
不停地飞翔,
一直飞到你悲伤的心上,
在夜晚对你歌唱,
虽江河流淌,
暴风呼啸或繁星闪亮。








......

分类:叶芝 | 评论: 1 | 浏览:13429 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗The Pity Of Love 爱之怜悯

hunter560 发表于 2008-11-12 17:12 | 尴尬 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志556)
303 The Pity Of Love 爱之怜悯 -William Butler Yeats

A PITY beyond all telling
Is hid in the heart of love:
The folk who are buying and selling,
The clouds on their journey above,
The cold wet winds ever blowing,
And the shadowy hazel grove
Where mouse-grey waters are flowing,
Threaten the head that I love.
无语的怜悯
隐于爱之心:
云朵天上行,
贩卖也有人,
阴凉榛树林
冷风吹不停,
灰河流不尽,
威胁我爱人。

......

分类:叶芝 | 评论: 0 | 浏览:15155 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗 Presences 神灵鬼怪

hunter560 发表于 2008-02-05 08:28 | 正常 | 星期二(Tuesday) 小雨

(日志407)
Presences 神灵鬼怪 --W. B. Yeats (1865-1939)

THIS night has been so strange that it seemed
As if the hair stood up on my head.
From going-down of the sun I have dreamed
That women laughing, or timid or wild,
In rustle of lace or silken stuff,
Climbed up my creaking stair. They had read
All I had rhymed of that monstrous thing
Returned and yet unrequited love.
They stood in the door and stood between
My great wood lectern and the fire
......

分类:叶芝 | 评论: 0 | 浏览:12857 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗 THE VALLEY OF THE BLACK PIG黑猪谷

hunter560 发表于 2008-02-02 08:41 | 偷笑 | 星期六(Saturday) 阴

(日志404)
THE VALLEY OF THE BLACK PIG黑猪谷 -William Butler Yeats

The dews drop slowly and dreams gather; unknown spears
Suddenly hurtle before my dream-awakened eyes,
And then the clash of fallen horsemen and the cries
Of unknown perishing armies beat about my ears.
We who still labour by the cromlech on the shore,
The grey cairn on the hill, when day sinks drowned in dew,
Being weary of the world's empires, bow down to you,
Master of the still stars and of the flaming door.
......

分类:叶芝 | 评论: 1 | 浏览:16239 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗 O Do Not Love Too Long 勿爱太久长

hunter560 发表于 2007-11-14 16:08 | 尴尬 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志321)
O Do Not Love Too Long 勿爱太久长 --William Yeats

SWEETHEART, do not love too long:
I loved long and long,
And grew to be out of fashion
Like an old song.
亲爱的,别爱得太久长:
我曾经爱得久又长,
逐渐离开了时尚,
像古老山歌一样。
All through the years of our youth
Neither could have known
Their own thought from the other's,
We were so much at one.
我们年青的时光,
两人本不会从他人处,
了解他们自己的想法,
我们竟如此相像。
But O, in a minute she changed--
O do not love too long,
......

分类:叶芝 | 评论: 1 | 浏览:9571 | 送小红花 推荐指数:0

译叶芝诗 A Cradle Song 摇篮曲

hunter560 发表于 2007-07-30 08:36 | 偷笑 | 星期一(Monday) 晴

(日志214)
A Cradle Song 摇篮曲 -William Butler Yeats

THE angels are stooping
Above your bed;
They weary of trooping
With the whimpering dead.
God's laughing in Heaven
To see you so good;
The Sailing Seven
Are gay with His mood.
I sigh that kiss you,
For I must own
That I shall miss you
When you have grown.
天使俯身,
在你床上。
天使厌倦,
呜呜咽咽,
队伍出丧。

上帝欢笑在天堂,
见你可爱又无恙。
上帝心喜,
七海欢畅。

叹......

分类:叶芝 | 评论: 2 | 浏览:11638 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:叶芝
页码:1/2  [1][2]   ↑回到项部