猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055503 次

今日访问:1310次

日志: 25篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译席慕蓉诗 饮酒歌 Toast

hunter560 发表于 2007-05-31 17:16 | 晕 | 星期四(Thursday) 晴

 (日志154)
 【饮酒歌】TOAST 席慕蓉
  
  向爱情举杯吧
  当它要来的时候
  我所能做的
  也只有如此了
  When love comes, toast for it.
  What I could do is merely it.
  迎上前来 迎上前来
  是那不可置信 袭人的
  甜美气息啊
  拂过 然后消失
  怎样描述 有谁会相信
  What is filling in the air here?
  The incredible assailing aroma,
  Which waft up and then disappear.
  Who believes and how to describe?
  向爱情举杯吧
  当它要走的时候
  我所能做的
  也只有如此了
  When love leaves, toast for it.
......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 0 | 浏览:15066 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗 艺术家 Artist

hunter560 发表于 2007-05-14 20:17 | 酷 | 星期一(Monday) 晴

(日志138)
【艺术家】Artist 席慕蓉

你已用泪洗净我的笔
好让我在今夜画出满池的烟雨
With your tears,
You've clearly washed
My painting brush.
So tonight,I am able to paint
A whole pool of misty rain.
而在心中那个芬芳的角落
你为我雕出一朵永不凋谢的荷
And you've engraved
An ever-blossoming lotus
In the fragrant corner of my heart.
浮生若梦
我爱
何者是实 何者是空
何去何从
Like a dream is the life,my dear!
So what is real and solid?
And what is void and hollow?
......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 1 | 浏览:10638 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗 无悔的人

hunter560 发表于 2007-04-24 18:42 | 酷 | 星期二(Tuesday) 大雨

(日志118)
【无悔的人】No Regret 席慕蓉

她曾对我许下
一句非常温柔的诺言
而那轮山月
曾照过她在林中 年轻的
皎洁的容颜
How tender it was in my mind,
A promise to me she once made.
The full moon shining above trees,
Upon her young face like jade.
用芳香的一瞬 来换我
今日所有的忧伤和寂寞
在长歌痛苦的人群里
她可知道 我仍是啊
无悔的那一个
I traded the past fragrant moment
For all grief, solitude at present.
Among the crowds in long agony,
Yet I don't regret, O my honey.
I wonder if she knows of this any.
......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 0 | 浏览:10484 | 送小红花 推荐指数:0

十六岁的花季-译席慕蓉诗 Flower Of Age Sixteen

hunter560 发表于 2007-04-22 16:22 | 晕 | 星期日(Sunday) 晴

(日志116)
【十六岁的花季】Flower Of Age Sixteen 席慕蓉

在陌生的城市里醒来
唇间仍留着你的名字
爱人我已离你千万里
我也知道
十六岁的花季只开一次
Whilst I am waking up in a town strange,
Your name still remains between my lips.
Away from you thousands of miles, my dear.
Yet I know blooms once flower of sixteen age.
但我仍在意裙裾的洁白
在意那一切被赞美的
被宠爱与抚慰的情怀
在意那金色的梦幻的网
替我挡住异域的风霜
But, I still mind the whiteness of my gown,
And all that admired, beloved and soothed.
And the fantastic golden net dreams weaving,
......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 0 | 浏览:12031 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗 为什么 Why

hunter560 发表于 2007-04-19 21:09 | 晕 | 星期四(Thursday) 晴

(日志114)
【为什麽】WHY -席慕容

我可以锁住笔为什麽
却锁不住爱和忧伤
在长长的一生里为什麽

欢乐总是乍现就凋落
走得最急的都是最美的时光
I can lock up my pen, but why
Can't I lock up my pain and love?
Fun always flashes and fades,why
During the long time that we live?
And the most beautiful days,why
In the most urgent hurry to leave?

......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 0 | 浏览:9803 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗【给青春】To Youth

hunter560 发表于 2007-04-12 17:29 | 酷 | 星期四(Thursday) 晴

(日志107)【给青春】To Youth 席慕蓉

并不是我愿意这样 老去的
只是白天黑夜不断地催促
将你从我身边夺去
到 连我伸手也再无法够及的
距离
It is not my own wish,
To get old in a rush.
It is days and nights
That constantly push,
Rob you away.
So faraway--
Beyond my reach!

......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 1 | 浏览:12408 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗 四季 Four Seasons

hunter560 发表于 2007-04-10 21:02 | 偷笑 | 星期二(Tuesday) 小雨

(日志105)【四季】FOUR SEASONS 席慕蓉

(1)Spring 春

让我相信 亲爱的
这是我的故事
就好像 让我相信
花开 花落
就是整个春季的历史
Darling,let me believe
This is my story.
It seems,let me believe
It's the spring's history:
Flowers are blooming,
And then down falling.

(2)Summer 夏

你若能忘记 那么
我应该也可以
把所有的泪珠都冰凝在心中
或者 将它们缀上
那夏夜的无垠的天空
If you could forget
And then so could I.
I will freeze all my
Teardrops in my heart.
......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 0 | 浏览:10488 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗 致流浪者 To A Roamer

hunter560 发表于 2007-04-03 20:05 | 晕 | 星期二(Tuesday) 晴

(日志099)【致流浪者】To A Roamer 席慕蓉

总有一天 你会在灯下
翻阅我的心 而窗外
夜已很深 很静
You will read my heart
Someday under a light.
Silent outside window,
Now being the midnight.
好像是 一切都已过去了
年少时光的熙熙攘攘
尘埃与流浪 山风与海涛
都已止息 年也终于老去
My spring time of bustle,dust
And rove seems to have all passed.
Mount winds and sea waves ceased,
And even time got old at last.
窗外 夜雾漫漫
所有的悲欢都已如彩蝶般
飞散 岁月不再复返
Outside window,boundless night mist.
......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 1 | 浏览:12194 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗 悲歌 Sad Melody

hunter560 发表于 2007-03-30 21:03 | 愁 | 星期五(Friday) 晴

(日志095)【悲歌】 Sad Melody 席慕蓉

今生将不再见你
只为 再见的已不是你
心中的你已永不再现
再现的 只是些沧桑的
日月和流年
Never and ever will I see you,
For whom I will see isn't you.
Never and ever,will you
In my mind appear.
What appear there,
Merely ups and downs,
In the old days.......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 1 | 浏览:11706 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗 雨中的了悟 Awakening In The Rain

hunter560 发表于 2007-03-28 19:55 | 愁 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志093)席慕蓉 【雨中的了悟】AWAKENING IN THE RAIN

如果雨之後还要雨
如果忧伤之後仍是忧伤
请让我从容面对这别离之後的 别离

微笑地继续去寻找
一个不可能再出现的 你
If rain will follow rain,
And grief after grief,then
Let me calmly face farewell after farewell.

Smiling,I'll go on seeking you--
Being impossible to come into view.
......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 1 | 浏览:10445 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗 山月(二) The Moon Over The Nountain 2

hunter560 发表于 2007-03-26 20:57 | 晕 | 星期一(Monday) 晴

(日志091)【山月(二)】The Moon over the Mountain 2

我曾踏月而去
只因你在山中
而在今夜诉说着的热泪里
犹见你微笑的面容
Once I walked into the moonlight,
Because you stayed on the mount.
Your smiling face seems to reflect,
In the hot tears I shed tonight.
丛山黯暗
我华年已逝
想林中次次春回 依然
会有强健的你
挽我拾级而上
而月色如水 芳草凄迷
The outline of the mountains are dim,
And I have passed my golden young time.
I can't help recalling each spring time,
When walking up steps in your strong arm.
......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 1 | 浏览:10129 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗 盼望 Expectation

hunter560 发表于 2007-03-21 13:03 | 晕 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志082)
【盼望】Expectation 席慕蓉

其实 我盼望的
也不过就只是那一瞬
我从没要求过 你给我
你的一生
What I expect in fact,
Being only an instant.
Never were you asked,
To give me your lifetime.
如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离
Can we meet on hill slopes
Full of gardenia flowers,
We may love deeply once,
And then part from hence.
那麽 再长久的一生
不也就只是 就只是
回首时
那短短的一瞬
However long life is then,
Only a short moment,when
......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 1 | 浏览:10520 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗 盼望 Expectation

hunter560 发表于 2007-03-21 13:02 | 晕 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志081)
【盼望】Expectation 席慕蓉

其实 我盼望的
也不过就只是那一瞬
我从没要求过 你给我
你的一生
What I expect in fact,
Being only an instant.
Never were you asked,
To give me your lifetime.
如果能在开满了栀子花的山坡上
与你相遇 如果能
深深地爱过一次再别离
Can we meet on hill slopes
Full of gardenia flowers,
We may love deeply once,
And then part from hence.
那麽 再长久的一生
不也就只是 就只是
回首时
那短短的一瞬
However long life is then,
Only a short moment,when
......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 1 | 浏览:10357 | 送小红花 推荐指数:0

译席慕蓉诗 雾起时 When Foggy

hunter560 发表于 2007-03-20 17:05 | 酷 | 星期二(Tuesday) 晴

(日志079)
【雾起时】WHEN FOGGY

雾起时 我就在你的怀里
这林间 充满了湿润的芳香
充满了那不断要重现的少年时光
When the fog down came,
I was lying in your arm.
The grove full of wet perfume,
Reminding me of our young time.
雾散後
却已是一生
山空湖静
只剩下那 在千人万人中
也绝不会错认的背影
After the fog dispersed,
A whole life has passed.
Leaving empty hill,
And the lake still.
Only your figure can't be mistaken,
Among the thousands of person.
......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 3 | 浏览:11957 | 送小红花 推荐指数:1

译席慕蓉诗(如歌的行板)Andanate As A Song

hunter560 发表于 2007-03-14 15:49 | 烦 | 星期三(Wednesday) 晴

 (日志063)
【如歌的行板】ANDANATE AS A SONG
  
  一定有些什么
  是我所不能了解的
  There must be something in the world,
  Which I could not clearly understand.
  不然 草木怎么都会
  循序生长
  而侯鸟都能飞回故乡
  Otherwise how could trees and wood(s)
  Well grow in such proper order, and
  Migratory birds fly back to homeland.
  一定有些什么
  是我所无能无力的
  Surely there must be something,
  About which I could do nothing.
  不然 日与夜怎么交替得
  那样快 所有的......

分类:席慕蓉诗英译 | 评论: 0 | 浏览:10166 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:席慕蓉诗英译
页码:1/2  [1][2]   ↑回到项部