猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055576 次

今日访问:1384次

日志: 8篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译英文歌一首 昨夜缘何梦见君

hunter560 发表于 2011-02-13 10:39 | 正常 | 星期日(Sunday) 小雨

  (日志1091)



  译英文歌一首
  Why did I dream of you last night?  昨夜缘何梦见君 —原作者佚名
  译/猎人hunter560 (2011年2月13日 星期日)
  
  Why did I dream of you last night?
  Now morning is pushing back hair with grey light
  Memories strike home, like slaps in the face;
  Raised on elbow, I stare at the pale fog
  beyond the window.
  昨夜缘何梦里见君?
  清晨正携灰色轻霭推云鬓
  记忆袭来,如掌掴面庞;
  撑起身体,吾凝视窗外
  白雾茫茫。
  
  So many things I had thought forgotten
  Return to my mind with stranger pain:
  Like letters that arrive addressed to someone
  Who left the house so many years ago.
  曾以为诸多事已经遗忘
  却随莫名痛苦返吾心乡:
  如书信按地址投递某人
  此君却多年前离开此房。
  
  ......

分类:歌词翻译 | 评论: 8 | 浏览:40842 | 送小红花 推荐指数:0

译散人君诗歌MONOLOGUE独白

hunter560 发表于 2010-07-21 08:17 | 正常 | 星期三(Wednesday) 阴

  (日志912)
  日前网上好友西沟散人君用手机拍摄了一株向日葵,着实可爱。他又配上了一首英语诗歌,猎人很喜欢遂译为中文。
  
  MONOLOGUE 英文原作/西沟散人
  
  Nothing I see but the light;
  Nothing I feel but the free;
  Neither proud nor humble am I;
  But I nod and think deep.
      
  Rejoicing with the seeds,
  I'm the sun itself;
  As with your eyes, indeed,
  You delight yourself.

  《独白》
译/猎人hunter560 (2010年7月21日 星期三)
  
  吾所见者惟有阳光,
  吾感觉者惟有自由;
  不卑不亢,
  点头思量。
    
  花籽供人享,
  吾乃太阳;
  灿烂笑脸,
  任君观赏。......

分类:歌词翻译 | 评论: 4 | 浏览:17617 | 送小红花 推荐指数:0

译歌词This is to mother u慈母之爱

hunter560 发表于 2009-07-09 12:23 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

  (日志685)
  《英语杂谈》有网友graceforever君翻译爱尔兰歌手Sinead O'Connor的一首歌,今和之:
  
  This is to mother u慈母之爱 -Sinead O'Connor谢妮德 奥康娜(爱尔兰)
  译/猎人hunter560 (2009年7月9日 星期四)(比音法翻译:一字代一音节)
  
  This is to mother u
  To comfort u and get u thru
  Thru when ur nights r lonely
  Thru when ur dreams r only blue
  This is to mother u
  此慈母之爱怜
  安慰你助你度艰难
  当你于孤寂夜晚
  当你发阴郁的梦魇
  此慈母之爱怜
  This is to be with u
  To hold u and to kiss u too
  For when u need me I will do
  What ur own mother didnt do
  Which is to mother u
  此时与你相伴
  亲吻你拥你入臂弯
  因你需要时我即将
  你生母未曾给予之
  母爱向你奉献。
  All the pain that u have known
  All the violence in ur soul
  All the wrong things u have done
  I will take from u when i come
  你已知的所有苦恼
  你灵魂中一切虐暴
  你所犯任何过错
  我均会将它们攫掉
  All mistakes made in distress
  All ur unhappiness 你所有的不快乐
  I will take away with my kiss
  Yes i will give u tenderness 是的,我会悉心照料你
  你悲时所犯过错
  一切不快乐
  我用吻将它们清除
  是的我将给你温柔
  For child i’m so glad to find u
  Although my arms have always been around u
  Sweet bird although u did not see me
  I saw u
  And i’m here to mother u
  To comfort u and get u thru
  Thru when ur nights r lonely
  Thru when ur dreams r only blue This is to mother u
  乖乖找到你我福气
  虽然我的双臂一直搂抱你
  乖女虽然我你未看到
  我见你
  母爱我在此给你
  安慰你助你度艰难
  当你在孤寂夜晚
  当你发阴郁的梦魇
  此慈母之爱怜
  
  
  ......

分类:歌词翻译 | 评论: 3 | 浏览:11516 | 送小红花 推荐指数:0

译歌词The Woods Of Autumn Blaze金秋之树林

hunter560 发表于 2009-04-07 17:10 | 正常 | 星期二(Tuesday) 阴

(日志642)
《英语杂谈》一网友要人翻译一歌词,俺试试。歌词最难翻译,俺权当文字游戏。
俄罗斯一流民谣乐队Neutral 2008年专辑Serpents in the dawn中的一首
Neutral-The Woods Of Autumn Blaze金秋之树林

The rain of light
Overwhelmed with sudden feeling
From another time to another dreaming
The Queen is young
She is standing in the silence
Watching something new in the dim horizons
光雨粼粼
淹没突发之感情
来自另一时空另一梦境
女王正年青
寂静伫立定
观朦胧天边事物新
Golden dew upon your hair
Gentle smile upon your face
We will meet beyond the nowhere
In the woods of autumn blaze
金露湿君髪
君颜笑靥发
何处见君尚未定
金秋小树林
The rising sun
Show her endless path of glory
Writing on the wind her endless story
The days are done
Painted by the hidden dancers
Drifting one by one with unquestioned answers
朝阳新
映伊辉煌之路无尽
伊无数传奇风儿书明
白昼已尽
隐身舞者绘丹青
无疑答案连连飘无定
Golden dew upon your hair
Gentle smile upon your face
We will meet beyond the nowhere
In the woods of autumn blaze
金露湿君髪
君颜笑靥发
何地见君尚未定
金秋小树林
I'm here again
To caress her chain of traces
To reveal the truth of the hidden places
So where and when I will touch thin shining autumn
So much misery, such a heavy burden
Golden dew upon your hair
吾复来临
抚爱伊串串踪影
揭示其隐秘之地真情
如是何时何地吾将触秋之微明
如此重负,如此悲情
君之髪金露晶莹

......

分类:歌词翻译 | 评论: 2 | 浏览:12356 | 送小红花 推荐指数:0

译歌词 We Real Cool 我们真酷

hunter560 发表于 2008-03-20 22:40 | 正常 | 星期四(Thursday) 阴

(日志439)

31—500 We Real Cool 我们真酷 --Gwendolyn Brooks

THE POOL PLAYERS.
SEVEN AT THE GOLDEN SHOVEL. (这是乐队的名吗?--猎人问)


We real cool. We
Left school. We
我们真酷。我们
不去读书。我们
Lurk late. We
Strike straight. We
晚上埋伏。我们
出手狠毒,我们
Sing sin. We
Thin gin. We
歌颂罪行,我们
滥用酒精,我们
Jazz June. We
Die soon.
六月游荡,我们
快见阎王。
......

分类:歌词翻译 | 评论: 2 | 浏览:21489 | 送小红花 推荐指数:0

歌词Nude(裸体)英译中

hunter560 发表于 2008-01-26 21:05 | 尴尬 | 星期六(Saturday) 阴

(日志397)
以下是Radiohead的一首新歌”Nude”,天涯社区的《英语杂谈》有网友要找人翻译,猎人放假在家,闲来无事权当娱乐,翻来玩玩。

"Nude" 裸体
  
Don't get any big ideas
They're not gonna happen
别想什么好主意
它们不会发生的(读“di”音)
You paint yourself white
And fill up with noise
But there'll be something missing
你把自己涂成白色
里面填满噪音
但有些东西消失殆尽
Now that you've found it, it's gone
Now that you feel it, you don't
You've gone off the rails
现你找到它,它已走
你感觉它,你没有
你已经昏了头
So don't get any big ideas
......

分类:歌词翻译 | 评论: 0 | 浏览:11553 | 送小红花 推荐指数:0

译西点军校校歌 West Point Anthem

hunter560 发表于 2007-03-05 20:19 | 烦 | 星期一(Monday) 晴

   (日志043)
以下西点军校校歌,是猎人应一位(学生)网友在网上的要求而译(要用来交作业),纯粹译 意,不可诵唱.不知哪一位有此歌的曲?






  
  West Point Anthem 西点军校校歌
译/猎人hunter560 (2007年2月8日)
  
  Hail, Alma Mater dear,
  To us be ever near,
  Help us thy motto bear
  Through all the years.
  Let duty be well performed,
  Honor be e'er untarned,
  Country be ever armed,
  West Point, by thee.
  亲爱母校,
  永驻心头,
  校训铭记,
  岁月悠悠。
  职责毋忘,
  荣耀闪光,
  西点西点,
  戍吾家乡。
  Guide us, thy sons, aright,
  Teach us by day, by night,
  To keep thine honor bright,
  For thee to fight.
  When we depart from thee,
  Serving on land or sea,
  May we still loyal be,
  West Point, to thee.
  日夜教诲,
  您之赤子,
  珍惜荣誉,
  为之战之。
  吾等毕业,
  卫戍海空,
  西点西点,
  报国尽忠。
  And when our work is done,
  Our course on earth is run,
  May it be said, 'Well Done;
  Be Thou At Peace.'
  E'er may that line of gray
  Increase from day to day,
  Live, serve, and die, we pray,
  West Point, for thee.
  离校之日,
  事业之始,
  祝愿母校,
  鸿运高照。
  多多益善,
  莘莘学子,
  为您而生,
  为您而死。
  

......

分类:歌词翻译 | 评论: 2 | 浏览:15849 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:歌词翻译
页码:1/1  [1]   ↑回到项部