猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055423 次

今日访问:1228次

日志: 34篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译聂鲁达 诗Sonnet LXVI商籁66

hunter560 发表于 2011-02-17 11:01 | 正常 | 星期四(Thursday) 多云

  (日志1095)
  Sonnet LXVI商籁66 --Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月3日 星期三)
  
  I do not love you except because I love you;
  I go from loving to not loving you,
  From waiting to not waiting for you
  My heart moves from cold to fire.
  我不爱你—除非因为我爱你;
  我从爱你到不爱你,
  我从等你到不等你,
  我的心从冷变成火。
  
  I love you only because it's you the one I love;
  I hate you deeply, and hating you
  Bend to you, and the measure of my changing love for you
  Is that I do not see you but love you blindly.
  我爱你只是因为所爱者是你;
  我深深地恨你,恨你俯身于你,
  我为你而改变爱的办法是
  我没看见你但盲目地爱你。
  
  Maybe January light will consume
  My heart with its cruel
  Ray, stealing my key to true calm.
  也许元月将带着它残酷的
  光线耗尽我的心,
  偷走我通往真正平静的钥匙。
  
  In this part of the story I am the one who
  Dies, the only one, and I will die of love because I love you,
  Because I love you, Love, in fire and blood.
  在故事的这一部分,我是死者,
  惟一的死者,我将为爱而死,因为我爱你,
  因为我爱你,爱人,在火与血之中。
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 18 | 浏览:42585 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达 诗Love SonnetIX爱情商籁九 碎浪

hunter560 发表于 2011-02-12 16:04 | 正常 | 星期六(Saturday) 阴

  (日志1090)



  Love SonnetIX爱情商籁九There where the waves shatter碎浪
  --Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年10月31日 星期日)
  
  There where the waves shatter on the restless rocks
  the clear light bursts and enacts its rose,
  and the sea-circle shrinks to a cluster of buds,
  to one drop of blue salt, falling.
  浪头在焦急的岩石上摔碎,
  清光爆裂恰似开放的玫瑰,
  大海的涟漪缩成一束蓓蕾,
  缩成一颗蓝色的盐滴,坠。
  
  O bright magnolia bursting in the foam,
  magnetic transient whose death blooms
  and vanishes - being, nothingness - forever:
  broken salt, dazzling lurch of the sea.
  哦,明亮的玉兰在泡沫中爆裂,
  死亡花开转瞬即逝,魅力无边,
  消失得无影无踪—永永远远:
  破碎的盐,大海倾斜眼花缭乱。
  
  You & I, Love, together we ratify the silence,
  while the sea destroys its perpetual statues,
  collapses its towers of wild speed and whiteness:
  爱人,你与我,我们认同静寂,
  而大海破坏它自己永恒的景象,
  白色与狂野速度之塔崩塌:
  
  because in the weavings of those invisible fabrics,
  galloping water, incessant sand,
  we make the only permanent tenderness.
  因在这些无形织物的编织中,
  水飞溅,沙不断,
  我们制造惟一永久的柔软。
  
  
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 2 | 浏览:49493 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗Love Sonnet XIII 商籁情诗十三

hunter560 发表于 2011-02-11 12:37 | 正常 | 星期五(Friday) 多云

  (日志1089)
  Love Sonnet XIII 商籁情诗十三--Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月20日 星期六)



  
  The light that rises from your feet to your hair,
  the strength enfolding your delicate form,
  are not mother of pearl, not chilly silver:
  you are made of bread, a bread the fire adores.
  光从你的脚升至你的头髮,
  力量包裹了你精致的外形,
  不是珍珠母,不是冷白银:
  你由面包,火爱慕的面包制成。
  
  The grain grew high in its harvest of you,
  in good time the flour swelled;
  as the dough rose, doubling your breasts,
  my love was the coal waiting ready in the earth.
  谷物在你的收成里成长,
  适时面粉膨胀;
  如面团发起,耸起你的乳房,
  我爱人是大地等待挖掘的煤矿。
  
  Oh, bread your forehead, your legs, your mouth,
  bread I devour, born with the morning light,
  my love, beacon-flag of the bakeries:
  哦,在你的额头、腿和嘴上撒面包屑,
  我吞食面包,与曙光一同诞生,
  我的爱人,面包房的闪光灯旗帜。
  
  fire taugh you a lesson of the blood;
  you learned your holiness from flour,
  from bread your language and aroma.
  火给你上了血的一课;
  你从面粉懂得了神圣,
  你从面包懂得了语言和芳香。
  
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 3 | 浏览:45412 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达 诗Tower Of Light灯塔

hunter560 发表于 2011-02-09 11:26 | 晕 | 星期三(Wednesday) 晴

  (日志1088)



  Tower Of Light灯塔 --Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月10日 星期三)
  
  O tower of light, sad beauty
  that magnified necklaces and statues in the sea,
  calcareous eye, insignia of the vast waters, cry
  of the mourning petrel, tooth of the sea, wife
  of the Oceanian wind, O separate rose
  from the long stem of the trampled bush
  that the depths, converted into archipelago,
  O natural star, green diadem,
  alone in your lonesome dynasty,
  still unattainable, elusive, desolate
  like one drop, like one grape, like the sea.
  哦,灯塔,悲伤之美人
  海中放大的项链和雕像,
  石灰石的眼,浩瀚水域之徽章,
  海燕的悲鸣,大海之牙,
  大洋洲狂风之妻,哦,被踩踏
  灌木丛里长茎的独立玫瑰,
  深深灌木丛变成了群岛,
  哦,自然之星辰,绿色之王冠,
  在你孤独的王朝里孤立,
  仍然难以到达,捉摸不定,寂寞孤单
  如一滴水,一颗葡萄,大海一般。
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:22439 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 商籁三十三

hunter560 发表于 2011-02-07 15:34 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  (日志1086)



  Sonnet XXXIII商籁三十三-- Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月26日 星期四)
  
  Love, we're going home now,
  where the vines clamber over the trellis:
  even before you, the summer will arrive,
  on its honeysuckle feet, in your bedroom.
  爱人,现在咱俩回家,
  那里葡萄藤爬上了架:
  夏天会踏着忍冬花的步子,
  甚至在你前来到你的卧室。
  
  Our nomadic kisses wandered over all the world:
  Armenia, dollop of disinterred honey--:
  Ceylon, green dove--: and the Yang-Tse with its old
  old patience, dividing the day from the night.
  我们流浪的吻在全世界徘徊:
  亚美尼亚,一块挖出的蜂蜜—:
  锡兰,绿鸽—:扬子江以其
  古老、古老的耐心,分开日夜。
  
  And now, dearest, we return, across the crackling sea
  like two blind birds to their wall,
  to their nest in a distant spring:
  现在,亲爱的,我们回家,跨越哗哗作响的大海
  如两只盲鸽回到它们的墙,
  回到遥远的春天的巢:
  
  because love cannot always fly without resting,
  our lives return to the wall, to the rocks of the sea:
  our kisses head back home where they belong.
  因为爱不能不休息一直飞翔,
  我们的生命回到墙,回到大海的礁石旁:
  我们的吻回到属于它们的故乡。
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 1 | 浏览:18289 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达Sonnet VIII商籁八

hunter560 发表于 2011-02-05 22:44 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  (日志1085)
  Sonnet VIII商籁八-- Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月8日 星期一)
  
  If your eyes were not the color of the moon,
  of a day full of clay, and work, and fire,
  if even held-in you did not move in agile grace like the air,
  if you were not an amber week,
  如果你的眼睛不是月色,
  不是灰蒙蒙一天之色,不是工作和火之色,
  如果甚至你的内心不像空气那样灵活优美,
  如果你不是琥珀星期,
  
  not the yellow moment
  when autumn climbs up through the vines;
  if you were not that bread the fragrant moon
  kneads, sprinkling its flour across the sky,
  如果你不是黄色的瞬间
  当秋季爬起穿过葡萄藤;
  如果你不是用芳香月亮揉制的面包,
  从天际撒落面粉。
  
  oh, my dearest, I would not love you so!
  But when I hold you I hold everything that is--
  sand, time, the tree of the rain,
  哦,我最亲爱的,我就不会这样爱你!
  但是当我拥有你,我就拥有了一切—
  沙子、时间,和雨之树,
  
  everything is alive so that I can be alive:
  without moving I can see it all:
  in your life I see everything that lives.
  万物皆活,故而我活:
  我不动可见一切:
  在你的生命中我看到活着的一切。
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 3 | 浏览:15936 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达 诗Ode to a Naked Beauty 裸体美人颂

hunter560 发表于 2011-02-04 10:23 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  (日志1084)
  Ode to a Naked Beauty 裸体美人颂 -Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月1日 星期一)
  
  With chaste heart, and pure
  eyes
  I celebrate you, my beauty,
  restraining my blood
  so that the line
  surges and follows
  your contour,
  and you bed yourself in my verse,
  as in woodland, or wave-spume:
  earth’s perfume,
  sea’s music.
  带着贞洁的心,和纯净的
  眼睛
  我赞美你,我的美人,
  控制我的血液,
  以致线条
  波涛汹涌,
  勾勒出你的外形,
  你躺在我的诗里,
  恰如躺在波浪的泡沫中或林地:
  大地之芬芳,
  大海之乐章。
  
  Nakedly beautiful,
  whether it is your feet, arching
  at a primal touch
  of sound or breeze,
  or your ears,
  tiny spiral shells
  from the splendour of America’s oceans.
  Your breasts also,
  of equal fullness, overflowing
  with the living light
  and, yes,
  winged
  your eyelids of silken corn
  that disclose
  or enclose
  the deep twin landscapes of your eyes.
  裸体的美人,
  无论是你的脚,
  因声音或微风的触摸
  而弓起,
  抑或你的耳朵,
  来自壮丽的阿美利加大洋的
  小小的螺旋贝壳。
  你的胸脯也,
  同样丰满,洋溢着
  生命之光。
  还有,是的,
  你如翼扑动的
  丝绸般光滑的眼睑
  泄露
  或隐藏了
  你眸子里两道深邃的风景。
  
  The line of your back
  separating you
  falls away into paler regions
  then surges
  to the smooth hemispheres
  of an apple,
  and goes splitting
  your loveliness
  into two pillars
  of burnt gold, pure alabaster,
  to be lost in the twin clusters of your feet,
  from which, once more, lifts and takes fire
  the double tree of your symmetry:
  flower of fire, open circle of candles,
  swollen fruit raised
  over the meeting of earth and ocean.
  你背部的线条
  将你分开,
  线条下降渐渐变白
  然后隆起
  成为半个
  苹果,
  再把
  你的美丽
  分成两根柱子—
  烧焦的黄金,和纯白的柱子,
  线条在你两只脚处丢失,
  从那里,又一次,升起,激情燃烧,
  你对称之双树:
  火之花,开放的烛光圆圈,
  大地与海洋交汇处
  凸起膨胀的果。
  
  Your body from what substances
  agate, quartz, ears of wheat,
  did it flow, was it gathered,
  rising like bread
  in the warmth,
  and signalling hills
  silvered,
  valleys of a single petal, sweetnesses
  of velvet depth,
  until the pure, fine, form of woman
  thickened
  and rested there?
  你身体的物质来自
  玛瑙、石英、麦穗,
  它流动吗?会渐渐增加?
  像面包
  在温暖处涨起?
  银光闪闪
  的群山?
  一个花瓣的山谷,
  丝绒厚的芬芳,
  直到那位纯洁、健美的女人形体
  变得厚密
  在那儿歇息?
  
  It is not so much light that falls
  over the world
  extended by your body
  its suffocating snow,
......

分类:聂鲁达 | 评论: 2 | 浏览:25752 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达 诗The Well井

hunter560 发表于 2011-02-03 15:34 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

  (日志1083)
  The Well井 -Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月26日 星期四)
  
  At times you sink, you fall
  into your hole of silence,
  into your abyss of proud anger,
  and you can scarcely
  return, still bearing remnants
  of what you found
  in the depth of your existence.
  有时你下沉,跌入
  你寂静的洞里,
  跌入你高傲愤怒的深渊,
  而你决不
  回来,仍然怀有
  在你栖身的深处
  发现的余物。
  
  My love, what do you find
  in your closed well?
  Seaweed, swamps, rocks?
  What do you see with blind eyes,
  bitter and wounded?
  我的爱人,在你关闭的井中
  你发现了什么?
  海藻、沼泽、岩石?
  你的盲眼看见了什么,
  苦涩和创伤?
  
  Darling, you will not find
  in the well into which you fall
  what I keep for you on the heights:
  a bouquet of dewy jasmines,
  a kiss deeper than your abyss.
  亲爱的,在你跌入
  的井里,你找不到
  我在高处为你保留之物:
  一束沾满露水的茉莉花,
  一个比你的深渊还要深的吻。
  
  Do not fear me, do not fall
  into your rancor again.
  Shake off my word that came to wound you
  and let it fly through the open window.
  It will return to wound
  without your guiding it
  since it was laden with a harsh instant
  and that instant will be disarmed in my breast.
  不要怕我,不要再一次
  跌入你的怨恨之中。
  抖掉我曾经伤害你的话
  让它从开着的窗户飞走。
  要是没有你指导它
  它会回来伤害
  由于严酷的瞬间把它装载
  而此瞬间将在我胸中缓解。
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:18975 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达 诗The Infinite One无限

hunter560 发表于 2011-02-01 17:24 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

  (日志1081)
  The Infinite One无限 --Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月26日 星期四)
  
  Do you see these hands?
  They have measured the Earth,
  They have separated minerals and cereals
  They have made peace and war,
  They have demolished the distances
  Of all the seas and rivers
  你看见了这些手吗?
  它们丈量地球,
  它们分开矿物和
  谷物
  它们发动战争,构建和平,
  它们破坏了所有
  海洋和河流的距离。
  
  And yet,
  When they roam
  Over you, little one,
  grain of wheat, swallow,
  They cannot encompass you,
  然而,
  当它们在
  你身上游走,小家伙,
  麦粒,燕子
  它们不能包围你,
  
  They embrace until exhaustion
  The twin doves
  That rest or fly upon your breast,
  They travel the distances of your legs,
  They coil in the light of your waist.
  它们拥抱直到筋疲力尽,
  两只鸽子
  飞到你的胸脯上
  休息,
  它们走过了你双腿的
  距离,
  它们盘绕在你的
  腰之光中。
  
  For me you are a treasure, greater
  And more costly than the sea and its branches
  And you are white and blue and vast
  As Earth at Harvest Time.
  因为你是一块珍宝,
  比
  大海和海的支流
  更宝贵,
  你又白又蓝
  如
  大地丰收般
  宽广。
  
  In that territory,
  From your feet to your brow,
  I want to spend life,
  Wandering, always wandering.
  在那片领土上,
  从你的脚到额头,
  我要度过生命,
  漫游,不断地漫游。
  
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 1 | 浏览:27253 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 Sonnet XVII商籁十七

hunter560 发表于 2011-01-30 11:39 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  (日志1080)
  Sonnet XVII商籁十七
  --Pablo Neruda Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月14日 星期日)
  
  I don’t love you as if you were the salt-rose, topaz
  or arrow of carnations that propagate fire:
  I love you as certain dark things are loved,
  secretly, between the shadow and the soul.
  我不爱你仿佛你是朵咸玫瑰,
  黄玉或传播火的康乃馨之箭:
  我爱你如某些黑暗的东西被爱,
  秘密地,在影子和灵魂之间。
  
  I love you as the plant that doesn’t bloom and carries
  hidden within itself the light of those flowers,
  and thanks to your love, darkly in my body
  lives the dense fragrance that rises from the earth.
  我爱你,恰如那不开花的植物
  内部却携带了那些花朵之光,
  由于你的爱,我体内的深处
  弥漫着从大地升起的浓烈芳香。
  
  I love you without knowing how, or when, or from where,
  I love you simply, without problems or pride:
  I love you in this way because I don’t know any other way of loving
  but this, in which there is no I or you,
  so intimate that your hand upon my chest is my hand,
  so intimate that when I fall asleep it is your eyes that close.
  我爱你,却不知怎样爱你,不知何时、何地起,
  我简单、卑微地爱你,不带任何问题:
  我以这种方式爱你,因为不会其他方式,
  只有这种方式—里面你、我不分离,
  如此亲密,你手置于我胸就是我手,
  如此亲密,我睡眠时即你闭上双眸。
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 6 | 浏览:17129 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 爱人,把我俩的心连在一起

hunter560 发表于 2011-01-29 11:17 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  (日志1079)
  Love Sonnet LXXIX (From: 'Cien sonetos de amor')
  'Tie your heart at night to mine, love'爱人,把我俩的心连在一起
  --Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月26日 星期四)
  
  Tie your heart at night to mine, love,
  and both will defeat the darkness
  like twin drums beating in the forest
  against the heavy wall of wet leaves.
  爱人,夜里把你的心连在我的心上,
  我们两颗心能战胜黑暗
  如两面鼓在森林里敲响
  对湿叶垒起的厚墙。
  
  Night crossing: black coal of dream
  that cuts the thread of earthly orbs
  with the punctuality of a headlong train
  that pulls cold stone and shadow endlessly.
  穿过黑夜:梦之黑色煤炭
  切断地球之线
  狂奔的列车准时出发
  牵引着冰冷的石头和阴影滚滚向前。
  
  Love, because of it, tie me to a purer movement,
  to the grip on life that beats in your breast,
  with the wings of a submerged swan,
  爱,因为爱,使我采取更纯的行动,
  以潜入水中的天鹅的翅膀,
  紧握你胸膛里跳动的生命。
  
  So that our dream might reply
  to the sky’s questioning stars
  with one key, one door closed to shadow.
  这样,我们的梦可以
  对天空质问的星星作答,
  用一个答案(一把钥匙),一扇关闭阴影的门。
  
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 6 | 浏览:16397 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗POEM TWENTY 情诗第二十首诗

hunter560 发表于 2011-01-28 13:11 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  (日志1078)
  POEM TWENTY 情诗第二十首诗 -Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月12日 星期五)
  (from Twenty Poems of Love and One of Desperation)
  
  I could write the very saddest verses tonight
  Writing, for example "The night is sprinkled
  With stars sparkling blue, far away."
  今晚我可以写出最伤感的诗行
  写道,例如,“夜色苍茫
  遥远的星星闪着蓝光,
  
  The night wind whirls in the sky and sings.
  夜风在天空旋转、歌唱。
  
  I could write the very saddest verses tonight
  I loved her and at times she also loved me.
  今晚我可以写出最伤感的诗行
  我爱她,有时她也爱我。
  
  On nights like this I had her in my arms.
  I kissed her so many times under the infinite sky.
  在如今夜的夜晚,我曾拥她入怀。
  在无垠的夜空下,将她多次狂吻。
  
  She loved me, at times I also loved her.
  How could I not love her big staring eyes?
  她爱我,有时我也爱她。
  我怎能不爱她凝视的大眼睛?
  
  I could write the very saddest verses tonight.
  To think I don't have her. To feel that I have lost her.
  今晚我可以写出最伤感的诗行
  设想我没有了她。感觉一下失去她。
  
  To hear the immense night, even more immense without her.
  And the verses fall on the soul like dew on the pasture.
  倾听这无际的黑夜,没有她在身旁夜更深广。
  诗行降临灵魂,一如露水降落草场。
  
  What does it matter that my love couldn't keep her?
  The night is full of stars and she's not with me.
  若我的爱留不住她那又何妨?
  星星满夜空,她不在我身旁。
  
  That's all. Far off someone is singing. Far off
  My love is not used to having lost her.
  就是这样,远处,有人在歌唱。远处
  我的爱并不习惯已经把她失去。
  
  How my glance looks for her to get close to her.
  My heart looks for her and she's not with me.
  我的目光是如何追随她,接近她。
  我的心寻找她,而她不在我身旁。
  
  The same night that turns the same trees white.
  We aren't now the same way we were then.
  同样的夜晚把同样的树林变白。
  我们现在跟我们当时竟毫无二致。
  
  I no longer love her, that's certain, but how much I loved her.
  My voice searched on the wind to touch her ear.
  我不再爱她,肯定,但是以前我是多么爱她。
  我的声音搜查风儿,要触摸她的耳朵。
  
  Someone else's, she's someone else's. Like before I kissed her.
  Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
  别人的了,她是别人的了。正如我曾亲吻她前。
  她的声音,她闪亮的身体。她深邃的眼睛。
  
  I no longer love her, that's certain, but perhaps I love her.
  Love lasts so short and forgetting takes so long.
  我不再爱她,肯定,但是以前我曾多么爱。
  爱情持续如此短暂,而忘记它曾如此漫长。
  
  But on nights like this I had her in my arms.
  My heart is not used to having lost her.
  当时在如今夜的夜晚,我曾拥她入怀。
  我的心不习惯已经把她失去。
  
  Although this may be the last pain that she causes me
  And these may be the last verses that I write her.
  虽然这可能是她给我造成的最后痛苦,
  而这些可能是我写给她的最后的诗行。
  ......

分类:聂鲁达 | 评论: 2 | 浏览:14670 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗Ode To the Smell of Wood 木头气味颂

hunter560 发表于 2011-01-27 21:10 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

(日志1077)
Ode To the Smell of Wood 木头气味颂by Pablo Neruda聂鲁达
(translated by Jodey Bateman)西班牙文至英文翻译者Jodey Bateman
(英文至中文)译/猎人hunter560 (2010年8月16日 星期二)


Late, with the stars
open in the cold
I open the door.
The sea
galloped
in the night.
晚,随着星星
在寒冷中露脸
我打开了门
大海
在夜里
疾驶。

Like a hand
from the dark house
came the intense
aroma
of firewood in the pile.
像一只
黑屋子里的手
浓烈的香气
从柴禾堆
飘来。

The aroma was visible
as
if the tree
were alive.
As if it still breathed.
香气可见

如树
还活着
好像它还在呼吸。

Visible
like a garment.
像一件衣服
可以看见。

Visible
like a broken branch.
像一根断枝
可以看见。

I walked
into
the house
surrounded
by that balsam-flavored
darkenss.
Outside
the points
in the sky sparkled
like magnetic stones
and the smell of the wood
我走

被香油味
的黑暗
包围着的
房子。
外面
天空
的尖端闪光
像魔石
和木头的味道

touched
my heart
like some fingers,
like jasmine,
like certain memories.
触摸
我的心
像几根手指头,
像茉莉花,
像某些记忆。

It wasn't the sharp smell
of the pines,
no,
it wasn't
the break in the skin
of the eucalyptus,
neither was it
the green perfumes
of the grapevine stalk,
but
something more secret,
because that fragrance
only one
only one
time existed,
and there, of all I have seen in the world
in my own house at night, next to the winter sea,
was waiting for me
the smell
of the deepest rose,
the heart cut from the earth,
something that invaded me like a wave
breaking loose
from time
and it lost itself in me
when I opened the door
of the night.
它不是松树浓烈
的气味,
不,
它不是
桉树
树皮破裂,
它也不是
葡......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:15664 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗Ode to the Artichoke 洋蓟颂

hunter560 发表于 2011-01-26 13:45 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志1076)
  Ode to the Artichoke 洋蓟颂-Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月8日 星期一)
   (If translators can dedicate translations, this one is dedicated to the memory of Lenny Leff.)
  
  
  The artichoke
  With a tender heart
  Dressed up like a warrior,
  Standing at attention, it built
  A small helmet
  Under its scales
  It remained
  Unshakeable,
  By its side
  The crazy vegetables
  Uncurled
  Their tendrills and leaf-crowns,
  Throbbing bulbs,
  In the sub-soil
  The carrot
  With its red mustaches
  Was sleeping,
  The grapevine
  Hung out to dry its branches
  Through which the wine will rise,
  The cabbage
  Dedicated itself
  To trying on skirts,
  The oregano
  To perfuming the world,
  And the sweet
  Artichoke
  There in the garden,
  Dressed like a warrior,
  Burnished
  Like a proud
  Pomegrante.
  洋蓟
  有一颗温柔的心
  打扮得像个武士,
  立正,在鳞片下
  它造了一顶
  小头盔
  它保持
  一动不动,
  在它旁边
  那些疯狂的蔬菜
  伸开
  它们的
  卷须和叶冠,
  抖动的球茎,
  在下边的土壤里
  长着红色胡须的
  胡萝卜
  正在睡觉,
  葡萄树
  挂在外面晾干藤枝
  通过这些藤枝葡萄酒就会增加,
  卷心菜
  为它自己
  试穿一层层裙子,
  牛至
  香飘满地,
  而美丽的
  洋蓟
  在花园里,
  穿得像武士,
  瓦光锃亮
  像一个高傲的
  石榴。
  
  And one day
  Side by side
  In big wicker baskets
  Walking through the market
  To realize their dream
  The artichoke army
  In formation.
  Never was it so military
  Like on parade.
  The men
  In their white shirts
  Among the vegetables
  Were
  The Marshals
  Of the artichokes
  Lines in close order
  Command voices,
  And the bang
  Of a falling box.
  然而有一天
  在大柳条筐里
  一个挨一个
  洋蓟大军
  编队
  走过市场
  去实现它们的梦想。
  游行还从来
  没有这样军事化。
  人们
  穿着白色衬衣
  蔬菜里
  有
  洋蓟的
  元帅们
  队形密集
  命令声,
  和箱子落地
  的巨响。
  
  But
  Then
  Maria
  Comes
  With her basket
  She chooses
  An artichoke,
  She’s not afraid of it.
  She examines it, she observes it
  Up against the light like it was an egg,
  She buys it,
  She mixes it up
  In her handbag
  With a pair of shoes
  With a cabbage head and a
  Bottle
  Of vinegar
  Until
  She enters the kitchen
  And submerges it in a pot.
  但是
  此时
  玛利亚
  来了
  带着篮子
  她挑选了
  一个洋蓟,
  她不怕它。
  她仔细看,把它举起来
  对着光观察好像它是一枚鸡蛋,
  她买下了它,
  她把它
  放进手提袋
  跟一双鞋
  一颗卷心菜和
  一瓶醋
  混在一起
  直到
  她进厨房
  把它塞进锅里。
  
  Thus ends
  In peace
  This career
  Of the armed vegetable
  Which is called an artichoke,
  Then
  Scale by scale,
  We strip off
  The delicacy
  And eat
  The peaceful mush
  Of its green heart.
  就这样
  被叫做洋蓟的
  武装的蔬菜
  平静地
  结束了自己的生涯,
  然后
  我们一片又一片
  剥光
  这个佳肴
  吃
  它绿色之心
  宁静的稠粥。
  
  
  
  
  
  
  
  猎人注:
  1. artichoke洋蓟又名法国百合、朝鲜蓟,是菊科菜蓟属中以花蕾供食用的多年生草本植物,原产地中海地区,现在欧洲、南美洲、北美洲、非洲及亚洲部分地区有种植。花蕾中的花苞及花托为食用部位。在欧洲,洋蓟被誉为“蔬菜之王”。其营养丰富,是欧美人非常喜欢食用且消费量很大的高档蔬菜。同时,洋蓟具有较高的医用价值,对于增加肝肾功能,降低胆固醇,促进消化,具有较好的效果。
  2. oregano牛至。又名止痢草、土香薷、小叶薄荷,为唇形科牛至属多年生草本植物。主要分布于地中海地区至中亚、北非、北美及我国大部分地区,生于海拔500-3 600 m的山坡、路旁、灌丛、草地、林下。古希腊时就有用牛至治疗疾病的记载,古巴比伦人亦将其用于非常广泛的医药用途。牛至味辛、性凉、无毒,全草可入药,具 有清热解表、理气化湿倒尿消肿之功效。临床用于预防流感治疗黄疽、中暑、发热、呕吐、急性胃肠炎、腹痛等症,其散寒解表功用胜于薄荷。美国农业部的“植物化学和植物物种学”背景资料表明,牛至含有30多种抗菌化合物,是一种潜在的天然抗生素和药物生长促进剂。
......

分类:聂鲁达 | 评论: 1 | 浏览:15694 | 送小红花 推荐指数:0

译聂鲁达诗 Ode to the Artichoke 洋蓟颂

hunter560 发表于 2011-01-26 13:35 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志1076)
  Ode to the Artichoke 洋蓟颂-Pablo Neruda聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年11月8日 星期一)
   (If translators can dedicate translations,this one is dedicated to the memory of Lenny Leff.)
  
  
  The artichoke
  With a tender heart
  Dressed up like a warrior,
  Standing at attention, it built
  A small helmet
  Under its scales
  It remained
  Unshakeable,
  By its side
  The crazy vegetables
  Uncurled
  Their tendrills and leaf-crowns,
  Throbbing bulbs,
  In the sub-soil
  The carrot
  With its red mustaches
  Was sleeping,
  The grapevine
  Hung out to dry its branches
  Through which the wine will rise,
  The cabbage
  Dedicated itself
  To trying on skirts,
  The oregano
  To perfuming the world,
  And the sweet
  Artichoke
  There in the garden,
  Dressed like a warrior,
  Burnished
  Like a proud
  Pomegrante.
  洋蓟
  有一颗温柔的心
  打扮得像个武士,
  立正,在鳞片下
  它造了一顶
  小头盔
  它保持
  一动不动,
  在它旁边
  那些疯狂的蔬菜
  伸开
  它们的
  卷须和叶冠,
  抖动的球茎,
  在下边的土壤里
  长着红色胡须的
  胡萝卜
  正在睡觉,
  葡萄树
  挂在外面晾干藤枝
  通过这些藤枝葡萄酒就会增加,
  卷心菜
  为它自己
  试穿一层层裙子,
  牛至
  香飘满地,
  而美丽的
  洋蓟
  在花园里,
  穿得像武士,
  瓦光锃亮
  像一个高傲的
  石榴。
  
  And one day
  Side by side
  In big wicker baskets
  Walking through the market
  To realize their dream
  The artichoke army
  In formation.
  Never was it so military
  Like on parade.
  The men
  In their white shirts
  Among the vegetables
  Were
  The Marshals
  Of the artichokes
  Lines in close order
  Command voices,
  And the bang
  Of a falling box.
  然而有一天
  在大柳条筐里
  一个挨一个
  洋蓟大军
  编队
  走过市场
  去实现它们的梦想。
  游行还从来
  没有这样军事化。
  人们
  穿着白色衬衣
  蔬菜里
  有
  洋蓟的
  元帅们
  队形密集
  命令声,
  和箱子落地
  的巨响。
  
  But
  Then
  Maria
  Comes
  With her basket
  She chooses
  An artichoke,
  She’s not afraid of it.
  She examines it, she observes it
  Up against the light like it was an egg,
  She buys it,
  She mixes it up
  In her handbag
  With a pair of shoes
  With a cabbage head and a
  Bottle
  Of vinegar
  Until
  She enters the kitchen
  And submerges it in a pot.
  但是
  此时
  玛利亚
  来了
  带着篮子
  她挑选了
  一个洋蓟,
  她不怕它。
  她仔细看,把它举起来
  对着光观察好像它是一枚鸡蛋,
  她买下了它,
  她把它
  放进手提袋
  跟一双鞋
  一颗卷心菜和
  一瓶醋
  混在一起
  直到
  她进厨房
  把它塞进锅里。
  
  Thus ends
  In peace
  This career
  Of the armed vegetable
  Which is called an artichoke,
  Then
  Scale by scale,
  We strip off
  The delicacy
  And eat
  The peaceful mush
  Of its green heart.
  就这样
  被叫做洋蓟的
  武装的蔬菜
  平静地
  结束了自己的生涯,
  然后
  我们一片又一片
  剥光
  这个佳肴
  吃
  它绿色之心
  宁静的稠粥。
  
  
  
  
  
  
  
  猎人注:
  1. artichoke洋蓟又名法国百合、朝鲜蓟,是菊科菜蓟属中以花蕾供食用的多年生草本植物,原产地中海地区,现在欧洲、南美洲、北美洲、非洲及亚洲部分地区有种植。花蕾中的花苞及花托为食用部位。在欧洲,洋蓟被誉为“蔬菜之王”。其营养丰富,是欧美人非常喜欢食用且消费量很大的高档蔬菜。同时,洋蓟具有较高的医用价值,对于增加肝肾功能,降低胆固醇,促进消化,具有较好的效果。
  2. oregano牛至。又名止痢草、土香薷、小叶薄荷,为唇形科牛至属多年生草本植物。主要分布于地中海地区至中亚、北非、北美及我国大部分地区,生于海拔500-3 600 m的山坡、路旁、灌丛、草地、林下。古希腊时就有用牛至治疗疾病的记载,古巴比伦人亦将其用于非常广泛的医药用途。牛至味辛、性凉、无毒,全草可入药,具 有清热解表、理气化湿倒尿消肿之功效。临床用于预防流感治疗黄疽、中暑、发热、呕吐、急性胃肠炎、腹痛等症,其散寒解表功用胜于薄荷。美国农业部的“植物......

分类:聂鲁达 | 评论: 0 | 浏览:14330 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:聂鲁达
页码:1/3  [1][2][3]   ↑回到项部