猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055412 次

今日访问:1217次

日志: 17篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译柯勒律治诗 情诗;隔绝的情妇

hunter560 发表于 2011-01-14 07:50 | 尴尬 | 星期五(Friday) 阴

  
  (日志1064)
  131 The Alienated Mistress; A Madrigal. 情诗;隔绝的情妇
  (From An Unfinished Melodrama)(自未完成的情景剧)
  --Samuel Taylor Coleridge
  译/猎人hunter560 (2010年12月29日 星期三)
  
  Lady.
  If Love be dead (and you aver it!)
  Tell me, Bard! where Love lies buried.
  女士。
  如果情人死亡(你断言!)
  诗人!请告诉我,情人埋葬的地方。
  
  Poet.
  Love lies buried where 'twas born,
  Ah, faithless nymph! think it no scorn
  If in my fancy I presume
  To name thy bosom poor Love's Tomb,
  And on that Tomb to read the line,
  Here lies a Love that once was mine,
  But took a chill, as I divine,
  And died at length of a decline.
  
  诗人。
  情人埋葬在她诞生的地方,
  啊,不忠的女神!想一想别嘲笑
  如果在我的幻想里我假定
  要给你亲爱的可怜情人的坟墓提名,
  并读出碑上的墓志铭,
  这里埋葬的曾是我的情人,
  但冷静一下,如我推断,
  她最后寿终正寝。
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 2 | 浏览:11273 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 Fragment碎片

hunter560 发表于 2011-01-08 08:01 | 酷 | 星期六(Saturday) 阴

  
  
  (日志1060)
  039Fragment碎片-- Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2011年1月6日 星期四)
  
  The body,
  Eternal Shadow of the finite Soul,
  The Soul's self-symbol, its image of itself.
  Its own yet not itself—
  身体者,
  有限灵魂之永恒之影,
  灵魂之自我象征,其己之形象。
  属于己却并非己也—
  
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:12055 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 Cologne科隆

hunter560 发表于 2011-01-06 11:13 | 正常 | 星期四(Thursday) 多云

  
  
  (日志1058)
  020 Cologne科隆Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2011年1月6日 星期四)
  
  In Köhln, a town of monks and bones,
  And pavements fang'd with murderous stones
  And rags, and hags, and hideous wenches ;
  I counted two and seventy stenches,
  All well defined, and several stinks !
  Ye Nymphs that reign o'er sewers and sinks,
  The river Rhine, it is well known,
  Doth wash your city of Cologne ;
  But tell me, Nymphs, what power divine
  Shall henceforth wash the river Rhine ?
  在科隆,这修士和遗骨之城,
  人行道镶满了凶残的石头,
  破衣烂衫,巫婆和丑陋的村妇;
  我数到了七十二个臭气,
  都臭得给力,有几个奇臭无比!
  你,统治阴沟和渠道的女神,
  莱茵河,闻名于世,
  冲洗你的科隆城;
  但告诉我,女神,什么样的神力
  今后会将莱茵河冲洗?



猎人注:俺猎人也赶赶时髦用上“给力”!
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 2 | 浏览:12708 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 有些稚气,但很自然

hunter560 发表于 2011-01-05 11:43 | 正常 | 星期三(Wednesday) 阴

  
  
  (日志1057)
  103 Something Childish, But Very Natural有些稚气,但很自然
  -Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2011年1月5日 星期三)
  
  If I had but two little wings
  And were a little feathery bird,
  To you I'd fly, my dear!
  But thoughts like these are idle things,
  And I stay here.
  假如我是一只小鸟
  只有两只小翅膀,
  亲爱的,我会飞到你身旁!
  但此想法是无用的东西,
  我还是留在这里。
  But in my sleep to you I fly:
  I'm always with you in my sleep!
  The world is all one's own.
  But then one wakes, and where am I?
  All, all alone.
  但我在梦中飞向你:
  梦里我总是跟你在一起!
  世界都是一个人自己。
  但是梦醒时,我在哪里?
  孤寂,孤寂。
  Sleep stays not, though a monarch bids:
  So I love to wake ere break of day:
  For though my sleep be gone,
  Yet while 'tis dark, one shuts one's lids,
  And still dreams on.
  睡眠不停留,虽然一君王命令:
  所以我喜欢天亮前就醒:
  因为虽然我的睡眠已停,
  然而当天色变黑,闭上眼睛,
  梦仍进行。
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 2 | 浏览:11001 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 模仿威尔士人

hunter560 发表于 2010-12-29 23:31 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

  
  
  (日志1053)
  054 Imitated From The Welsh 模仿威尔士人
  - Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月11日 星期六)
  
  If, while my passion I impart,
  You deem my words untrue,
  O place your hand upon my heart,
  Feel how it throbs for you!
  如果,我袒露爱慕真心,
  你认为我假意虚情,
  哦,请把你手按在我心,
  感觉它如何为你搏动不停!
  Ah no! reject the thoughtless claim
  In pity to your lover!
  That thrilling touch would aid the flame
  It wishes to discover.
  啊,不!退回轻率的表白
  请怜悯你的恋人!
  那令人颤栗的触摸会煽起烈火
  它要把真情搜寻探索。
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:13632 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗Glycine''s Song格莱辛之歌

hunter560 发表于 2010-12-27 19:08 | 偷笑 | 星期一(Monday) 晴

  
  (日志1052)
  045Glycine's Song格莱辛之歌 --Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译猎人hunter560 (2010年12月11日 星期六)
  
  A sunny shaft did I behold,
  From sky to earth it slanted:
  And poised therein a bird so bold
  Sweet bird, thou wert enchanted!
  我看见一道阳光,
  从天空斜射地上:
  一只鸟大胆盘旋,
  可爱的鸟儿,你着魔翱翔!
  He sank, he rose, he twinkled, he troll'd
  Within that shaft of sunny mist;
  His eyes of fire, his beak of gold,
  All else of amethyst!
  他俯冲、陡起、翻滚、迅移
  在那朦胧的光晕里;
  他有金喙和火眼,
  通身剔透如紫水晶般。
  And thus he sang: 'Adieu! adieu!
  Love's dreams prove seldom true.
  The blossoms, they make no delay:
  The sparking dew-drops will not stay.
  Sweet month of May,
  We must away;
  Far, far away!
  To-day! to-day!'
  他这样唱:“再见!再见!
  爱梦成真难实现。
  花儿盛开不长久:
  闪光露滴难停留。
  五月虽甜蜜,
  我们要别离;
  今天!今天!
  远远,远远地!”
  
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:15340 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 Genevieve吉娜维芙

hunter560 发表于 2010-12-23 10:13 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

  
  
  (日志1050)
  044 Genevieve吉娜维芙--Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月10日 星期五)
  
  Maid of my love! sweet Genevieve!
  In beauty's light you glide along;
  Your eye is like the star of eve,
  And sweet your voice, as seraph's song.
  Yet not your heavenly beauty gives
  This heart with passion soft to glow:
  Within your soul a voice there lives!
  It bids you hear the tale of woe.
  When sinking low the suff'rer wan
  Beholds no hand outstretched to save,
  Fair, as the bosom of the swan
  That rises graceful o'er the wave,
  I've seen your breast with pity heave,
  And therefore love I you, sweet Genevieve!
  我爱的少女!可爱的吉娜维芙!
  美丽的光影中你向前滑翔;
  你的双眸如夜晚的星星,
  你莺声燕语似六翼天使歌唱。
  然而你天国般的美丽并不能
  给这颗心以温柔的激情,让它闪光:
  你灵魂中有一个声音在回响!
  叫你听一个故事—充满悲伤。
  当苍白的苦难者情绪低落
  看不到有人伸援手帮助,
  白皙的,如同天鹅的胸部
  在水波上优雅地展露,
  我曾见到你的胸脯同情起伏,
  因此我爱你,可爱的吉娜维芙!
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:15332 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 孩子的晚祷

hunter560 发表于 2010-12-19 18:13 | 晕 | 星期日(Sunday) 晴

  
  
  (日志1047)
  002 A Child's Evening Prayer --Samuel Taylor Coleridge
  孩子的晚祷--塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月8日 星期三)
  
  Ere on my bed my limbs I lay,
  God grant me grace my prayers to say:
  O God! preserve my mother dear
  In strength and health for many a year;
  And, O! preserve my father too,
  And may I pay him reverence due;
  And may I my best thoughts employ
  To be my parents' hope and joy;
  And, O! preserve my brothers both
  From evil doings and from sloth,
  And may we always love each other,
  Our friends, our father, and our mother,
  And still, O Lord, to me impart
  An innocent and grateful heart,
  That after my last steep I may
  Awake to thy eternal day! Amen.
  在我上床睡觉之前,
  上帝允许我祈祷:
  哦,上帝!保佑我亲爱的妈妈,
  让她一直健康强壮;
  哦!也保佑我亲爱的爸爸,
  把我应有的尊敬向他表达;
  我心中暗暗发誓,
  作爸妈的希望,让他们高兴:
  还有,哦!保佑我两个兄弟,
  别让他们懒惰,干坏事,
  愿我们一直相亲相爱,
  我们的朋友,我们的父母,
  哦,上帝,请你告知我
  这无知和感恩的心,
  在我最终睡眠后,我会
  醒来,去到你永恒的日子!阿门。
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 1 | 浏览:13841 | 送小红花 推荐指数:0

译弗罗斯特诗Epitaph On An Infant 一婴儿墓志铭

hunter560 发表于 2010-12-18 08:55 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  
  
  (日志1046)
  031Epitaph On An Infant 一婴儿墓志铭-Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•格勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月7日 星期二)
  
  Ere sin could blight, or sorrow fade,
  Death came with friendly care;
  The opening bud to heaven conveyed,
  And bade it blossom there.
  罪孽摧残,悲痛消逝前,
  死神降临怀友好意愿;
  初绽的蓓蕾转赴天国,
  愿它在那里开花结果。
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 4 | 浏览:13215 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 Knight''s Tomb, 骑士之墓

hunter560 发表于 2010-12-17 10:35 | 酷 | 星期五(Friday) 晴

  
  
  (日志1045)
  060Knight's Tomb, 骑士之墓 --The Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月9日 星期四)
  
  Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn?
  Where may the grave of that good man be?--
  By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
  Under the twigs of a young birch tree!
  The oak that in summer was sweet to hear,
  And rustled its leaves in the fall of the year,
  And whistled and roared in the winter alone,
  Is gone,--and the birch in its stead is grown.--
  The Knight's bones are dust,
  And his good sword rust;--
  His soul is with the saints, I trust.
  亚瑟•欧凯林爵士的墓在哪里?
  这个好人的坟茔可能在何方?—
  在海尔凡林的腹地,泉水旁,
  小桦树的嫩枝摇曳其上!—
  夏日橡树甘美地听到,
  秋季它树叶沙沙作响,
  冬季寒风呼啸猎猎长,
  而后,—桦树茁壮成长。—
  骑士的遗骨已变尘土,
  他的宝剑斑斑锈迹;—
  我相信,其灵魂已与圣人在一起。
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:14148 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 回答孩子的问题

hunter560 发表于 2010-12-15 09:54 | 正常 | 星期三(Wednesday) 阴

  
  
  (日志1043)
  013Answer To A Child's Question -Samuel Taylor Coleridge
  回答孩子的问题—塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月8日 星期三)
  
  Do you ask what the birds say? The sparrow, the dove,
  The linnet, and thrush say, 'I love and I love!'
  In the winter they're silent, the wind is so strong;
  What it says I don't know, but it sings a loud song.
  But green leaves and blossoms, and sunny warm weather,
  And singing, and loving, all come back together.
  Then the lark is so brimful of gladness and love,
  The green fields below him, the blue sky above,
  That he sings, and he sings, and forever sings he--
  'I love my Love, and my Love loves me!'
  你问我鸟儿说什么?麻雀,鸽子,
  红雀,和画眉鸟说,“我爱,我爱!”
  冬天里鸟儿静悄悄,北风呼啸;
  风说什么,我不知道,但它歌声嘹亮。
  阳光温暖时、绿叶长、花儿开,,
  歌唱,爱情,一切都一起回来。
  这时云雀满怀着喜悦和爱,
  他背负蓝天,下面是绿色田野,
  他唱着,唱着,不停地唱着—
  “我爱我的爱人,我的爱人爱我!”
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 0 | 浏览:13590 | 送小红花 推荐指数:1

译柯勒律治诗 来吧,你刺骨的寒风

hunter560 发表于 2010-12-13 17:23 | 正常 | 星期一(Monday) 多云

  
  
  (日志1042)
  019 Come, come thou bleak December wind (fragment) 来吧,你刺骨的寒风(片段)
  --Samuel Taylor Coleridge—塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月8日 星期三)
  
  Come, come thou bleak December wind,
  And blow the dry leaves from the tree!
  Flash, like a Love-thought, thro' me, Death
  And take a Life that wearies me.
  来吧,来吧,你刺骨的寒风,
  把树上的枯叶吹落在地!
  闪光,如爱意穿过我身体,
  死神,把厌烦我的生命攫取。
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 4 | 浏览:13666 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗Imitated From Ossian模仿奥西恩

hunter560 发表于 2010-12-12 10:00 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  
  
  (日志1041)
  053Imitated From Ossian模仿奥西恩-- Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月11日 星期六)
  
  The stream with languid murmur creeps,
  In Lumin's flowery vale:
  Beneath the dew the Lily weeps
  Slow-waving to the gale.
  流明花谷地,
  蜿蜒潺潺流小溪:
  缓摆阵风里,
  露珠下百合哭泣。
  'Cease, restless gale! 'it seems to say,
  'Nor wake me with thy sighing!
  The honours of my vernal day
  On rapid wing are flying.
  “停,焦躁的风!”百合说,
  “勿用叹息叫我醒!
  我春日的荣幸
  正振翅飞行。
  Tomorrow shall the Traveller come
  Who late beheld me blooming:
  His searching eye shall vainly roam
  The dreary vale of Lumin.'
  明天将有游客来
  观我百合花儿开:
  他睁大眼睛找不到
  流明山谷真枯燥。”
  With eager gaze and wetted cheek
  My wonted haunts along,
  Thus, faithful Maiden! thou shalt seek
  The Youth of simplest song.
  面颊湿润,目光渴望,
  我习惯地徜徉,
  就这样,忠诚的少女!你将寻找
  最朴素的青春歌唱。
  But I along the breeze shall roll
  The voice of feeble power;
  And dwell, the Moon-beam of thy soul,
  In Slumber's nightly hour.
  但我会与轻风一起,
  轻轻展喉歌唱,
  并在夜晚睡眠时间里,
  入住你灵魂的月光。
  
  猎人注:Ossian:奥西恩,传说中3世纪爱尔兰英雄和吟游诗人
  
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 2 | 浏览:44766 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 A Day Dream白日梦

hunter560 发表于 2010-12-11 08:43 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  
  
  (日志1040)
  005A Day Dream白日梦--Samuel Taylor Coleridge塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月10日 星期五)(6节36行)
  
  My eyes make pictures when they're shut:--
  I see a fountain large and fair,
  A Willow and a ruined Hut,
  And thee, and me, and Mary there.
  O Mary! make thy gentle lap our pillow!
  Bend o'er us, like a bower, my beautiful green Willow!
  闭上双眼,画面在脑中浮现:
  我看见一眼又大又美的喷泉,
  一棵柳树和一个破败的小屋,
  那里有你,有玛丽,还有我。
  哦,玛丽!把你柔软的腿给我们当枕头!
  向我们弯腰,给我们阴凉,美丽的青柳!
  A wild-rose roofs the ruined shed,
  And that and summer well agree
  And lo! where Mary leans her head,
  Two dear names carved upon the tree!
  And Mary's tears, they are not tears of sorrow:
  Our sister and our friend will both be here to-morrow.
  小屋顶上冒出一朵野玫瑰,
  小屋和夏天满心欢喜,
  瞧!玛丽的头靠在树上,
  两个亲爱的名字就镌刻在那里!
  玛丽流泪,不是伤心的泪:
  我们的姊妹和朋友明天一起来此地。
  'Twas Day! But now few, large, and bright
  The stars are round the crescent moon!
  And now it is a dark warm Night,
  The balmiest of the month of June!
  A glow-worm fallen, and on the marge remounting
  Shines, and its shadow shines, fit stars for our sweet fountain.
  大白天!却有几颗又大又亮
  的星星围绕在新月旁!
  温暖黑暗的夜晚,
  七月温和而芳香!
  一只萤火虫飞下,身影在旁闪亮,
  美丽的喷泉,萤火虫伴星星闪光。
  O ever -- ever be thou blest!
  For dearly, Asra! love I thee!
  This brooding warmth across my breast,
  This depth of tranquil bliss -- ah me!
  Fount, Tree, and Shed are gone, I know not whither,
  But in one quiet room we three are still together.
  哦,我曾经,曾经祝福你!
  因为,阿斯拉!我深深地爱你!
  沉思的暖意穿过我的胸脊,
  我啊!沉湎在平静的幸福里!
  泉眼,树木和小屋消失了,我不知身在何地,
  但是在一间安静的房间里,我们仨仍在一起。
  The shadows dance upon the wall,
  By the still dancing fire-flames made;
  And now they slumber, moveless all!
  And now they melt to one deep shade!
  But not from me shall this mild darkness steal thee:
  I dream thee with mine eyes, and at my heart I feel thee!
  影子在墙上舞蹈,
  火焰静静地跳;
  现在它们一动也不动,都在睡觉!
  它们融化成一个深影!
  但温柔的黑暗不会从我这里偷走你:
  我用眼睛梦想你,在心里感觉你!
  Thine eyelash on my cheek doth play--
  'Tis Mary's hand upon my brow!
  But let me check this tender lay,
  Which none may hear but she and thou!
  Like the still hive at quiet midnight humming,
  Murmur it to yourselves, ye two beloved women!
  你的眼睫贴着我的面颊—
  玛丽的手搭着我的前额!
  让我回忆这温柔的时刻,
  什么都听不到,除了你和她!
  一如嗡嗡声来自寂静午夜的蜂房,
  你们咕哝低语,两个亲爱的姑娘!
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 3 | 浏览:15267 | 送小红花 推荐指数:0

译柯勒律治诗 A Couplet对联

hunter560 发表于 2010-12-09 10:44 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

  
  
  (日志1038)
  004 A Couplet, Written In A Volume Of Poems Presented By Mr. Coleridge To Dr. A.
  --Samuel Taylor Coleridge
  对联—塞缪尔•泰勒•柯勒律治
  译/猎人hunter560 (2010年12月8日 星期三)
  
  To meet, to know, to love--and then to part,
  Is the sad tale of many a human heart.
  相遇,了解,恋爱—再分手,
  是许多人伤心的故事。
  
  ......

分类:塞缪尔 柯勒律治 | 评论: 3 | 浏览:15946 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:塞缪尔 柯勒律治
页码:1/2  [1][2]   ↑回到项部