猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055435 次

今日访问:1240次

日志: 51篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译卡尔 桑德堡诗POOL池

hunter560 发表于 2011-01-17 10:54 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  
  
  (日志1067)
  POOL池 --Carl Sandburg卡尔•桑德堡
  译/猎人hunter560 (2010年8月9日 星期一)
  
  OUT of the fire
  Came a man sunken
  To less than cinders,
  A tea-cup of ashes or so.
  And I,
  The gold in the house,
  Writhed into a stiff pool.
  从火中
  出来一人
  塌沉不如灰烬,
  就剩一茶杯骨灰。
  而我,
  屋中黄金
  翻滚流入僵硬的池。
  
  ......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 1 | 浏览:15281 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗PASSERS-BY路人

hunter560 发表于 2010-11-06 07:36 | 正常 | 星期六(Saturday) 小雨

  
  
  (日志1014)
  PASSERS-BY路人—Carl Sandburg卡尔•桑德堡
  译/猎人Hunter560 (2010年8月18日 星期三)
  
  PASSERS-BY,
  Out of your many faces
  Flash memories to me
  Now at the day end
  Away from the sidewalks
  Where your shoe soles traveled
  And your voices rose and blend
  To form the city's afternoon roar
  Hindering an old silence.
  路人,
  你们众多面孔
  向我闪烁记忆
  黄昏
  你们步履匆匆
  离开人行道
  嗓音响亮、混合
  形成都市下午的喧嚣
  将古老的静寂远抛。
  Passers-by,
  I remember lean ones among you,
  Throats in the clutch of a hope,
  Lips written over with strivings,
  Mouths that kiss only for love.
  Records of great wishes slept with,
   Held long
  And prayed and toiled for. .
   Yes,
  Written on
  Your mouths
  And your throats
  I read them
  When you passed by.
  路人,
  我记得你们之中有人贫乏,
  喉咙充满希望,
  嘴唇写上奋斗,
  嘴巴接吻只为爱。
  伴宏伟愿望而眠—
  此记录长保持
  并为之祈祷,为之操劳。..
  是的,
  写在
  你们的嘴巴上
  和你们的喉咙里
  当你们经过
  我来读。
  
  ......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 3 | 浏览:15138 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗CRIMSON深红

hunter560 发表于 2010-11-04 09:40 | 正常 | 星期四(Thursday) 多云

  
  
  (日志1012)
  CRIMSON深红-Carl Sandburg卡尔•桑德堡
  译/猎人hunter560 (2010年8月2日 星期一)
  
  CRIMSON is the slow smolder of the cigar end I hold,
  Gray is the ash that stiffens and covers all silent the fire.
  (A great man I know is dead and while he lies in his
   coffin a gone flame I sit here in cumbering shadows
   and smoke and watch my thoughts come and go.)
  深红色是我手中缓缓燃烧的雪茄烟蒂,
  灰色是渐变烈覆盖寂静的火焰之灰烬。
  (我认识的一位伟人逝世,他静卧棺木中
  如熄灭的火焰;我坐在讨厌的阴影中吸烟,......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 0 | 浏览:12628 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗TO A DEAD MAN致亡者

hunter560 发表于 2010-11-01 20:20 | 正常 | 星期一(Monday) 晴



(日志1010)
TO A DEAD MAN致亡者-Carl Sandburg卡尔•桑德堡
译/猎人hunter560 (2010年8月2日 星期一)

OVER the dead line we have called to you
To come across with a word to us,
Some beaten whisper of what happens
Where you are over the dead line
Deaf to our calls and voiceless.
死亡线上我们将你呼唤,
叫你回来跟我们谈谈,
低声述说究竟发生了什么;
你在死亡线,
听不见我们的呼唤,喑然。
The flickering shadows have not answered
Nor your lips sent a signal
Whether love talks and roses grow
And the sun breaks at morning
Splattering the sea with crimson.
颤动之影没回答,
你闭口一语不发,
不说情话、玫瑰花,
不谈旭日破黎明,
不讲大海溅红霞。

......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 0 | 浏览:12362 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗HYDRANGEAS绣球花

hunter560 发表于 2010-10-27 11:35 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴



(日志1005)
HYDRANGEAS绣球花Carl Sandburg卡尔•桑德堡
译/猎人hunter560 (2010年8月24日 星期二)

DRAGOONS, I tell you the white hydrangeas
turn rust and go soon.
Already mid September a line of brown runs
over them.
One sunset after another tracks the faces, the
petals.
Waiting, they look over the fence for what
way they go.
龙骑兵们,告诉你们白绣球花
变红棕色,就要凋谢。
早已是九月中,一条棕色的线
绕在它们上面。
一次又一次日落跟踪这些面庞—
花瓣。
等待中,它们的目光越过篱笆
寻找归宿。

......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 0 | 浏览:11359 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗MASK面具

hunter560 发表于 2010-10-26 19:31 | 正常 | 星期二(Tuesday) 阴



(日志1004)
MASK面具—Carl Sandburg卡尔•桑德堡
译/猎人hunter560 (2010年10月4日 星期一)

FLING your red scarf faster and faster, dancer.
It is summer and the sun loves a million green leaves,
masses of green.
Your red scarf flashes across them calling and a-calling.
The silk and flare of it is a great soprano leading a
chorus
Carried along in a rouse of voices reaching for the heart
of the world.
Your toes are singing to meet the song of your arms:

Let the red scarf go swifter.
Summer and the sun command you.
舞者,把你的红围巾越甩越快。
夏天,太阳爱着绿叶万万千,
翠绿片片。
你的红围巾在绿叶上闪烁呼喊。
红围巾的丝绸和闪耀是引领合唱的美妙的
女高音
高亢激越的嗓音,飘进世界
的心扉。
你的脚趾是配合你手臂之歌的欢唱。

让红围巾舞得更快。
夏天和太阳指挥你。

......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 1 | 浏览:11725 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗IRON铁

hunter560 发表于 2010-10-25 20:23 | 正常 | 星期一(Monday) 多云

  

(日志1003)
IRON铁-Carl Sandburg卡尔•桑德堡
译/猎人hunter560 (2010年8月1日 星期日)

GUNS,
Long, steel guns,
Pointed from the war ships
In the name of the war god.
Straight, shining, polished guns,
Clambered over with jackies in white blouses,
Glory of tan faces, tousled hair, white teeth,
Laughing lithe jackies in white blouses,
Sitting on the guns singing war songs, war chanties.
炮,
钢炮,炮筒长,
以战争之神的名义
从战舰上指向前方。
直直的炮管,闪光、铮亮,
白衣水兵攀其上,
洁白的牙齿、凌乱的头发、古铜色脸庞,豪情满腔,
身着白上装,敏捷的水兵们笑声响亮,
坐在炮管上,战歌、舰歌哼唱。
Shovels,
Broad, iron shovels,
Scooping out oblong vaults,
Loosening turf and leveling sod.
铲,
宽宽的铁铲,
挖出长方的墓穴,
扒开草皮又铺平。
 I ask you
 To witness--
 The shovel is brother to the gun.
我要你
作证—
铲是炮的兄弟。
......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 2 | 浏览:15033 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗AT A WINDOW窗边

hunter560 发表于 2010-10-24 07:38 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  
  
  (日志1002)
  AT A WINDOW窗边—Carl Sandburg卡尔•桑德堡
  译/猎人hunter560 (2010年9月3日 星期五)
  
  GIVE me hunger,
  O you gods that sit and give
  The world its orders.
  Give me hunger, pain and want,
  Shut me out with shame and failure
  From your doors of gold and fame,
  Give me your shabbiest, weariest hunger!
  给我饥饿,
  哦,端坐的诸神
  向世界发出命令。
  给我饥饿、病痛和贫穷,
  用羞耻和失败把我关在
  你们的黄金和名誉之门以外,
  把你最卑劣、最厌烦的饥饿给我!
  But leave me a little love,
  A voice to speak to me in the day end,
  A hand to touch me in the dark room
  Breaking the long loneliness.
  In the dusk of day-shapes
  Blurring the sunset,
  One little wandering, western star
  Thrust out from the changing shores of shadow.
  Let me go to the window,
  Watch there the day-shapes of dusk
  And wait and know the coming
  Of a little love.
  但是给我留下一点爱,
  黄昏时和我说说话,
  在黑暗的屋子里抚摸我
  打破长时间的寂静。
  日暮的幽暗中
  落日朦胧,
  一颗漫游的西方之星,
  从变幻的阴影岸边闪现。
  让我去窗边,
  观看幽暗的日暮,
  等待、辨认
  这一点点爱的来临。
  
  ......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 3 | 浏览:10935 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗ON THE BREAKWATER防波堤上

hunter560 发表于 2010-10-23 08:34 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  

(日志1001)
ON THE BREAKWATER防波堤上-Carl Sandburg卡尔•桑德堡
译/猎人hunter560 (2010年10月4日 星期一)

ON the breakwater in the summer dark, a man and a
 girl are sitting,
She across his knee and they are looking face into face
Talking to each other without words, singing rhythms in
 silence to each other.
夏夜,男子和姑娘
坐在防波堤上,
她跨过他的膝盖,深情互望,
无言却互诉衷肠,
寂静中对歌吟唱。
A funnel of white ranges the blue dusk from an out-
 going boat,
Playing its searchlight, puzzled, abrupt, over a streak of
 green,
And two on the breakwater keep their silence, she on his
 knee.
蓝色黄昏中出发的快艇拉出
一道白浪,
绿色波纹、探照灯光、迷惑,
突然闪亮,
防波堤上两人沉默不语,她坐在
他的膝上。
......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 1 | 浏览:14859 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗FOLLIES春景

hunter560 发表于 2010-10-22 10:30 | 正常 | 星期五(Friday) 多云

  

(日志1000)
FOLLIES春景-Carl Sandburg卡尔•桑德堡
译/猎人hunter560 (2010年8月24日 星期二)

 SHAKEN,
The blossoms of lilac,
 And shattered,
The atoms of purple.
Green dip the leaves,
 Darker the bark,
Longer the shadows.
摇,
紫丁香花,
散落,
紫色的原子。
绿浸泡花叶,
加深了颜色,
影更长。
Sheer lines of poplar
Shimmer with masses of silver
And down in a garden old with years
And broken walls of ruin and story,
Roses rise with red rain-memories.
 May!
 In the open world
The sun comes and finds your face,
 Remembering all.
白杨垂直一行行
闪闪发银光
古园断壁残墙
历故事久长,
伴红色雨之记忆,玫瑰开放。
五月!
乾坤朗朗,
日出映你面庞,
忆往事件件桩桩。


猎人注:
Follies的原意是,“载歌载舞、有说有唱,反映时事的一台演出”。
本诗中桑德堡描写春天的美丽,以及由此带来的回忆。故而猎人吧诗名定为“春景”
......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 0 | 浏览:10892 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗YOUNG SEA年轻的海

hunter560 发表于 2010-10-21 07:44 | 正常 | 星期四(Thursday) 多云

  

(日志999)
YOUNG SEA年轻的海-Carl Sandburg卡尔•桑德堡
译/猎人hunter560 (2010年8月24日 星期二)

THE sea is never still.
It pounds on the shore
Restless as a young heart,
Hunting.
大海永不平静。
撞击海岸不停
一如年轻的心,
狩猎搜寻。
The sea speaks
And only the stormy hearts
Know what it says:
It is the face
 of a rough mother speaking.
大海在述说
而唯有风暴般的心
才懂它的叙述:
大海是粗暴母亲
讲话的面孔。
The sea is young.
One storm cleans all the hoar
And loosens the age of it.
I hear it laughing, reckless.
大海年轻。
一场风暴清除所有的灰白
松开它的年龄。
我听到了它放肆的笑声。
They love the sea,
Men who ride on it
And know they will die
Under the salt of it
航海的人们
热爱大海,
并且知道他们
会死在它的盐中。
Let only the young come,
 Says the sea.
大海说,
就让年轻人来吧。
Let them kiss my face
 And hear me.
I am the last word
 And I tell
Where storms and stars come from.
让他们亲吻我的脸庞
倾听我的声音。
我是最后的话语
我会说出
风暴和星星来自何方。

......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 1 | 浏览:11118 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗AZTEC阿兹特克人

hunter560 发表于 2010-10-20 06:47 | 酷 | 星期三(Wednesday) 晴

  (日志998)
AZTEC阿兹特克人-Carl Sandburg卡尔•桑德堡
译/猎人Hunter60 ((2010年10月19日 星期二)

YOU came from the Aztecs
With a copper on your fore-arms
Tawnier than a sunset
Saying good-by to an even river.
你来自阿兹特克
你的前臂是紫铜色
比日落还要深还要暗
正在向一条平静的河流告别。
And I said, you remember,
Those fore-arms of yours
Were finer than bronzes
And you were glad.
我说,你要记住,
你的前臂
比青铜还要精细
你很开心。
 It was tears
And a path west
and a home-going
when I asked
Why there were scars of worn gold
Where a man's ring was fixed once
On your third finger.
And I call you
To come back
before the days are longer.
泪水
一条往西的小径
一还乡的游子
当我问道
为什么在你的食指上
有会男人的金戒指
曾经磨出的疤痕。
于是我叫你
早一点
回来。

......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 2 | 浏览:10671 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗JOY欢乐

hunter560 发表于 2010-10-14 06:59 | 开心 | 星期四(Thursday) 多云

  (日志993)
JOY欢乐—Carl Sandburg卡尔•桑德堡
译/猎人hunter560 (2010年9月3日 星期五)

 LET a joy keep you.
Reach out your hands
And take it when it runs by,
As the Apache dancer
Clutches his woman.
I have seen them
Live long and laugh loud,
Sent on singing, singing,
Smashed to the heart
Under the ribs
With a terrible love.
Joy always,
Joy everywhere--
Let joy kill you!
Keep away from the little deaths.
让欢乐攫住你。
当伊离去时,
伸手抓牢伊。
如同阿巴契人的舞者
抓住他的女人。
我曾见过他们
活得久长,笑声响亮,
放声歌唱,歌唱,
用可怕的爱,
冲击肋骨下的心房,
永远欢乐,
欢乐,无论在何方—
让欢乐杀死你!
让“小死”远离你。


猎人注:
Apache: (北美土著)阿巴契人
......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 1 | 浏览:12796 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗HAPPINESS幸福

hunter560 发表于 2010-10-13 10:12 | 偷笑 | 星期三(Wednesday) 晴

  (日志992)
  HAPPINESS幸福—Carl Sandburg卡尔•桑德堡
  译、猎人Hunter560 (2010年8月11日 星期三)
  
  I ASKED the professors who teach the meaning of life to tell
   me what is happiness.
  And I went to famous executives who boss the work of
   thousands of men.
  They all shook their heads and gave me a smile as though
   I was trying to fool with them
  And then one Sunday afternoon I wandered out along
   the Desplaines river
  And I saw a crowd of Hungarians under the trees with
   their women and children and a keg of beer and an
   accordion.
  我请教过不少教授,他们教人们生活之真谛,
  要他们告诉我幸福是什么。
  我也去过那些著名的高管哪里,
  他们指挥着成千上万个工人。
  他们都摇摇头,朝我微笑,好像
  我是在愚弄他们。
  直到一个星期日我沿着德斯帕累斯河
  闲逛,
  我看到树下一群匈牙利人和
  他们的妻子、孩子在一起,
  还有一桶啤酒和
  一架手风琴。
  
  ......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 2 | 浏览:10454 | 送小红花 推荐指数:0

译卡尔 桑德堡诗CHOOSE挑选

hunter560 发表于 2010-10-12 18:14 | 晕 | 星期二(Tuesday) 晴

  (日志991)
CHOOSE挑选-Carl Sandburg卡尔•桑德堡
译/猎人hunter560 (2010年10月7日 星期四)

 THE single clenched fist lifted and ready,
Or the open asking hand held out and waiting.
 Choose:
For we meet by one or the other.
一只攥紧的拳头举起做好了准备,
或者那只张开的渴望的手伸出、等待。
挑选:
因为我们会遇到这个或那个。

......

分类:卡尔 桑德堡 | 评论: 0 | 浏览:10135 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:卡尔 桑德堡
页码:1/4  [1][2][3][4]   ↑回到项部