猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055632 次

今日访问:1441次

日志: 28篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译米蕾诗Rosemary迷迭香

hunter560 发表于 2010-12-06 23:12 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  
  
  (日志1035)
  Rosemary迷迭香 -Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人hunter560 (2010年5月19日 星期三)
  
  For the sake of some things
  That be now no more
  I will strew rushes
  On my chamber-floor,
  I will plant bergamot
  At my kitchen-door.
  为了某些现在
  没有的东西
  我会在我房间的地板
  撒满灯芯草,
  在我厨房的门边
  种上佛手柑。
  For the sake of dim things
  That were once so plain
  I will set a barrel
  Out to catch the rain,
  I will hang an iron pot
  on an iron crane.
  为了曾经是那么普通
  的模糊的东西
  我会把一个桶放到
  外面接雨水,
  把一个铁罐
  挂在起重机上。
  Many things be dead and gone
  That were brave and gay;
  For the sake of these things
  I will learn to say,
  "An it please you, gentle sirs,"
  "Alack! and "Well-a-day!"
  很多勇敢欢乐的事
  都已烟消云散;
  为了这些事
  我会学着说,
  “温柔的先生们,请你们,”
  “呜呼哀哉!过好每一天!”
  
  ......

分类:米蕾 | 评论: 0 | 浏览:13235 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗 灰烬也须死

hunter560 发表于 2010-12-05 20:55 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  
  
  (日志1034)
  04 And you as well must die, belovèd dust 灰烬也须死-Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人Hunter560 (2010 年4月29日 星期四)
  
  And you as well must die, belovèd dust,
  And all your beauty stand you in no stead;
  This flawless, vital hand, this perfect head,
  This body of flame and steel, before the gust
  Of Death, or under his autumnal frost,
  Shall be as any leaf, be no less dead
  Than the first leaf that fell, this wonder fled,
  Altered, estranged, disintegrated, lost.
  Nor shall my love avail you in your hour.
  In spite of all my love, you will arise
  Upon that day and wander down the air
  Obscurely as the unattended flower,
  It mattering not how beautiful you were,
  Or how belovèd above all else that dies.
  你也必须死,亲爱的灰烬,
  你所有的美丽无可代替;
  无瑕的,有力的手,完美的头,
  火焰和钢铁的身驱,在死亡
  的强风前,或他秋季的霜冻下,
  将会像任何叶子,比起第一张落叶,
  不那么容易死亡,这种惊奇逃离,
  改变,疏远,崩溃,失去。
  在你的时间里我的爱也帮不了你。
  尽管我所有的爱,你将在那一天
  起身,朦胧地从空中漫步下来,
  像无人照料的花儿一样,
  这与你曾经是多么美丽无关,
  也与以上消逝的可爱的一切无关。
  
  ......

分类:米蕾 | 评论: 0 | 浏览:11984 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗Lines for a Grave-Stone 碑文

hunter560 发表于 2010-12-03 09:38 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  
  
  (日志1032)
  Lines for a Grave-Stone 碑文-Edna St Vincent Millay
  译/猎人hunter560 (2010年5月10日 星期一)
  
  Man alive, that mournst thy lot,
  Desiring what thou hast not got,
  Money, beauty, love, what not;
  活着的人,哀悼你的命运,
  渴望你未得到的东西,
  金钱,美女和爱情。
  Deeming it blesseder to be
  A rotted man, than live to see
  So rude a sky as covers thee;
  他认为逝者幸运,
  而不愿活着看见
  天空这样无礼的把你覆盖;
  Deeming thyself of all unblest
  And wretched souls the wretchedest,
  Longing to die and be at rest;
  他认为你自己不幸
  不幸的灵魂真是不幸,
  渴望死亡终得安息;
  Know: that however grim the fate
  Which sent thee forth to meditate
  Upon my enviable state,
  知道:无论命运多么严酷
  将你送去沉思
  令我羡慕不已,
  Here lieth one who would resign
  Gladly his lot, to shoulder thine.
  Give me thy coat; get into mine.
  这里躺着一人他高兴地
  放弃他的命运,承担你的命运。
  把你的外套给我;穿上我的。
  ......

分类:米蕾 | 评论: 0 | 浏览:13348 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗Portrait by a Neighbour 邻居画的肖像

hunter560 发表于 2010-12-02 11:06 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

  
  
  (日志1031)
  Portrait by a Neighbour 邻居画的肖像-Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人hunter560 (2010年7月8日 星期四)
  
  Before she has her floor swept
  Or her dishes done,
  Any day you'll find her
  A-sunning in the sun!
  在她清扫地板
  或洗过碗碟之前,
  任何日子里你会发现
  她在阳光下神采熠熠!
  It's long after midnight,
  Her key's in the lock,
  And you'll never see her chimney smoke
  Till past ten o'clock!
  午夜后很久,
  她才把钥匙插入门锁中,
  你从未看到她家的烟囱冒烟
  直到晚上十点钟。
  She digs in her garden
  With a shovel and a spoon,
  She weeds her lazy lettuce
  By the light of the moon,
  她在花园里掘土
  用的是铲和锹,
  又在月光下给
  懒惰的莴苣锄草。
  She walks up the walk
  like a woman in a dream,
  She forgets she borrowed butter
  And pays you back cream!
  她走在路上
  就像女人梦游,
  她忘记借过白脱
  却还你奶油!
  Her lawn looks like a meadow,
  And if she mows the place
  She leaves the clover standing
  And the Queen Anne's Lace!
  她的草坪像个草场,
  如果她在那里割草
  会留下三叶草
  和安妮女王的蕾丝!
  
  ......

分类:米蕾 | 评论: 0 | 浏览:12520 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗Kin to Sorrow近悲伤

hunter560 发表于 2010-12-01 23:45 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

  
  
  (日志1030)
  Kin to Sorrow近悲伤 -Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人hunter560 (2010年5月2日 星期日)
  
  Am I kin to Sorrow,
  That so oft
  Falls the knocker of my door --
  Neither loud nor soft,
  But as long accustomed,
  Under Sorrow's hand?
  Marigolds around the step
  And rosemary stand,
  And then comes Sorrow --
  And what does Sorrow care
  For the rosemary
  Or the marigolds there?
  Am I kin to Sorrow?
  Are we kin?
  That so oft upon my door --
  Oh, come in!
  我与悲伤同族?
  悲伤经常
  落在我的门环上—
  既不轻也不响,
  但就像长久的习惯一样,
  受制于悲伤的手掌?
  金盏花围绕脚步,
  迷迭香绽放,
  此时悲伤降—
  悲伤会在意
  那里的金盏花
  或迷迭香?
  我们是一族吗?
  悲伤如此经常来到我的门上—
  哦!进来吧,悲伤!
  
  ......

分类:米蕾 | 评论: 0 | 浏览:28354 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗To a Young Poet 致一年轻的诗人

hunter560 发表于 2010-09-26 09:49 | 晕 | 星期日(Sunday) 晴

  (日志976)
66 To a Young Poet 致一年轻的诗人--Edna St Vincent Millay米蕾
译/猎人hunter560 (2010年9月25日 星期六)

Time cannot break the bird's wing from the bird.
Bird and wing together
Go down, one feather.
时间不能折断鸟身上的翅膀。
鸟和翅膀一起
下降,一根羽毛。
No thing that ever flew,
Not the lark, not you,
Can die as others do.
曾经飞翔过的,
无论是云雀,还是你,
都不会像其它东西那样死亡。

......

分类:米蕾 | 评论: 2 | 浏览:10977 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗 The Dream 梦

hunter560 发表于 2010-09-25 10:25 | 正常 | 星期六(Saturday) 阴

  


(日志975)
53 The Dream 梦--Edna St Vincent Millay米蕾
译/猎人hunter560 (2010年9月24日 星期五)

Love, if I weep it will not matter,
And if you laugh I shall not care;
Foolish am I to think about it,
But it is good to feel you there.
爱人,如果我哭泣没有关系,
如果你嘲笑,我也不会在意;
我这样想实在是有点傻兮兮,
但感觉到你在那里令我欣喜。
Love, in my sleep I dreamed of waking, --
White and awful the moonlight reached
Over the floor, and somewhere, somewhere,
There was a shutter loose, -- it screeched!
爱人,睡眠之中我梦到醒来,—
惨白瘮人的月光投在地板上,
不知哪里,不知哪里有一扇
百叶窗松动,—发出啸叫声!
Swung in the wind, -- and no wind blowing! --
I was afraid, and turned to you,
Put out my hand to you for comfort, --
And you were gone! Cold, cold as dew,
在风中摆动,—却没有刮风!—
我一阵恐惧,就翻身面对你,
伸出手臂想要得到你的慰藉,—
而你却不见了!冰冷如露滴,
Under my hand the moonlight lay!
Love, if you laugh I shall not care,
But if I weep it will not matter, --
Ah, it is good to feel you there!
月光就这样躺在我的手下!
爱人,如果你嘲笑我不在意
但是如果我哭泣也没有关系,
啊,感觉你在那里令我欣喜!

......

分类:米蕾 | 评论: 0 | 浏览:10110 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗 God

hunter560 发表于 2010-09-24 09:46 | 正常 | 星期五(Friday) 多云

  
  
  
  (日志974)
  16 God's World上帝的世界 --Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人hunter560 (2010年9月19日 星期日)
  
  O world, I cannot hold thee close enough!
  Thy winds, thy wide grey skies!
  Thy mists that roll and rise!
  Thy woods, this autumn day, that ache and sag
  And all but cry with colour! That gaunt crag
  To crush! To lift the lean of that black bluff!
  World, World, I cannot get thee close enough!
  哦,世界,我不能抱你太紧!
  你的风,你灰色寥廓的苍穹!
  你滚动升起的雾霭!
  这个秋日,你的树林,垂下疼痛
  都在与颜色一起哭泣!那荒凉的峭壁
  粉碎!举起倾斜的黑色悬崖!
  世界,世界,我不能靠你太近!
  Long have I known a glory in it all,
  But never knew I this;
  Here such a passion is
  As stretcheth me apart. Lord, I do fear
  Thou'st made the world too beautiful this year.
  My soul is all but out of me,—let fall.
  No burning leaf; prithee, let no bird call.
  我久知它的壮丽辉煌,
  但是这点我从不知晓;
  这里如此的激情
  似将我分隔。上帝,我真怕
  今年你把世界妆扮得太美丽。
  我的灵魂几乎离去,—任它去。
  没有燃烧的叶;求求你,勿让鸟啼。
  ......

分类:米蕾 | 评论: 0 | 浏览:14311 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗 商籁三:不忘你浸润之大地

hunter560 发表于 2010-09-23 13:55 | 正常 | 星期四(Thursday) 阴

  
  
  
  (日志973)
  43 Sonnet III: Mindful of you the sodden earth 商籁三:不忘你浸润之大地
  --Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人hunter560 (2010年9月21日 星期二)
  
  Mindful of you the sodden earth in spring,
  And all the flowers that in the springtime grow,
  And dusty roads, and thistles, and the slow
  Rising of the round moon, all throats that sing
  The summer through, and each departing wing,
  And all the nests that the bared branches show,
  And all winds that in any weather blow,
  And all the storms that the four seasons bring.
  You go no more on your exultant feet
  Up paths that only mist and morning knew,
  Or watch the wind, or listen to the beat
  Of a bird's wings too high in air to view,--
  But you were something more than young and sweet
  And fair,--and the long year remembers you.
  不忘你春天浸润之大地,
  琪花瑶草成长在此春季,
  尘道,蓟草,满月缓缓升起,
  莺声燕语一路唱到夏季;
  鸟儿筑巢光秃树枝之上,
  天空中它们正展翅翱翔;
  阴晴天气风儿或紧或轻,
  四季变换暴风雨雪降临;
  你欢快的步履踏何小道,
  则唯有雾霭与清晨知晓;
  你观风,听鸟儿振翅之音,
  因它们飞得太高看不清—
  但你不止年轻甜蜜美丽,—
  岁月悠悠永远将你牢记。
  
  ......

分类:米蕾 | 评论: 0 | 浏览:11682 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗 商籁二:时间不能抚慰

hunter560 发表于 2010-09-21 09:16 | 酷 | 星期二(Tuesday) 大雨

  (日志971)
  42 Sonnet II: Time does not bring relief商籁二:时间不能抚慰
  --Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人hunter560 (2010年9月20日 星期一)
  
  Time does not bring relief; you all have lied
  Who told me time would ease me of my pain!
  I miss him in the weeping of the rain;
  I want him at the shrinking of the tide;
  The old snows melt from every mountain-side,
  And last year's leaves are smoke in every lane;
  But last year's bitter loving must remain
  Heaped on my heart, and my old thoughts abide.
  There are a hundred places where I fear
  To go - so with his memory they brim.
  And entering with relief some quiet place
  Where never fell his foot or shone his face
  I say, 'There is no memory of him here!'
  And so stand stricken, so remembering him.
  时间不能抚慰;你们都在骗我,
  说什么时间会减缓我的痛苦!
  我在雨水的哭泣之中思念他;
  我在潮水的波纹中之需要他;
  山坡上的陈年积雪都要融化,
  去年的树叶街巷里化为烟灰;
  唯去年苦涩的爱情仍堵我心,
  冥顽不化我坚守自己的爱情。
  足有上百个地方我不敢前往—
  浸透对他的记忆我实在难忘。
  轻松地进入一些寂静的地方,
  他从未踏足此地或面容闪光,
  我说,“这儿没有他留下的记忆!”
  就这样痛苦地站着将他回忆。
  
  ......

分类:米蕾 | 评论: 4 | 浏览:12930 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗 City Trees城市树

hunter560 发表于 2010-09-19 22:02 | 晕 | 星期日(Sunday) 晴

  
  
  (日志970)
  08 City Trees城市树 Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人hunter560 (2010年9月19日 星期日)
  
  The trees along this city street
  Save for the traffic and the trains,
  Would make a sound as thin and sweet
  As trees in country lanes.
  除了交通和火车,
  城市的行道树
  发出轻而悦耳的声音
  好似乡间小路的树。
  And people standing in their shade
  Out of a shower, undoubtedly
  Would hear such music as is made
  Upon a country tree.
  行人站立在树荫下
  骤雨初歇,毫无疑问
  可以听到这样的音乐,
  恰如发自一棵乡间的树
  Oh, little leaves that are so dumb
  Against the shrieking city air,
  I watch you when the wind has come, -
  I know what sound is there.
  哦,小小树叶多沉默
  对城市空气之喧嚣,
  风儿吹来我注视你,—
  发何声音,我知道。
  
  ......

分类:米蕾 | 评论: 0 | 浏览:9957 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗Tavern 客栈

hunter560 发表于 2010-07-18 09:30 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  (日志909)
  49 Tavern 客栈--Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人hunter560 (2010年5月12日 星期三)
  
  I'll keep a little tavern
  Below the high hill's crest,
  Wherein all grey-eyed people
  May set them down and rest.
  There shall be plates a-plenty,
  And mugs to melt the chill
  Of all the grey-eyed people
  Who happen up the hill.
  There sound will sleep the traveller,
  And dream his journey's end,
  But I will rouse at midnight
  The falling fire to tend.
  Aye, 'tis a curious fancy—
  But all the good I know
  Was taught me out of two grey eyes
  A long time ago.
  我想在高山之巓
  拥有一家客栈,
  灰眼睛的人们进来
  可以坐下休息交谈。
  那里会有很多盘子和茶碗,
  所有偶然上山的
  灰眼睛的人们,
  可以进来躲避风寒。
  旅行者鼾声入眠,
  梦想着旅途的终点;
  而我要半夜起身,
  给炉火加煤添炭。
  是啊,这是奇怪的想象—
  但那是因为很久以前
  那位教诲我做好事的人
  就有两只灰眼睛。
  
  ......

分类:米蕾 | 评论: 4 | 浏览:11922 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗Mariposa 逗牛

hunter560 发表于 2010-07-09 10:53 | 正常 | 星期五(Friday) 多云

  (日志900)
  31 Mariposa 逗牛-Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人hunter560 (2010年7月8日 星期四)
  
  Butterflies are white and blue
  In this field we wander through.
  Suffer me to take your hand.
  Death comes in a day or two.
  群蝶白与蓝,
  吾俩遊此田。
  心碎执汝手。
  死神将临一二天。
  All the things we ever knew
  Will be ashes in that hour:
  Mark the transient butterfly,
  How he hangs upon the flower.
  最后时辰临,
  一切变灰烬:
  留意彼蝴蝶,
  如何悬吊于花心。
  Suffer me to take your hand.
  Suffer me to cherish you
  Till the dawn is in the sky.
  Whether I be false or true,
  Death comes in a day or two.
  心碎执汝手。
  痛苦珍爱汝,
  直待曙光现。
  无论吾真伪,
  死神将临一二天。
  
  ......

分类:米蕾 | 评论: 0 | 浏览:10315 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗 Departure别离

hunter560 发表于 2010-06-20 09:25 | 正常 | 星期日(Sunday) 多云

  (日志880)
  10 Departure别离 --Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人hunter560 (2010年6月18日 星期五)
  
  It's little I care what path I take,
  And where it leads it's little I care;
  But out of this house, lest my heart break,
  I must go, and off somewhere.
  走哪条道我不在意,
  通向哪里我不放在心里;
  只要离开这伤心的房,
  我必须走,无论去何方。
  It's little I know what's in my heart,
  What's in my mind it's little I know,
  But there's that in me must up and start,
  And it's little I care where my feet go.
  心里有什么我不知道,
  脑中想什么也不知晓,
  但是我身体亢奋要出发,
  并不在乎我双脚朝哪跨。
  I wish I could walk for a day and a night,
  And find me at dawn in a desolate place
  With never the rut of a road in sight,
  Nor the roof of a house, nor the eyes of a face.
  但愿我能走它一夜又一天,
  天亮时发现早已荒无人烟,
  路上一条车辙都不见,
  没有房屋不见行人面。
  I wish I could walk till my blood should spout,
  And drop me, never to stir again,
  On a shore that is wide, for the tide is out,
  And the weedy rocks are bare to the rain.
  但愿我走得热血往上涌,
  继而清醒,不再激动,
  宽阔的海岸上,潮水退尽,
  长满杂草的礁石裸露雨淋。
  But dump or dock, where the path I take
  Brings up, it's little enough I care;
  And it's little I'd mind the fuss they'll make,
  Huddled dead in a ditch somewhere.
  仓库或码头,我不在意
  此路带我去何地;
  我不在乎他们一片慌乱,
  死在某个沟渠,蜷成一团。
  "Is something the matter, dear," she said,
  "That you sit at your work so silently?"
  "No, mother, no, 'twas a knot in my thread.
  There goes the kettle, I'll make the tea."
  “怎么啦,亲爱的,”她说,
  “你坐着干活一言不发?”
  “不,妈妈,不,是线上打了个结。
  水壶的水开了,我去泡茶。”
  
  猎人注:
  诗中的主人公因情所惑,不能自拔,决定远离那幢令她伤心的房,去到人迹罕见的地方,就此结束自己的生命。其情之真、其性之烈、其举之蠢,令人唏嘘。
  
  原诗最后一节是斜体字。像是主人公在回忆以前与母亲的对话。
  ......

分类:米蕾 | 评论: 4 | 浏览:14497 | 送小红花 推荐指数:0

译米蕾诗 Elegy Before Death临终挽歌

hunter560 发表于 2010-06-18 22:15 | 正常 | 星期五(Friday) 多云

  (日志879)
  13 Elegy Before Death临终挽歌--Edna St Vincent Millay米蕾
  译/猎人hunter560 (2010年5月12日 星期三)
  
  There will be rose and rhododendron
  When you are dead and under ground;
  Still will be heard from white syringas
  Heavy with bees, a sunny sound;
  当你辞世葬地下,
  会有玫瑰杜鹃花;
  白紫丁香花头沉,
  阳光蜜蜂嗡嗡声。
  Still will the tamaracks be raining
  After the rain has ceased, and still
  Will there be robins in the stubble,
  Brown sheep upon the warm green hill.
  落叶松下雨淋淋,
  此时雨过天已晴,
  断茬麦地知更鸟,
  葱绿山坡羊群草。
  Spring will not ail nor autumn falter;
  Nothing will know that you are gone,
  Saving alone some sullen plough-land
  None but yourself sets foot upon;
  春无痛苦秋无虑;
  无甚知道你离去,
  闷闷不乐孤耕地,
  踏足此田唯有你。
  Saving the may-weed and the pig-weed
  Nothing will know that you are dead,
  These, and perhaps a useless wagon
  Standing beside some tumbled shed.
  除却猪草和春菊,
  无甚知晓你别去,
  花草陪伴破马车,
  站立倒塌库房侧。
  Oh, there will pass with your great passing
  Little of beauty not your own,
  Only the light from common water,
  Only the grace from simple stone!
  哦,随你逝去之美丽,
  并非只有你自己,
  唯留江河之光华,
  仅余碑石之优雅。
  ......

分类:米蕾 | 评论: 2 | 浏览:11295 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:米蕾
页码:1/2  [1][2]   ↑回到项部