猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055595 次

今日访问:1403次

日志: 5篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译本杰明 琼森诗 缄默女人之歌

hunter560 发表于 2010-07-28 06:54 | 开心 | 星期三(Wednesday) 小雨

  
  (日志922)
  25/43 Song from The Silent Woman 缄默女人之歌-Benjamin Jonson本杰明 •琼森
  译/猎人hunter560 (2010年5月11日 星期二)
  
  Still to be neat, still to be dressed,
  As you were going to a feast;
  Still to be powdered, still perfumed:
  Lady, it is to be presumed,
  Though art's hid causes are not found,
  All is not sweet, all is not sound.
  仍然整齐,仍然盛装,
  似你在赴宴的路上;
  仍然脂粉,仍然喷香:
  女士,别人都这样想,
  虽然动机隐秘未被发现,
  一切并不可爱,并不健康。
  Give me a look, give me a face,
  That makes simplicity a grace;
  Robes loosely flowing, hair as free;
  Such sweet neglect more taketh me
  Than all th' adulteries of art:
  They strike mine eyes, but not my heart.
  看我一眼,瞧我一瞧,
  使简单更优雅美妙;
  衣裾宽松流动,秀髪飘飘;
  如此可爱的朴素比那些
  偷情之术更让我着迷:
  它们冲击我眼球,却印不到我心里。
  
  ......

分类:本杰明 琼森 | 评论: 0 | 浏览:13368 | 送小红花 推荐指数:0

译本杰明 琼森诗Song to Celia致西莉亚

hunter560 发表于 2010-05-22 19:51 | 正常 | 星期六(Saturday) 小雨

 (日志855)
26 Song to Celia致西莉亚-Benjamin Jonson本杰明 •琼森
译/猎人hunter560 (2010年5月15日 星期六)

Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I'll not look for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
汝以眸子为吾举杯,
吾以双眼回馈以报;
或于杯口印一香吻,
吾必不将美酒寻找。
渴求畅饮神酒仙酿,
乃灵魂升华之愿望;
若以汝酒与之交换,
吾宁不饮天酿琼浆,
I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope, that there
It could not withered be.
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself, but thee.
吾曾赠汝玫瑰花环,
并非对汝表示敬仰,
只为花环留汝身边,
将永不凋谢常留芳。
而汝却将花环返还,
并口呼兰香喷其上;
吾发誓花环生异变,
花气不再但闻汝香。


......

分类:本杰明 琼森 | 评论: 1 | 浏览:19191 | 送小红花 推荐指数:0

译本杰明 琼森诗 女人只是男人影

hunter560 发表于 2010-05-13 16:08 | 正常 | 星期四(Thursday) 多云

(日志848)
30/40 That Women Are But Men's Shadows女人只是男人影--Benjamin Jonson本杰明•琼森
译/猎人hunter560 (2010年5月11日 星期二)

Follow a shadow, it still flies you;
Seem to fly it, it will pursue:
So court a mistress, she denies you;
Let her alone, she will court you.
Say, are not women truly then
Styled but the shadows of us men?
跟随一个影子,它会飞越你;
好像飞越它,它会追赶:
所以追求情妇,她会拒绝你;
别去理睬她,她就会追你。
即,女人言不由衷
只是我们男人的影子?
At morn and even shades are longest,
At noon they are or short or none;
So men at weakest, they are strongest,
But grant us perfect, they're not known.
Say, are not women truly then
Styled but the shadows of us men?
早晨和傍晚影子最长,
中午影子或短或消失;
所以男人最弱时,影子最强,
但赋予我们完美,勿让它们知。
即,女人言不由衷
只是我们男人的影子?


......

分类:本杰明 琼森 | 评论: 3 | 浏览:10889 | 送小红花 推荐指数:0

译本杰明 琼森诗Hymn to Diana致月亮女神黛安娜

hunter560 发表于 2010-05-12 10:14 | 正常 | 星期三(Wednesday) 多云

  (日志847)
   15/40 Hymn to Diana致月亮女神黛安娜-Benjamin Jonson本杰明•琼森
  译/猎人hunter560 (2009年4月24 日星期五)
  
  QUEEN and huntress, chaste and fair,
  Now the sun is laid to sleep,
  Seated in thy silver chair,
  State in wonted2 manner keep:
  Hesperus3 entreats thy light,
  Goddess excellently bright.
  女王和女猎手,贞洁又漂亮,
  太阳睡觉下山冈,
  坐在你的银座上,
  保持习惯的模样:
  金星祈求你的光,
  女神熠熠闪闪亮。
  Earth, let not thy envious shade
  Dare itself to interpose4;
  Cynthia's shining orb was made
  Heaven to clear when day did close:
  Bless us then with wished sight,
  Goddess excellently bright.
  大地,勿让你嫉妒的阴影
  胆敢提出自己的异议;
  当白昼关闭,彰显月亮
  灿烂的球体,天空清丽:
  那么保佑我们吧,用希望之光,
  女神熠熠闪闪亮。
  Lay thy bow of pearl apart,
  And thy crystal-shining quiver5;
  Give unto the flying hart
  Space to breathe, how short soever:
  Thou that mak'st6 a day of night--
  Goddess excellently bright.
  放开你珍珠之弓,
  你水晶般闪亮之箭;
  射向飞行的雄鹿
  呼吸太空,无论多短:
  你造就了黑夜的白天
  女神熠熠亮闪闪。
  
  注释:
  1. Diana: n.黛安娜(罗马神话中之处女性守护神,狩猎女神和月亮女神,相当于希腊神话中的Artemis), [诗]月
  2. wonted: adj.习惯的, 惯例的
  3. Hesperus: n.[诗]金星, 长庚星
  4. Interpose: v.提出,干涉,干预
  5. mak’st: makes
  
  ......

分类:本杰明 琼森 | 评论: 5 | 浏览:23244 | 送小红花 推荐指数:0

译Benjamin Jonson诗 并非长得像大树

hunter560 发表于 2010-01-14 20:55 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

  (日志776)
  16/40 It Is Not Growing Like A Tree并非长得像大树--Benjamin Jonson
  译/猎人hunter560 (2009年4月25日 星期六)
   It is not growing like a tree
  In bulk doth make Man better be;
  Or standing long an oak, three hundred year,
  To fall a log at last, dry, bald, and sere:
  A lily of a day
  Is fairer far in May,
  Although it fall and die that night—
  It was the plant and flower of light.
  In small proportions we just beauties see;
  And in short measures life may perfect be.
  并非长得像大树
  就使人超凡脱俗;
  或如橡树屹立三百年,
  终不免坠倒枝叶枯干:
  百合花开虽一天,
  纯洁美丽五月现,
  尽管凋零于当晚—
  此花曾经光灿灿。
  小范围里我们即发现美丽;
  短尺度内生命可完美无比。
  
  
  
  ......

分类:本杰明 琼森 | 评论: 2 | 浏览:23938 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:本杰明 琼森
页码:1/1  [1]   ↑回到项部