猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055558 次

今日访问:1366次

日志: 12篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译莎拉 蒂斯代尔诗Epitaph墓志铭

hunter560 发表于 2010-10-01 20:01 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  (日志980)
031Epitaph墓志铭 -Sarah Teasdale莎拉•蒂斯代尔
译/猎人hunter560 (2010年9月28日 星期二)

Serene descent, as a red leaf's descending
When there is neither wind nor noise of rain,
But only autumn air and the unending
Drawing of all things to the earth again.
似红叶飘零,寂静降临,
风雨声停,
惟秋气之中,万物坠地
无穷无尽。
So be it, let the snow fall deep and cover
All that was drunken once with light and air.
The earth will not regret her tireless lover,
Nor he awake to know she does not care.
如是,让大雪尽覆
曾陶醉于阳光与空气之物。
大地不为伊不倦情人惋惜,
飞雪亦未苏醒怎知伊并不介意。
......

分类:墓志铭 | 评论: 0 | 浏览:10463 | 送小红花 推荐指数:0

译阿尔弗雷德•;豪斯曼诗 一支雇佣军的墓志铭

hunter560 发表于 2010-09-29 09:11 | 酷 | 星期三(Wednesday) 晴

  (日志978)
011Epitaph On An Army of Mercenaries一支雇佣军的墓志铭
 -Alfred Edward Housman阿尔弗雷德•爱德华•豪斯曼
译/猎人hunter560 (2009年8月11日 星期二)

These, in the day when heaven was falling,
The hour when earth's foundations fled,
Followed their mercenary calling
And took their wages and are dead.
此辈,于天空坠落之时,
于地基塌陷之际,
应其雇佣军召唤
领薪而亡矣。
Their shoulders held the sky suspended;
They stood, and earth's foundations stay;
What God abandoned, these defended,
And saved the sum of things for pay.
此辈肩天于空;
企立,而地基存;
凡上帝弃之物,此辈捍卫,
为财而存物也

......

分类:墓志铭 | 评论: 0 | 浏览:11702 | 送小红花 推荐指数:0

译威廉•;卡洛斯•;威廉姆斯诗 墓志铭

hunter560 发表于 2010-09-28 15:47 | 酷 | 星期二(Tuesday) 晴

  (日志977)
003Epitaph墓志铭 -William Carlos Williams威廉•卡洛斯•威廉姆斯
译/猎人hunter560 (2010年9月28日 星期二)

An old willow with hollow branches
slowly swayed his few high gright tendrils
and sang:
一棵老柳树,树枝上满是孔洞,
慢慢地摇晃着几根高高的卷须
唱道:
Love is a young green willow
shimmering at the bare wood's edge.
爱情是一棵幼年的青柳
在光秃秃的树林边闪光。

......

分类:墓志铭 | 评论: 2 | 浏览:10828 | 送小红花 推荐指数:0

译罗伯特 赫里克诗《一孩子的墓志铭》

hunter560 发表于 2010-04-04 16:25 | 正常 | 星期日(Sunday) 阴

  (日志829)
  40 AN EPITAPH UPON A CHILD 一孩子的墓志铭
  -Robert Herrick罗伯特•赫里克
  译/猎人hunter560 (2010年4月4日 星期日)
  
  Virgins promised when I died,
  That they would each primrose-tide
  Duly, morn and evening, come,
  And with flowers dress my tomb.
  --Having promised, pay your debts
  Maids, and here strew violets.
  处子们答应我当我死掉,
  她们会捧着花朵
  早、晚准时来到,
  在我的坟上铺满樱草。
  —既答应了我,你们要偿还
  少女们,在这里撒上紫罗兰。
  
  ......

分类:墓志铭 | 评论: 0 | 浏览:14453 | 送小红花 推荐指数:0

译Louise Bogan诗 一浪漫女人的墓志铭

hunter560 发表于 2009-11-20 10:27 | 正常 | 星期五(Friday) 阴

  (日志736)
  017Epitaph for a Romantic Woman 一浪漫女人的墓志铭 -Louise Bogan
  译/猎人hunter560 (2009年8月4日 星期二)
  She has attained the permanence
  She dreamed of, where old stones lie sunning.
  Untended stalks blow over her
  Even and swift, like young men running.
  伊已经得到了梦想的永恒,
  古老石头阳光下一动不动。
  伊上面枯草光杆气喘吁吁,
  像年青的男子们在上跑动。
  Always in the heart she loved
  Others had lived, -- she heard their laughter.
  She lies where none has lain before,
  Where certainly none will follow after.
  伊心一直爱着活过的他人,--
  伊也曾听到过他们的笑声,
  伊躺在从来无人躺过之地,
  肯定也不会有人再跟随伊。
  
  
  ......

分类:墓志铭 | 评论: 3 | 浏览:15230 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Herrick诗 一处女的墓志铭

hunter560 发表于 2009-11-01 20:04 | 正常 | 星期日(Sunday) 多云

(日志728)
032 AN EPITAPH UPON A VIRGIN 一处女的墓志铭 -Robert Herrick
译/猎人hunter560 (2009年8月18日 星期二)(比音法翻译:以字代步)

Here a solemn fast we keep,
While all beauty lies asleep;
Hush'd be all things, no noise here
But the toning of a tear;
Or a sigh of such as bring
Cowslips for her covering.
肃穆庄严降墓园,
仙姿玉貌卧安眠;
万籁俱寂无喧闹,
但有潸潸泪水掉;
声声叹息为媚娇,
覆伊黄花九轮草。

......

分类:墓志铭 | 评论: 3 | 浏览:10788 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Herrick诗Epitaph upon a Child that died夭

hunter560 发表于 2009-10-30 19:39 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

(日志727)
016Epitaph upon a Child that died夭折孩子的墓志铭 -Robert Herrick

译/猎人hunter560 (2009年8月11日 星期二)
HERE she lies, a pretty bud,
Lately made of flesh and blood:
Who as soon fell fast asleep
As her little eyes did peep.
Give her strewings, but not stir
The earth that lightly covers her.
她躺于此,一朵美丽的蓓蕾,
新生的血肉之躯:
她的小眼睛刚能看见
竟如此快睡熟。
给她撒上花,别惊动
轻轻盖在她身上的土。

......

分类:墓志铭 | 评论: 2 | 浏览:11070 | 送小红花 推荐指数:0

译西蒙尼迪斯诗Epitaph for the Spartans at Thermopy

hunter560 发表于 2009-10-29 17:46 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

(日志726)
010 Epitaph for the Spartans at Thermopylae塞莫皮莱地致斯巴达人的墓志铭
-Simonides西蒙尼迪斯

译/猎人hunter560 (2009年8月11日 星期二)
Stranger, report to the Spartans
we lie here, mission accomplished.
陌生人,向斯巴达人报告,
我们躺于此,完成了使命。
- translated from the Greek by Jon Corelis

......

分类:墓志铭 | 评论: 0 | 浏览:10395 | 送小红花 推荐指数:0

译西蒙尼迪斯诗Epitaph At Thermopylae 塞莫皮莱墓志

hunter560 发表于 2009-10-28 16:55 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志725)
012Epitaph At Thermopylae 塞莫皮莱墓志铭 –Simonides西蒙尼迪斯
译/猎人hunter560 (2009年8月11日 星期二)

Four thousand of us fought three million.
When you visit Sparta, tell them:
Here, the soldiers kept their word.
我们四千人对抗三百万敌人。
当你们来访斯巴达时,告诉他们:
在此,士兵们恪守了他们的诺言。

......

分类:墓志铭 | 评论: 2 | 浏览:11452 | 送小红花 推荐指数:0

译John Wilmot诗Epitaph on Charles II 查理二世墓志

hunter560 发表于 2009-10-27 18:23 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

  (日志724)
  023 Epitaph on Charles II 查理二世墓志铭-John Wilmot
  译/猎人hunter560 (2009年8月11日 星期二)
  
  Here lies a great and mighty King,
  Whose promise none relied on;
  He never said a foolish thing,
  Nor ever did a wise one.
  这里躺着一位伟大的君王,
  他的许诺一个也不能指望;
  他从来未说过愚蠢的话语,
  也从来未做过英明的决定。
  
  ......

分类:墓志铭 | 评论: 5 | 浏览:10474 | 送小红花 推荐指数:0

译特拉梅尔诗AN EPITAPH墓志铭

hunter560 发表于 2009-10-26 10:43 | 正常 | 星期一(Monday) 多云

AN EPITAPH墓志铭-By Walter de la Mare特拉梅尔
  
Here lies a most beautiful lady,
Light of step and heart was she:
I think she was the most beautiful lady
That ever was in the West Country.
But beauty vanishes; beauty passes;
However rare, rare it be;
And when I crumble who shall remember
This lady of the West Country?
此地长眠一位绝代佳人。
伊无忧无虑,步履轻盈,
无疑是西部最美的女人。
伊廖若晨星今香消玉殒,
吾悲痛欲绝,五内如焚,
孰会记住这位西部美人?
  

......

分类:墓志铭 | 评论: 3 | 浏览:11486 | 送小红花 推荐指数:0

译奥登诗Epitaph On A Tyrant 一暴君的墓志铭

hunter560 发表于 2009-10-25 22:53 | 正常 | 星期日(Sunday) 阴

  (日志723)
  001Epitaph On A Tyrant 一暴君的墓志铭 -W.H. Auden奥登
  译/猎人 (2009年7月29日 星期三)
  
  Perfection, of a kind, was what he was after,
  And the poetry he invented was easy to understand;
  He knew human folly like the back of his hand,
  And was greatly interested in armies and fleets;
  When he laughed, respectable senators burst with laughter,
  And when he cried the little children died in the streets.
  他追求的是一种完美,
  他书写的诗歌容易理解;
  他知道人们蠢得像他的手背,
  他兴趣最......

分类:墓志铭 | 评论: 2 | 浏览:15073 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:墓志铭
页码:1/1  [1]   ↑回到项部