猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055484 次

今日访问:1290次

日志: 6篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译哈代诗 建筑的伪装

hunter560 发表于 2010-01-25 09:29 | 正常 | 星期一(Monday) 阴

 (日志786)
Architectural Masks建筑的伪装 --Thomas Hardy哈代
译/猎人hunter560 (2010年1月25日 星期一)
I
There is a house with ivied walls,
And mullioned windows worn and old,
And the long dwellers in those halls
Have souls that know but sordid calls,
And dote on gold.
一幢房常青藤爬满,
老旧的窗框就快烂,
可住在里面的人们
灵魂肮脏不堪,
把黄金贪恋。
II
In a blazing brick and plated show
Not far away a 'villa' gleams,
And here a family few may know,
With book and pencil, viol and bow,
Lead inner lives of dreams.
不远处有一小房,
红砖耀眼房顶闪光,
有户人家不为人知,
书籍、笔墨,琴声悠扬,
装满内心的梦想。
III
The philosophic passers say,
'See that old mansion mossed and fair,
Poetic souls therein are they:
And O that gaudy box! Away,
You vulgar people there.'
路过的哲人们说,
“看那幢长满青苔的漂亮旧大厦,
诗歌的灵魂就在里面啦:
哦,远处那个华而不实箱子!
你们凡夫俗子就在那。”
......

分类:托马斯 哈代 | 评论: 3 | 浏览:14417 | 送小红花 推荐指数:0

译哈代诗 The Voice-呼唤

hunter560 发表于 2010-01-23 14:40 | 正常 | 星期六(Saturday) 小雨


(日志784)
The Voice- 呼唤Thomas Hardy哈代
译/猎人hunter560 (2010年1月23日 星期六)

Woman much missed, how you call to me, call to me,
Saying that now you are not as you were
When you had changed from the one who was all to me,
But as at first, when our day was fair.
朝思暮想的女人,你这样将我呼唤,
将我呼唤,说我再也不像从前,
你也已改变,不再是我的小甜甜,
但正如当初,我俩的日子美满。
Can it be you that I hear? Let me view you, then,
Standing as when I drew near to the town
Where you would wait for me: yes, as I knew you then,
Even to the original air-blue gown!
是你的声音?让我看看你,
站在那边,恰如我当年走近城邑—
你等在那里:对,正是熟悉的你,
竟然还穿着那一袭青衣!
Or is it only the breeze in its listlessness
Travelling across the wet mead to me here,
You being ever dissolved to wan wistlessness,
Heard no more again far or near?
或者它只是轻风淡淡,
吹过湿草地吹到我身边,
你已遁形成茫茫一片,
再听不见,无论近远?
Thus I; faltering forward,
Leaves around me falling,
Wind oozing thin through the thorn from norward,
And the woman calling.
于是,我孤独蹒跚,
纷纷树叶落身边,
北风穿荆棘呼啸呐喊,
而女人呼唤依然。
......

分类:托马斯 哈代 | 评论: 1 | 浏览:11921 | 送小红花 推荐指数:0

译哈代诗Going and Staying 逝与留

hunter560 发表于 2010-01-05 21:54 | 正常 | 星期二(Tuesday) 阴

(日志767)
Going and Staying 逝与留 -Thomas Hardy托马斯•哈代
译/猎人hunter560 (2010年1月3日 星期日)

The moving sun-shapes on the stray,
The sparkles where the brook was flowing,
Pink faces, plightings , moonlit May,
These were the things we wished would stay;
But they were going.
阳光浪花摇晃,
溪水流淌闪亮,
桃面、婚誓、五月的月光,
此情此景我们希望久长;
却都已消亡。
Seasons of blankness as of snow,
The silent bleed of a world decaying,
The moan of multitudes in woe,
These were the things we wished would go;
But they were staying.
岁月空空如雪,
腐朽世界静流血,
民众呻吟悲伤,
此情此景我们希望消亡;
却停留久长。
Then we looked closelier at Time ,
And saw his ghostly arms revolving
To sweep off woeful things with prime,
Things sinister with things sublime
Alike dissolving.
我们更近地观看“时光”,
只见他魔鬼的臂膀
奋力旋转横扫悲伤,
一切邪恶和高尚
都消融殆光。
......

分类:托马斯 哈代 | 评论: 7 | 浏览:13452 | 送小红花 推荐指数:0

译托马斯 哈代诗From Victor Hugo自维克多 雨果

hunter560 发表于 2009-11-29 20:02 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

(日志742)
58 From Victor Hugo自维克多 雨果 -Thomas Hardy托马斯 哈代
译/猎人hunter560 (2009年7月27日 星期一)

Child, were I king, I'd yield my royal rule,
My chariot, sceptre, vassal-service due,
My crown, my porphyry-basined waters cool,
My fleets, whereto the sea is but a pool,
For a glance from you!
孩子,如果我是国王,我要制定王法,
我的战车,权杖,诸侯的贡品,
我的王冠,我的斑岩底盆水凉爽,
我的舰队,航海如同过池塘,
为了你一瞥的目光。
Love, were I God, the earth and its heaving airs,
Angels, the demons abject under me,
Vast chaos with its teeming womby lairs,
Time, space, all would I give--aye, upper spheres,
For a kiss from thee!
情人,如果我是上帝,大地和它的空气,
天使们,卑鄙的众魔鬼在我之下,
无边的混沌和它无数的发源地,
时间,空间,我把一切都给你—是,上天,
为了你一吻的气息。

......

分类:托马斯 哈代 | 评论: 4 | 浏览:15947 | 送小红花 推荐指数:0

译Thomas Hardy诗How Great My Grief" 愁云

hunter560 发表于 2009-10-14 16:32 | 正常 | 星期三(Wednesday) 阴

  (日志719)
"How Great My Grief" 愁云(Triolet)--Thomas Hardy 托马斯 哈代
  译/猎人hunter560
  
  How great my grief, my joys how few,
  Since first it was my fate to know thee!
  - Have the slow years not brought to view
  How great my grief, my joys how few,
  Nor memory shaped old times anew,
  Nor loving-kindness helped to show thee
  How great my grief, my joys how few,
  Since first it was my fate to know thee?
  
  我多愁善感少欢喜,
  自从第一次命中注定结识你!
  -度日如年见不到你
  我多愁善感少欢喜,
  记忆不能将昔日重现,
  慈爱无法助我把你见。
  我多愁善感少欢喜,
  自从第一次命中注定结识你!
  
  注释:
  此诗被世界著名英语诗歌网《PoemHunter.com》评为“英语诗歌TOP500”第197(197/500)。
  Triolet: 八行双韵诗......

分类:托马斯 哈代 | 评论: 7 | 浏览:11774 | 送小红花 推荐指数:0

译哈代诗Epitaph on a pessimist一悲观主义者的墓志铭

hunter560 发表于 2009-10-13 15:52 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

  (日志718)
  55 Epitaph on a pessimist一悲观主义者的墓志铭-Thomas Hardy托马斯 哈代
  译/猎人hunter560 (2009年7月27日 星期一)
  
  I'm Smith of Stoke aged sixty odd
  I've lived without a dame all my life
  And wish to God
  My dad had done the same.
  我是斯托克的史密斯六十有多
  过了一辈子也没老婆
  上帝啊我的愿望--
  我老爸也该这样。
  
  ......

分类:托马斯 哈代 | 评论: 3 | 浏览:14211 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:托马斯 哈代
页码:1/1  [1]   ↑回到项部