猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055561 次

今日访问:1369次

日志: 6篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译博尔赫斯诗 黑夜之历史

hunter560 发表于 2010-12-22 08:08 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

  
  
  (日志1049)
  06 History of the Night(262/500)黑夜之历史--Jorge Luis Borges博尔赫斯
  译/猎人(2009年4月10日 星期五)
  
  Throughout the course of the generations
  men constructed the night.
  At first she was blindness;
  thorns raking bare feet,
  fear of wolves.
  We shall never know who forged the word
  for the interval of shadow
  dividing the two twilights;
  we shall never know in what age it came to mean
  the starry hours.
  Others created the myth.
  They made her the mother of the unruffled Fates
  that spin our destiny,
  they sacrificed black ewes to her, and the cock
  who crows his own death.
  The Chaldeans assigned to her twelve houses;
  to Zeno, infinite words.
  She took shape from Latin hexameters
  and the terror of Pascal.
  Luis de Leon saw in her the homeland
  of his stricken soul.
  Now we feel her to be inexhuastible
  like an ancient wine
  and no one can gaze on her without vertigo
  and time has charge her with eternity.
  世代更迭,
  人筑黑夜。
  始伊盲;
  棘刺裸足,
  惧豺狼。
  吾等永不知孰造此词—
  间阴影,
  分黎明;
  吾等永不知自何时始其意为
  星辰之时也。
  他人创神话。
  彼等尊伊为平静的命运三女神之母也,
  专司吾等命运,
  彼等献伊黑母羊及雄鸡,
  鸡鸣则亡矣。
  有占星者分其为十二宿;
  至奇诺,无穷词也。
  伊取形于拉丁六步格诗
  及帕斯卡之恐惧。
  路易斯•德•利昂于故乡
  见其受伤之灵魂也。
  吾等今感伊似古代之琼浆,
  乃取之不尽用之不竭者也;
  无有凝视伊者不感晕眩,
  时间已以永恒将伊充填。

  And to think that she wouldn't exist
  except for those fragile instruments, the eyes.
  除易碎之工具—眼睛,
  均以为无伊之存在耳。
  
  注: 1.Zeno
  齐诺(① Zeno of Citium [5zinEu Ev 5siFiEm] 西希昂的齐诺, 前340?-前265?, 希腊哲学家, 斯多葛派的创始人 ②Zeno of Elea 埃利亚的齐诺, 公元前5世纪前后古希腊埃利亚学派哲学家)
  2.hexameter n.(名词) A line of verse consisting of six metrical feet.
  六音步诗行:由六个韵律音步组成的一行韵文
  3.Pascal 帕斯卡(Blaise, 1623-1662, 法国数学家、物理学家、哲学家)
  4.Luis de Leon 西班牙诗人(1527-1591)
  Luis de Leon was born to a Jewish family in Cuenca in the La Mancha region of Spain.
  When he was 14, he became a student at the University of Salamanca, becoming a disciple of the humanist scholar Melchor Cano. In 1544 he entered the Augustinian monastic order of the Catholic Church, where he became a respected scholar of Hebrew and theology.
  
  This was during the time of the Counter Reformation within the Catholic Church, and Inquisition had taken on a particularly harsh form in Spain. Salamanca was at the center of many Church conflicts, and Fray Luis de Leon was often embroiled in those disputes. He was imprisoned by the Inquisition in 1572 and only released in 1576.
......

分类:博尔赫斯 | 评论: 2 | 浏览:43889 | 送小红花 推荐指数:0

译博尔赫斯诗Elegy挽歌

hunter560 发表于 2009-12-03 22:49 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

(日志745)
05 Elegy 挽歌-Jorge Luis Borges博尔赫斯
译/猎人hunter560 (2009年11月25日 星期三)

Oh destiny of Borges
to have sailed across the diverse seas of the world
or across that single and solitary sea of diverse
names,
to have been a part of Edinburgh, of Zurich, of the
two Cordobas,
of Colombia and of Texas,
to have returned at the end of changing generations
to the ancient lands of his forebears,
to Andalucia, to Portugal and to those counties
where the Saxon warred with the Dane and they
mixed their blood,
to have wandered through the red and tranquil
labyrinth of London,
to have grown old in so many mirrors,
to have sought in vain the marble gaze of the statues,
to have questioned lithographs, encyclopedias,
atlases,
to have seen the things that men see,
death, the sluggish dawn, the plains,
and the delicate stars,
and to have seen nothing, or almost nothing
except the face of a girl from Buenos Aires
a face that does not want you to remember it.
Oh destiny of Borges,
perhaps no stranger than your own.
哦,博尔赫斯的命运
已扬帆启航穿越世界不同的海洋
或穿越不同名字的孤独的
大海。
到过爱丁堡,苏黎世,哥伦比亚
和德克萨斯的两个科尔多瓦
的一部分,
在世代的更迭中已经回到
他祖先远古的土地,
回到安达卢西亚,葡萄牙和那些国度—
撒克逊人曾于此与丹麦人激战
并混合了他们的血统,
已徘徊在伦敦红色、迷宫般的
安静街道上,
在一面面镜子中变老,
徒劳地寻求大理石雕像的凝视,
征询平板画、百科全书,
和地图册,
已见到世人所见,
死亡,缓缓而来的黎明,平原,
和精巧的星星,
又几乎是一无所见,除了一位
来自布宜诺斯艾利斯的姑娘的面孔,
一张不要你记住的面孔。
哦,博尔赫斯的命运,
也许别人不会拥有。



......

分类:博尔赫斯 | 评论: 1 | 浏览:17958 | 送小红花 推荐指数:0

译博尔霍斯诗To a Cat 致猫

hunter560 发表于 2009-11-26 23:07 | 酷 | 星期四(Thursday) 晴

  (日志740)
  17 To a Cat (291/500) 致猫-Jorge Luis Borges博尔霍斯
  译/猎人hunter560(2009年4月12日 星期日)
  
  Mirrors are not more silent
  nor the creeping dawn more secretive;
  in the moonlight, you are that panther
  we catch sight of from afar.
  By the inexplicable workings of a divine law,
  we look for you in vain;
  More remote, even, than the Ganges or the setting sun,
  yours is the solitude, yours the secret.
  Your haunch allows the lingering
  caress of my hand. You have accepted,
  since that long forgotten past,
  the love of the distrustful hand.
  You belong to another time. You are lord
  of a place bounded like a dream.
  镜不再寂静,
  潜行之黎明不再神秘
  月光里,一头黑豹,
  我们从远处观察你。
  以难以解释的神律,
  我们徒劳地寻你;
  更遥远,甚至,超过恒河和落日,
  你是孤独,你是秘密。
  你的腰臀容许我的手
  随意爱抚,你已接受,
  从早已忘却的过去,
  可疑之手的爱。
  你属于另一时空。你是领主
  领土有界如梦。

* * *
  猎人译后感:
  同为人类最亲密朋友的两种动物—狗和猫,猫的性格与狗却大相径庭:
  狗之忠诚至奴颜婢膝—狗仗人势;
  猫之乖巧至玲珑可爱—善解人意。
  然而两者最大的区别在于:
  人可以洞察狗的思想,指挥狗的行动;猫却不然。
  人类很难完全了解猫的思维,深入它的内心世界。
  
  猫可以在主人归来时,以“妙”声相迎,柔情似水。
主人受此礼遇,欲弯腰抚爱时,它却转身仰首,缓步抽身而去,将一丝遗憾留给主人。
  家猫可以在主人忘记供粮时,外出觅食,一展其远古遗传的捕食本领—或老鼠、或鸟雀。
也许这种不必一直依赖嗟来之食的志气,正是它孤傲性格形成的原因!
  
  与狗相比,生有九命的猫好像来自另一时空:
  其温顺却不献媚,慵懒中略显高贵,
  其梦幻般变化的瞳孔,犹如高深莫测的日月星辰,
  其柔软的身躯、敏捷的动作、幽灵般的脚步,
  分明是来自另一星球的卧底,来窥探人类的心灵…
  
  也许阿根廷诗人博尔霍斯这首诗正是描述这种感觉吧!
  
  
  ......

分类:博尔赫斯 | 评论: 5 | 浏览:15760 | 送小红花 推荐指数:0

译博尔赫斯诗Instants刻不容缓

hunter560 发表于 2009-11-24 21:45 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

(日志739)
08 Instants刻不容缓 (178/500) Jorge Luis Borges博尔霍斯
译/猎人hunter560 (2009年4月24日 )

If I could live again my life,
In the next - I'll try,
- to make more mistakes,
I won't try to be so perfect,
I'll be more relaxed,
I'll be more full - than I am now,
In fact, I'll take fewer things seriously,
I'll be less hygienic,
I'll take more risks,
I'll take more trips,
I'll watch more sunsets,
I'll climb more mountains,
I'll swim more rivers,
I'll go to more places - I've never been,
I'll eat more ice creams and less (lime) beans,
I'll have more real problems - and less imaginary ones,
I was one of those people who live
prudent and prolific lives -
each minute of his life,
Of course that I had moments of joy - but,
if I could go back I'll try to have only good moments,
假如我能再活上一次,
来世---我要,
---多犯点错,
我不会去追求完美,
我要多放松休息,
我要更丰满—比我现在,
事实上,对大多数事情我不再会认真,
我不会过分讲卫生,
我要多冒险,
我要多旅行,
我要多看日落,
我要多爬山,
我要在更多的河里游泳,
我要去更多的地方---以前没去过的,
我要多吃冰激凌,少吃(酸橙)豆,
我会有更多真问题—更少虚构问题,
我曾经是这些人中的一员:
他过着谨慎和丰富的生活---
他生活的每一分钟,
当然我有过欢乐的时光—但是,
如果我可以重返过去,我只要好时光,
If you don't know - thats what life is made of,
Don't lose the now!
如果你不知道—生活由什么构成,
不要浪费现在!
I was one of those who never goes anywhere
without a thermometer,
without a hot-water bottle,
and without an umberella and without a parachute,
我曾经是这些人中的一员---哪里也不去
如果没有温度计,
没有热水袋,
没有伞或降落伞,
If I could live again - I will travel light,
If I could live again - I'll try to work bare feet
at the beginning of spring till
the end of autumn,
I'll ride more carts,
I'll watch more sunrises and play with more children,
If I have the life to live - but now I am 85,
- and I know that I am dying ...
假如我能再活上一次---我要轻松地旅行,
假如我能再活上一次,我要尝试
光脚丫工作从初春干到
深秋,
我要赶更多的大车,
我要观更多的日出,跟更多的孩子玩耍,
如果我更长寿—但是现在我已85岁,
--而我知道我行将就木…







......

分类:博尔赫斯 | 评论: 4 | 浏览:12139 | 送小红花 推荐指数:0

译博尔霍斯诗我们是时间 我们是著名的

hunter560 发表于 2009-11-22 23:11 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

(日志738)
18 We are the time. We are the famous 我们是时间 我们是著名的…
-Jorge Luis Borges博尔霍斯
译/猎人hunter560 (2009年4月12日 星期日)
 We are the time. We are the famous
metaphor from Heraclitus the Obscure.
我们是时间。我们是著名的
赫拉克利特朦胧的暗喻。
We are the water, not the hard diamond,
the one that is lost, not the one that stands still.
我们是水,不是坚硬的钻石,
我们是迷失者,不是屹立之人。
We are the river and we are that Greek
that looks himself into the river. His reflection
changes into the waters of the changing mirror,
into the crystal that changes like the fire.
我们是河流,我们是那个希腊人,
他注视河中的自己。他的倒影
在变化的水镜里不断变化,
在变化的水晶里如火焰般变幻。
We are the vain predetermined river,
in his travel to his sea.
我们是徒然预定的河流,
他奔流入他的海洋。
The shadows have surrounded him.
Everything said goodbye to us, everything goes away.
影子已将他包围。
一切与我们告别,消失无踪。
Memory does not stamp his own coin.
记忆并未冲压他自己的硬币。
However, there is something that stays
however, there is something that bemoans.
然而,总有某物留下
然而,总有某物哀叹。

Heraclitus
Her.a.cli.tus
AHD:[hµr”…-klº“t…s] (500年) 公元前
D.J.[7her*6kla!t*s]
K.K.[7hWr*6kla!t*s]
NONE(无词性)
Greek philosopher who maintained that strife and change are natural conditions of the universe.
赫拉克利特:希腊哲学家,他坚持斗争和变化是宇宙的自然状态的观点
......

分类:博尔赫斯 | 评论: 5 | 浏览:12404 | 送小红花 推荐指数:0

译博尔霍斯诗 诗歌之艺术Art of Poetry, The

hunter560 发表于 2009-09-16 17:56 | 正常 | 星期三(Wednesday) 阴

  (日志714)
  02/18 Art of Poetry, The 诗歌之艺术(308/500)Jorge Luis Borge博尔赫斯
  译/猎人hunter560 (2009年1月20日 星期二)
  
  To gaze at a river made of time and water
  And remember Time is another river.
  To know we stray like a river
  and our faces vanish like water.
  凝视时间与水汇成之河,
  切记:时间乃另一条河。
  须知,我们像河一样流逝
  我们的面孔像水一样消失。
  To feel that waking is another dream
  that dreams of not dreaming and that the death
  we fear in our bones is the death
  that every night we call a dream.
  感觉苏醒乃另一场梦—
  梦想着梦想不到之事,
  我们彻骨恐惧者为死—
  即我们每夜所做之梦。
  To see in every day and year a symbol
  of all the days of man and his years,
  and convert the outrage of the years
  into a music, a sound, and a symbol.
  每日每年所见为象征
  象征人类之日与年华,
  日积月累的愤怒转化
  为音乐、声音、和象征。
  To see in death a dream, in the sunset
  a golden sadness--such is poetry,
  humble and immortal, poetry,
  returning, like dawn and the sunset.
  死亡中所见为梦,于日落
  金色的悲伤---如是为诗歌,
  谦逊而不朽,诗歌,
  回返,如黎明和日落。
  Sometimes at evening there's a face
  that sees us from the deeps of a mirror.
  Art must be that sort of mirror,
  disclosing to each of us his face.
  有时夜晚会有一张脸
  从镜子深处朝我们看。
  艺术必定是那种镜,
  照出我们每一张脸。
  They say Ulysses, wearied of wonders,
  wept with love on seeing Ithaca,
  humble and green. Art is that Ithaca,
  a green eternity, not wonders.
  他们说尤利塞斯,厌烦于奇迹,
  由爱而泣见到伊萨卡岛,
  荒凉而葱绿。艺术即伊萨卡岛,
  永远葱绿,并非奇迹。
  Art is endless like a river flowing,
  passing, yet remaining, a mirror to the same
  inconstant Heraclitus, who is the same
  and yet another, like the river flowing.
  艺术如永无止尽的河水流动,
  流过,又停留,如一面镜给
  一样善变的赫拉克利特,他不变样
  又会是另一个样,像河水流动。
  
  注:
  1. Ulysses尤利塞斯(男子名)
  【罗神】尤利西斯(即希腊神话中的奥德修斯Odyssus, 曾参加围攻特洛伊Troy城, 智勇双全, 亦为荷马史诗《奥德赛》Odyssey的主人公)
  Ithaca伊萨卡岛(希腊西部爱奥尼亚海中群岛之一, 为希腊神话中Ulysses的故乡)
  2 Heraclitus赫拉克利特
  Greek philosopher who maintained that strife and change are natural conditions of the universe.
  希腊哲学家,他坚持斗争和变化是宇宙的自然状态的观点
  ......

分类:博尔赫斯 | 评论: 11 | 浏览:16936 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:博尔赫斯
页码:1/1  [1]   ↑回到项部