猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055469 次

今日访问:1274次

日志: 6篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译布莱恩特诗 October 十月

hunter560 发表于 2011-01-09 10:32 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  
  
  (日志1061)
  October 十月William Cullen Bryant威廉•卡伦•布莱尔特
  译/猎人hunter560 (2009年11月8日 星期日)
  
  
   Ay, thou art welcome, heaven's delicious breath!
  When woods begin to wear the crimson leaf,
  And suns grow meek, and the meek suns grow brief
  And the year smiles as it draws near its death.
  Wind of the sunny south! oh, still delay
  In the gay woods and in the golden air,
  Like to a good old age released from care,
  Journeying, in long serenity, away.
  In such a bright, late quiet, would that I
  Might wear out life like thee, 'mid bowers and brooks
  And dearer yet, the sunshine of kind looks,
  And music of kind voices ever nigh;
  And when my last sand twinkled in the glass,
  Pass silently from men, as thou dost pass.
  嗨,欢迎你,上苍甘美的气息!
  树林开始穿上绯红树叶的外衣,
  太阳变得温顺,温顺太阳早早下山去,
  年在微笑好像它正接近死期。
  有风来自阳光明媚的南方!仍吹拂
  快乐的树林和金色的空气,
  像一位金色年华的老人摆脱烦恼忧虑,
  平心静气地慢慢离去。
  在如此明亮,迟暮的寂静里,
  我会像你一样耗尽生命力,
  在庭院和小溪,还有更宝贵的
  在阳光慈爱的注视和周围的音乐声里。
  当我最后的沙粒在沙漏中闪烁之时,
  我会像你一样,默默地从人间消失。
  
  
  
  猎人译后感:
  恰如一年之春、夏、秋、冬,人生也有幼、青、壮、暮。
  春之勃发、夏之茂盛、秋之丰盈、冬之萧瑟,对应人生之成长、奋斗、收获与恬静。
  布莱恩特在这首诗里从描写美丽的金秋出发,抒发了他面对暮年已至的从容、恬静的心态,与国人“夕阳无限好,只是近黄昏”的惋惜与哀叹形成了鲜明的对比。诗人的生死观在他另一首长诗《死亡沉思录》(Thanatopsis)中有更淋漓尽致的描述。
  ......

分类:布莱恩特 | 评论: 0 | 浏览:14391 | 送小红花 推荐指数:0

译布莱恩特诗Consumption 肺痨

hunter560 发表于 2010-03-13 20:33 | 正常 | 星期六(Saturday) 阴

  (日志819)
  05/58 Consumption 肺痨 -William Cullen Bryant布莱恩特
  译/猎人hunter560 (2009年4月13日 星期一)
  
  Ay, thou art for the grave; thy glances shine
  Too brightly to shine long; another Spring
  Shall deck her for men’s eyes—but not for thine—
  Sealed in a sleep which knows no wakening.
  The fields for thee have no medicinal leaf,
  And the vexed ore no mineral of power;
  And they who love thee wait in anxious grief
  Till the slow plague shall bring the final hour.
  Glide softly to thy rest then; Death should come
  Gently, to one of gentle mould like thee,
  As light winds wandering through groves of bloom
  Detach the delicate blossom from the tree.
  Close thy sweet eyes, calmly, and without pain;
  And we will trust in God to see thee yet again.
  呜呼,尔为坟而生;
  尔一暼之光亮且长;
  焕发伊青春祗为男人眼—非为尔眼—
  尔眼封入睡眠,永远不睁。
  治愈尔之药草大地不生,
  矿土金石之魔力无存,
  钟爱尔者则等尔等得五内如焚,
  待此瘟疫将最后时刻缓缓降临。
  遂温柔翔入尔处休眠;死神将
  轻轻来临,至尔般柔软之土壤,
  如清风吹拂繁花之林,
  娇嫩花朵落缤纷。
  闭尔秀目,无痛,平静;
  吾等笃信上帝而重见君。
  
  
  猎人译后感:
  肺痨,这一人人诅咒、避之不及的瘟神,在人类发明抗菌素之前曾夺去无数生命。然而在十八世纪中叶的欧洲,肺痨就被与罗曼蒂克联想在一起。因为肺痨的感染使女人面颊红润,被此病魔折磨的躯体弱不禁风,表现出一种病态的柔美。很多淑女名媛甚至希望肺痨快快降临她们,以期他人的怜惜和男人的青睐、宠幸。由此联想到中国古代社会的富贵家庭中,有妻妾争宠时不惜服用砒霜以增白皮肤者,则更是极端了。
  
  
  
  附:《肺痨时代的红晕美学(朱大可) 》
   结核病来自贫困的底层,是社会营养不良的标记,但它却显示出精神高贵的气质,并藉此对抗着来自鼠疫的“蓝黑色丑 学”。肺痨(肺结核)史就是一部名流云集的历史。杜甫身染肺痨而痛苦地流浪在自己的祖国;肖邦因患肺痨,成了当地居民讨厌和惧怕的人物;英国大诗人济慈和 雪莱皆患肺痨,契珂夫20多岁便染上了肺痨,44岁时终于不治身亡。神色阴郁的卡夫卡死于肺痨,他的反生命意象成为二十世纪人类命运的标签;甚至政治名宿 毛泽东和胡志明本人、周恩来的母亲、希特勒的前妻、都曾经患过肺痨,而他们与肺结核的亲昵关系,令这种疾病闪烁出畸形而诡异的美学光泽。
  
   激情浪漫的诗人,才华横溢的乐师,敏锐聪颖的美女,过著波希米亚式生活的浮浪者,都聚集在肺结核的四周,既是它的礼赞者,也是它脆弱的祭品。那些苍白脸颊上 的病态红晕、洁白的手绢和咳出的鲜血,是生命中不能承受之激情的奇异表徵。中国文坛美女作家萧红死于肺痨,林徽音也没有摆脱肺痨的毕生纠缠,但她们脸颊上 的红晕,却向本土文学史提供了迷人的纹饰。世界上没有任何一种疾病能像肺痨那样,成为人类想象和激情的源泉。
  
   在肺痨肆虐的时代,我们看见了无数红颜的陨落。祝英台小姐的男友梁山伯据说因肺痨而死;中国首席罗曼史《红楼梦》女主角林黛玉也因肺痨而死,她焚毁诗稿呼唤着情人名字咽气的场景,成了中国文学史的不朽记忆;茶花女的死亡林纾翻译的小仲马的《茶花女遗事》,一度轰动中国社会,因为女主角也是肺痨美人,她的哀婉命运犹如林黛玉的法国翻版;英国女诗人曼斯菲尔德也是一个肺痨美人,徐志摩如此回忆跟她相处的短暂时光:“我那晚和她同坐在蓝丝绒的榻上,幽静的灯光,轻笼住她美妙的全体,我像受了催眠似的,只是痴对她神灵的妙眼,一任她利剑似的光波,妙乐似的音浪,狂潮骤雨似的向着我灵府泼淹……。”(《曼殊斐儿》)徐志摩的感受向我们证 实了“肺痨美学”或“红晕美学”的存在。它徘徊于1950年以前的漫长岁月,为人类带来疾病乌托邦的虚幻光明。
  
   正如苏珊•桑塔格在《作为隐喻的疾病》一书中所指出的那样,“早在十八世纪中叶,肺痨就被与罗曼蒂克联想在一起。” 美丽女人和英武男人的情欲,是引发肺痨的精神诱因,他们在疾病神话学中双双成为迷人的主角。咳嗽成了肺痨的一种古怪的歌唱和台词,而浪漫主义则是它的文化回声。与此同时,“装饰性的、抒情的和高贵的死亡”,构成了“红晕美学”的戏剧性高潮。
  
   苏珊•桑塔格的所谓“疾病的大众神话”还表明,在贫困、无产者和肺痨之间存在着某种至为亲密的关系。肺痨几乎就是无产者和小资阶层(小布尔乔亚)的专利,在大革命爆发的年代,肺痨拥有牛虻式的正义性,它成了一种革命性疾病,被造反伦理所拥戴。它的......

分类:布莱恩特 | 评论: 5 | 浏览:11581 | 送小红花 推荐指数:0

译布莱恩特诗Consumption 肺痨

hunter560 发表于 2010-03-13 19:49 | 正常 | 星期六(Saturday) 阴

  (日志819)
  05/58 Consumption 肺痨 -William Cullen Bryant布莱恩特
  译/猎人hunter560 (2009年4月13日 星期一)
  
  Ay, thou art for the grave; thy glances shine
  Too brightly to shine long; another Spring
  Shall deck her for men's eyes—but not for thine—
  Sealed in a sleep which knows no wakening.
  The fields for thee have no medicinal leaf,
  And the vexed ore no mineral of power;
  And they who love thee wait in anxious grief
  Till the slow plague shall bring the final hour.
  Glide softly to thy rest then; Death should come
  Gently, to one of gentle mould like thee,
  As light winds wandering through groves of bloom
  Detach the delicate blossom from the tree.
  Close thy sweet eyes, calmly, and without pain;
  And we will trust in God to see thee yet again.
  呜呼,尔为坟而生;
  尔一暼之光亮且长;
  焕发伊青春祗为男人眼—非为尔眼—
  尔眼封入睡眠,永远不睁。
  治愈尔之药草大地不生,
  矿土金石之魔力无存,
  钟爱尔者则等尔等得五内如焚,
  待此瘟疫将最后时刻缓缓降临。
  遂温柔翔入尔处休眠;死神将
  轻轻来临,至尔般柔软之土壤,
  如清风吹拂繁花之林,
  娇嫩花朵落缤纷。
  闭尔秀目,无痛,平静;
  吾等笃信上帝而重见君。
  
  
  猎译后感:
  肺痨,这一人人诅咒、避之不及的瘟神,在人类发明抗菌素之前曾夺去无数生命。然而在十八世纪中叶,肺痨就被与罗曼蒂克联想在一起。因为肺痨的感染使女人面颊红润,被此病魔折磨的躯体弱不禁风,表现出一种病态的柔美。很多淑女名媛甚至希望肺痨快快降临她们,以期他人的怜惜和男人的青睐、宠幸。由此联想到中国古代社会的富贵家庭中,有妻妾争宠时不惜服用砒霜以增白皮肤,则更是极端了。
  
  
  
  ......

分类:布莱恩特 | 评论: 0 | 浏览:10803 | 送小红花 推荐指数:0

译布莱恩特诗November 十一月

hunter560 发表于 2010-02-23 17:59 | 正常 | 星期二(Tuesday) 阴

(日志805)
13 November 十一月-William Cullen Bryant布莱恩特
译/猎人hunter560 (2009年11月10日 星期二)

Yet one smile more, departing, distant sun!
One mellow smile through the soft vapoury air,
Ere, o'er the frozen earth, the loud winds ran,
Or snows are sifted o'er the meadows bare.
One smile on the brown hills and naked trees,
And the dark rocks whose summer wreaths are cast,
And the blue Gentian flower, that, in the breeze,
Nods lonely, of her beauteous race the last.
Yet a few sunny days, in which the bee
Shall murmur by the hedge that skim the way,
The cricket chirp upon the russet lea,
And man delight to linger in thy ray.
Yet one rich smile, and we will try to bear
The piercing winter frost, and winds, and darkened air.
请再笑一下,渐逝而遥远的太阳!
甘美的微笑穿过柔软的雾霭茫茫,
此前,狂风呼啸刮过冰封的大地,
大雪飘飘,洒落在光秃秃的草场。
微笑降临裸树枯枝和褐色的山岗,
夏日里头顶花冠的岩石黯然无光。
微风中蓝色龙胆根花孤独地摇晃,
这是她美丽优雅一族最后的亮相。
然而所剩无几的阳光明媚的日子,
仍有蜜蜂飞起掠过树篱嗡嗡作响,
蟋蟀的鸣声在黄褐色的草场回荡,
在你温暖阳光下人们愉快地徜徉。
然而灿烂的微笑足以使我们承受
阴郁的空气、刺骨的冬风和寒霜。



......

分类:布莱恩特 | 评论: 1 | 浏览:11450 | 送小红花 推荐指数:0

译布莱恩特诗五月太阳琥珀光The May-sun Sheds an Amb

hunter560 发表于 2009-09-25 11:49 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

  (日志717)
  The May-sun Sheds an Amber Light 五月太阳琥珀光–William Cullen Bryant布莱恩特
  译/猎人hunter560 (2009年9月23日 星期三)
  
  The May-sun sheds an Amber light
  On new-leaved woods and lawns between;
  But she who, with a smile more bright,
  Welcome and watch the springing green,
  Is in her grave,
  Low in her grave.
  五月太阳琥珀光,
  洒新叶林间草上;
  而笑容更灿烂的姑娘,
  曾将此绿意迎接欣赏,
  惜香消玉殒,
  伊坟茔埋葬。
  The fair white blossoms of the wood
  In groups beside the pathway stand;
  But one, the gentle and the good,
  Who cropp’d them with a fairer hand,
  Is in her grave,
  Low in her grave.
  林中白花尽菲芳,
  簇簇盛开小径旁;
  而这温柔善良的姑娘,
  曾用玉手将花儿收藏,
  惜香消玉殒,
  伊坟茔埋葬。
  Upon the woodland’s morning airs
  The small birds’ mingled notes are flung;
  But she, whose voice, more sweet than theirs,
  Once bade me listen, while they sung,
  Is in her grave,
  Low in her grave.
  清晨林地空气香,
  小鸟们歌声嘹亮;
  而歌喉更甜美的姑娘,
  曾让我倾听鸟儿鸣唱,
  惜香消玉殒,
  伊坟茔埋葬。
  That music of the early year
  Brings tears of anguish to my eyes;
  My heart aches when the flowers appear;
  For then I think of her who lies
  Within her grave,
  Low in her grave.
  早年音乐声声响,
  凄凄泪水满眼眶;
  花儿盛开我心痛悲凉;
  只因此刻我怀念姑娘,
  惜香消玉殒,
  伊坟茔埋葬。
  
  ......

分类:布莱恩特 | 评论: 13 | 浏览:12396 | 送小红花 推荐指数:0

译布莱恩特诗最美丽的乡村姑娘O Fairest of the Rural

hunter560 发表于 2009-09-13 10:35 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  (日志713)
  82. O Fairest of the Rural Maids最美丽的乡村姑娘-- William Cullen Bryant布莱恩特
  译/猎人hunter560 (2009年9月11日 星期五)
   (比音法翻译,一字对一音节)
  O FAIREST of the rural maids!
  Thy birth was in the forest shades;
  Green boughs, and glimpses of the sky,
  Were all that met thine infant eye.
  哦,最最美丽的村姑!
  汝诞生在密林深处;
  青青枝叶片片蓝天,
  就是汝在襁褓所见。
  Thy sports, thy wanderings, when a child,
  Were ever in the sylvan wild;
  And all the beauty of the place
  Is in thy heart and on thy face.
  汝之童年嬉戏玩耍,
  莽莽林海永远的家;
  树木花草美丽清香,
  映在汝心里和脸上。
  The twilight of the trees and rocks
  Is in the light shade of thy locks;
  Thy step is as the wind, that weaves
  Its playful way among the leaves.
  恰曙光初照岩石树,
  亦照汝秀髪影扶疏;
  如轻风汝步履款款,
  将欢乐编织绿叶间。
  Thine eyes are springs, in whose serene
  And silent waters heaven is seen;
  Their lashes are the herbs that look
  On their young figures in the brook.
  汝之明眸两眼清泉,
  天空倒映宁静水面;
  汝之睫毛芳草萋萋,
  俯瞰汝秀影入小溪。
  The forest depths, by foot unprest,
  Are not more sinless than thy breast;
  The holy peace, that fills the air
  Of those calm solitudes, is there.
  人迹罕至树茂林深,
  难比汝洁白又纯真;
  神圣之地安宁静谧,
  树林弥漫沉沉孤寂。
  
  
  ......

分类:布莱恩特 | 评论: 4 | 浏览:18794 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:布莱恩特
页码:1/1  [1]   ↑回到项部