猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055543 次

今日访问:1351次

日志: 4篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译罗伯特 勃朗宁诗 你终将爱我

hunter560 发表于 2010-01-22 13:41 | 正常 | 星期五(Friday) 多云

  (日志783)
  You’ll Love Me Yet你终将爱我—Robert Browning罗伯特•勃朗宁
  译/猎人hunter560 (2010年1月19日 星期二)
  
  You’ll love me yet!—and I can tarry
  Your love’s protracted growing:
  June reared that bunch of flowers you carry
  From seeds of April’s sowing.
  你终将爱我!—我会等待
  等待你慢慢长大的爱:
  你手捧的那束花
  就是四月播种,六月开。
  I plant a heartful now: some seed
  At least is sure to strike,
  And yield—what you’ll not pluck indeed,
  Not love, but, may be, like!
  现在我把满心的种子种栽:
  至少会有几朵花开—
  这些花你不一定想采,
  不是爱,但可能是青睐。
  You’ll look at least on love’s remains,
  A grave’s one violet:
  Your look?—that pays a thousand pains.
  What’s death?—you’ll love me yet!
  你至少会看看爱的遗迹,
  一座坟前的紫罗兰花:
  你那一看?—抵我痛苦万千。
  死亡算什么?你终会爱我吧!
  ......

分类:罗伯特 勃朗宁 | 评论: 3 | 浏览:13414 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Browning诗异域思乡Home Thoughts, From Abr

hunter560 发表于 2009-09-09 13:07 | 正常 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志711)
Home Thoughts, From Abroad 异域思乡 --Robert Browning
译/猎人hunter560 (2009年9月8日 星期二)

Oh, to be in England
Now that April's there,
And whoever wakes in England
Sees, some morning, unaware,
That the lowest boughs and the brushwood sheaf
Round the elm-tree bole are in tiny leaf,
While the chaffinch sings on the orchard bough
In England—now!
哦,真该待在英格兰!
那里正是四月天,
一觉醒来,不知不觉
清晨美景入眼帘:
最矮的树枝和灌木林丛,
榆树干上幼芽满,
果园枝头苍头燕
正在歌唱英格兰。
And after April, when May follows,
And the whitethroat builds, and all the swallows!
Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge
Leans to the field and scatters on the clover
Blossoms and dewdrops—at the bent spray's edge—
That's the wise thrush; he sings each song twice over,
Lest you should think he never could recapture
The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with hoary dew,
All will be gay when noontide wakes anew
The buttercups, the little children's dower
—Far brighter than this gaudy melon-flower!
四月去,五月随,
白喉筑巢群燕归!
听,我篱墙里开花的梨树
俯身田野,香气飘向苜蓿花和露珠—
在弯弯的小枝头上—
机敏的画眉在歌唱;每曲都重复,
怕你以为他不能再次捕获
初次美妙无忧的欢乐!
虽然田野因为白露而显得高低不平,
大地终会欢笑,当正午来临再唤醒
金凤花---小孩子们喜欢的嫁妆
---远比华而不实的甜瓜花鲜亮。
......

分类:罗伯特 勃朗宁 | 评论: 7 | 浏览:21369 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Browning 诗 一年恰逢春The Year’s at the

hunter560 发表于 2008-03-30 21:01 | 开心 | 星期日(Sunday) 阴

  (日志448)
  The Year’s at the Spring 一年恰逢春 --Robert Browning
  
  The year’s at the spring
  And day’s at the morn;
  Morning’s at seven;
  The hillside’s dew-pearled;
  The lark’s on the wing;
  The snail’s on the thorn;
  God’s in His heaven—
  All’s right with the world!
  一年恰逢春,
  一日正值晨;
  早七点正临,
  山坡露晶莹;
  云雀展翅飞
  蜗牛荆棘行;
  上帝在天堂—
  天下享太平。
  ......

分类:罗伯特 勃朗宁 | 评论: 0 | 浏览:10711 | 送小红花 推荐指数:0

译Robert Browning诗 Meeting At Night 赴夜约

hunter560 发表于 2007-11-23 15:58 | 偷笑 | 星期五(Friday) 晴

  (日志330)
  Meeting At Night 赴夜约 --Robert Browning(英国) (1812-1889)
  
  The gray sea and the long black land;
  And the yellow half-moon large and low;
  And the startled little waves that leap
  In fiery ringlets from their sleep,
  As I gain the cove with pushing prow,
  And quench its speed in the slushy sand.
  灰色的大海黑色大地,
  黄色的半月又大又低。
  微微波浪从梦中惊起,
  跳跃着驶入阵阵涟漪。
  船头急速地冲向海湾,
  骤然停在泥泞的沙滩。
  Then a mile of warm sea-scented beach;
  Three fields to cross till a farm appears;
......

分类:罗伯特 勃朗宁 | 评论: 0 | 浏览:13264 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:罗伯特 勃朗宁
页码:1/1  [1]   ↑回到项部