猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055450 次

今日访问:1255次

日志: 3篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译简 泰勒诗 The Violet 紫罗兰

hunter560 发表于 2010-03-30 11:25 | 正常 | 星期二(Tuesday) 阴

  (日志826)
  The Violet 紫罗兰—Jane Taylor简•泰勒
  译/猎人Hunter560 (2009年4月) (双《卜算子》节拍)
  
  Down in a green and shady bed
  A modest violet grew;
  Its stalk was bent, it hung its head,
  As if to hide from view.
  绿绿树荫下,
  清雅紫罗兰;
  梗茎弯弯首垂地,
  意欲隐其颜。
  And yet it was a lovely flower,
  Its colors bright and fair;
  It might have graced a rosy bower,
  Instead of hiding there.
  可爱花一朵,
  美丽又鲜艳;
  天生丽质缀庭院,
  何苦藏山涧。
  Yet there it was content to bloom,
  In modest tints arrayed;
  And there it spreads its sweet perfume.
  Within the silent shade.
  花开心已满,
  素色好妆扮;
  醉人芬芳正飘散,
  静静绿荫间。
  Then let me to the valley go,
  This pretty flower to see;
  That I may also learn to grow
  In sweet humility.
  我欲进山涧,
  一睹伊芳颜;
  学其虚怀习淡然,
  君子何谦谦。
  
  原作欣赏:
  在这首诗中,作者针对人们在生活追求中表现出的浮躁、喧闹、狂热和急功近利的不正常情绪写下了这首诗,针砭时弊,赞美一种与社会常态相反的品质。诗中的紫罗兰绰约多姿,但艳而不妖,俏而不争,含而不露,心满意足地静守一小片天地,默默奉献自己的美丽和芳香。它没有自轻自贱的卑屈,没有孤芳自赏的清高,没有争风吃醋的闲兴,没有被人遗弃的苦恼;婷婷玉立,点缀一片绿荫,撒发一阵郁香。作者写花,也是写人。紫罗兰表现出的温良谦恭,淡泊名利,超尘脱俗的品质,正是诗人提倡的品质。
  
  译后小记:
  原诗为抑扬格,3、4音步交错排列。尾韵为(abab)(cdcd) (efgf) (hihj),其中(e)bloom与(g)perfume不同;(i)see与(j)humility长元音和短元音相近。故尾韵也算工整。此诗将紫罗兰拟人化(personification), 把人谦逊而隐其锋芒的美德赋予花木之属,这是全诗的闪光之点。所以在翻译此诗的过程中,就要对出现两次的modest和hide以及humility作重点、细腻又恰到好处地描述。至于全诗的韵脚,由于本诗标题为《紫罗兰》,若能以“安(an)”韵一韵到底,则会有题文呼应、一气呵成的效果。
  第一节译文中,使用了“绿绿”和“弯弯”两组叠词,增加了乐感。第一、三两节中的两个modest分别译为“清雅”和“素色”以表达“清丽淡雅”和“素面本色”之意。
  第一、二节中的两个hide(hiding)则分别用“隐”和“藏”以避免汉诗中重复同一词汇的忌讳(这是本人在英诗汉译的长期实践中一直坚持的观点);“隐”和“藏”恰好都位于两节末句的第三字,既有对称之形,又有递进之意,诵读时则可以产生联想的效果。
  译文第三、四两节的末句,又使用了“静静”和“谦谦”两组叠词,似乎起到了前后呼应之效。
  另外在此诗的翻译中,也使用了一些习语、成语或“变形成语”(个人语),如“天生丽质”、“虚怀若谷”、“谦谦君子”。译文使用了双《卜算子》的节拍。力求使意美、音美、形美有机地融为一体,既能传达原作者的意境,又能符合国人赏诗的审美情趣。
  ......

分类:简 泰勒 | 评论: 4 | 浏览:14075 | 送小红花 推荐指数:0

译简 泰勒诗Come and Play in the Garden 花园玩耍

hunter560 发表于 2009-06-08 11:03 | 正常 | 星期一(Monday) 阴

(日志670)
01 Come and Play in the Garden 花园玩耍-Jane Taylor泰勒
译/猎人hunter560 (2009年2月2日 星期一)

Little sister, come away,
And let us in the garden play,
For it is a pleasant day.
小妹妹,快过来,
让我们玩耍在花园,
因为这是个艳阳天。
On the grass-plat let us sit,
Or, if you please, we'll play a bit,
And run about all over it.
让我们坐草地,
或者,如果你们愿意,我们玩游戏,
在草地上跑来跑去。
But the fruit we will not pick,
For that would be a naughty trick,
And very likely make us sick.
但是我们不能摘果子,
因为那是淘气的把戏,
而且会使我们闹肚子。
Nor will we pluck the pretty flowers
That grow about the beds and bowers,
Because you know they are not ours.
我们也不能去采美丽的花朵,
它们长在凉亭和花圃,
因为它们不属于你和我。
We'll take the daisies, white and red,
Because mamma has often said
That we may gather then instead.
我们可以采雏菊,有红有白,
因为妈妈说过
我们可以采。
And much I hope we always may
Our very dear mamma obey,
And mind whatever she may say.
......

分类:简 泰勒 | 评论: 5 | 浏览:10595 | 送小红花 推荐指数:0

译简 泰勒诗The Orphan 孤儿

hunter560 发表于 2009-06-05 09:01 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

(日志668)
11 The Orphan 孤儿--Jane Taylor--简•泰勒
译/猎人hunter560(2009年6月5日 星期五)

My father and mother are dead,
Nor friend, nor relation I know;
And now the cold earth is their bed,
And daisies will over them grow.
我父母双亡,
也无亲朋好友;
现在冰冷的泥土是他们的床,
雏菊在他们的头顶生长。
I cast my eyes into the tomb,
The sight made me bitterly cry;
I said, "And is this the dark room,
Where my father and mother must lie?"
我把目光投向坟墓,
所见景象令我痛哭;
我说,“难道我父母
就躺在这个黑屋?”
I cast my eyes round me again,
In hopes some protector to see;
Alas! but the search was in vain,
For none had compassion on me.
我把目光投向周边,
希望能有保护者出现;
嘿!找来找去也是徒然,
没有一人对我同情可怜。
I cast my eyes up to the sky,
I groan'd, though I said not a word;
Yet GOD was not deaf to my cry,
The Friend of the fatherless heard.
我抬头仰望天空,
我叹息,虽然一声不吭;
然而上帝并非耳聋,
无父的朋友听到我的心声。
For since I have trusted his care,
......

分类:简 泰勒 | 评论: 2 | 浏览:10887 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:简 泰勒
页码:1/1  [1]   ↑回到项部