猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055511 次

今日访问:1318次

日志: 4篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译埃德蒙 斯宾塞诗 Poem 10 诗十

hunter560 发表于 2010-06-26 20:55 | 正常 | 星期六(Saturday) 小雨

  (日志886)
  022 Poem 10 诗十-Edmund Spenser埃德蒙•斯宾塞
  译/猎人hunter560 (2009年4月13日 星期一)
  
  TEll me ye merchants daughters did ye see
  So fayre a creature in your towne before,
  So sweet, so louely, and so mild as she,
  Adornd with beautyes grace and virtues store,
  Her goodly eyes lyke Saphyres shining bright,
  Her forehead yuory white,
  Her cheekes lyke apples which the sun hath rudded,
  Her lips lyke cherryes charming men to byte,
  Her brest like to a bowle of creame vncrudded,
  Her paps lyke lyllies budded,
  Her snowie necke lyke to a marble towre,
  And all her body like a pallace fayre,
  Ascending vppe with many a stately stayre,
  To honors seat and chastities sweet bowre.
  Why stand ye still ye virgins in amazre
  Vpon her so to gaze,
  Whiles ye forget your former lay to sing,
  To which the woods did answer and your eccho ring
  告诉我你们以前在镇上看见的
  那个商人女儿是如此一个尤物,
  如此可爱,如此温柔,如此甜蜜,
  打扮得雍容华贵,纯洁美丽,
  伊秀美之双眸如蓝宝石闪光熠熠,
  伊之额头如象牙那般白皙,
  伊之面颊如太阳映红的苹果,
  伊之双唇如樱桃人见垂涎欲滴,
  伊之胸脯如一碗尚未加工的奶油,
  伊之乳头如百合的蓓蕾,
  伊之雪白的颈项如云石白塔,
  伊整个身体如宫殿般美丽优雅,
  与许多高贵的逗留者一起攀登,
  登上荣誉宝座和纯洁可爱的塔。
  为何你们处男们站着一动不动
  这样吃惊地凝视着她,
  而你们忘记了以前的歌唱,—
  树林应声,你们的回音在空中荡漾。
  
  ......

分类:埃德蒙 斯宾塞 | 评论: 1 | 浏览:14945 | 送小红花 推荐指数:0

译埃德蒙 斯宾塞诗One Day I Wrote Her Name一日书伊

hunter560 发表于 2009-04-12 15:27 | 正常 | 星期日(Sunday) 多云

  (日志644)
  09 Amoretti LXXV:One Day I Wrote Her Name(581/500)一日书伊名
  -Edmund Spenser埃德蒙 斯宾塞
  译/猎人hunter560 (2009年3月27日 星期五)(比音法:十字对十音节)
  
  One day I wrote her name upon the strand,
  But came the waves and washed it away:
  Again I wrote it with a second hand,
  But came the tide, and made my pains his prey.
  "Vain man," said she, "that dost in vain assay,
  A mortal thing so to immortalize;
  For I myself shall like to this decay,
  And eke my name be wiped out likewise."
  "Not so," (quod I) "let baser things devise
  To die in dust, but you shall live by fame:
  My verse your vertues rare shall eternize,
  And in the heavens write your glorious name:
  Where whenas death shall all the world subdue,
  Our love shall live, and later life renew."
  一日我将伊名书于沙滩,
  可海浪打来将伊名冲掉:
  我又第二遍把名字写好,
  但潮水冲来吞噬我辛劳。
  “自负的人”伊说:“你是徒劳,
  妄使世俗之物不朽永茂;
  因我本人也会玉殒香销,
  我的名字同样云散烟消,”
  “不, 让低贱之物策划死亡,
  而你将以美名永存世上:
  我的诗将使你美德不朽,
......

分类:埃德蒙 斯宾塞 | 评论: 2 | 浏览:18061 | 送小红花 推荐指数:0

译埃德蒙 斯宾塞诗Ice and Fire冰与火

hunter560 发表于 2009-03-27 19:06 | 酷 | 星期五(Friday) 晴

  (日志634)
  018 Ice and Fire冰与火(277--391/500) -Edmund Spenser埃德蒙 斯宾塞
  译猎人/hunter560 (2009年3月26日 星期四)
  (比音法:十字对十音节)
  
  My love is like to ice, and I to fire:
  How comes it then that this her cold so great
  Is not dissolved through my so hot desire,
  But harder grows the more I her entreat?
  Or how comes it that my exceeding heat
  Is not allayed by her heart-frozen cold,
  But that I burn much more in boiling sweat,
  And feel my flames augmented manifold?
  What more miraculous thing may be told,
  That fire, which all things melts, should harden ice,
  And ice, which is congeal'd with senseless cold,
  Should kindle fire by wonderful device?
  Such is the power of love in gentle mind,
  That it can alter all the course of kind.
  我的爱人像冰而我似火:
  那么为何她是如此冷漠
  我的热望不能溶化此冰,
  而我越恳求她却越坚硬?
  抑或为何我高涨的热情
  并未冷却伴她冷酷的心,
  但我燃烧更烈汗水沸腾,
  我只感觉火焰越烧越猛?
  什么奇迹怪事都会出现,
  烈焰竟然把冰越烧越坚,
  冰乃无情的冷凝结使然,
  必须用奇妙的装置点燃?
  这是温柔心中爱的力量,
  可使一切类似过程变样。
  
  
  
  ......

分类:埃德蒙 斯宾塞 | 评论: 0 | 浏览:14558 | 送小红花 推荐指数:0

译埃德蒙•;斯宾塞诗Amoretti爱情小诗

hunter560 发表于 2009-03-25 18:09 | 偷笑 | 星期三(Wednesday) 阴

(日志632)
Amoretti爱情小诗 Sonnet 34 –Edmund Spenser埃德蒙•斯宾塞
译/猎人hunter560 (2009年3月24日 星期二)
(用比音法:十字对十个音节)

Lyke as a ship that through the Ocean wyde,
By conduct of some star doth make her way,
Whenas a storme hath dimd her trusty guyde,
Out of her course doth wander far astray:
So I whose star, that wont with her bright ray,
Me to direct,with cloudes is overcast,
Doe wander now in darknesse and dismay,
Through hidden perils round about me plast.
Yet hope I well, that when this storme is past
My Helice the lodestar of my lyfe
Will shine again,and looke on me at last,
With lovely light to cleare my cloudy grief.
Till then I wander carefull comfortlesse,
In secret sorrow and sad pensivenesse.
如船只在茫茫海面航行,
导航全凭天上某一颗星;
当风暴将可靠向导遮暗,
她就会偏离正确的航线。
我的星辰曾用她的光亮,
为我引路却被乌云遮挡;
我在黑暗和沮丧中徘徊,
穿越我周围的危险地带。
但我希望当这风暴平静,
我的北斗生命的北极星
再次闪耀最终把我照亮,
其光辉清除我阴郁忧伤。
此前我忐忑不安地游荡,
独自暗暗悲伤沉思怅惘。


注释:
(1)Amoretti:意大利语,即little loves, 或little love poems,“爱情小诗”。
(2)Lyke as:like as=as
(3)wyde:wide
(4)By conduct of:guided by 在…指引下
(5)doth:(古用法)动词do的第三人称单数现在式,即does.
(6)Whenas a storme hath dimd her trusty guyde:当风暴遮暗她(ship)的可靠的向导(star)时。whenas即when,storme即storm,第9行同。hath dimd 即has dimmed,guyde 即guide。
(7)that wont with her bright ray /Me to direct:正常的结构是that wont to direct me with her bright ray,惯于用她的光辉来指引我.wont即be accustomed to ,惯常。
(8)with cloudes is overcast:is overcast with cloudes,被乌云遮住,主语是whose star(第5行),cloudes即clouds。
(9)Doe:do
(10)darknesse:darkness
(11)round a about me plast:正常的结构是:plast round about me, 这是一个过去分词短语,修饰前面的hidden perils(暗藏的危险),Plast=Placed。
(12)My Helice the lodestar of my lyfe:Helice是大熊星(Ursa Major)的又一个名称,但也是文艺九女神的住地赫利孔山(Helicon)下一座城市的名称。诗人用Helice(大熊星)来指传统上作为坚贞爱情 象征、指引爱情方向的北极星(lodestar),同时又用Helice来指赫利孔山,暗示他所歌颂的女子是他的诗歌灵感的源泉。the oldestar是Helice的同位语,lyfe即lefe。
(13)looke on:即look on, lookat。
(14)cleare:clear
(15)carefull:careful, full of care充满忧伤的
(16)comfortlesse:comfortless
(17)pensivenesse:pensiveness 沉思
......

分类:埃德蒙 斯宾塞 | 评论: 0 | 浏览:15718 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:埃德蒙 斯宾塞
页码:1/1  [1]   ↑回到项部