猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055382 次

今日访问:1187次

日志: 22篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译兰陀诗The Three Roses 三朵玫瑰

hunter560 发表于 2009-04-06 10:21 | 正常 | 星期一(Monday) 小雨

(日志641)
41/53 The Three Roses 三朵玫瑰-Walter Savage Landor兰陀
译/猎人hunter560(2009年1月21日 星期三)

When the buds began to burst,
Long ago, with Rose the First
I was walking; joyous then
Far above all other men,
Till before us up there stood
Britonferry's oaken wood,
Whispering, "Happy as thou art,
Happiness and thou must part."
Many summers have gone by
Since a Second Rose and I
(Rose from the same stem) have told
This and other tales of old.
She upon her wedding day
Carried home my tenderest lay:
From her lap I now have heard
Gleeful, chirping, Rose the Third.
Not for her this hand of mine
Rhyme with nuptial wreath shall twine;
Cold and torpid it must lie,
Mute the tongue, and closed the eye.
很久以前,当蓓蕾初绽
我正和第一朵玫瑰
散步并肩;当时的快乐
谁都比不上俺,
直到我们前面的
布立吞渡口橡树,
轻轻说,“像你这样快乐,
幸福,你必须离别。”
自从第二朵玫瑰和我
(同一株的玫瑰)讲了
这个故事和其它的传说,
好几个夏天过去了。
......

分类:兰陀 | 评论: 1 | 浏览:12058 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗 What News 什么消息

hunter560 发表于 2009-03-10 16:38 | 酷 | 星期二(Tuesday) 阴

(日志624)
01/53 What News 什么消息 -Walter Savage Landor兰陀
译/猎人hunter560 (2009年2月3日 星期二)

Here, ever since you went abroad,
If there be change, no change I see,
I only walk our wonted road,
The road is only walkt by me.
这里,自从你去海外,
如有变化,我也未见,
我只行我们常走的路,
无你陪伴散步真孤独。
Yes; I forgot; a change there is;
Was it of that you bade me tell?
I catch at times, at times I miss
The sight, the tone, I know so well.
是呀;我已忘记;有变化;
是以前你要我讲的话?
有时我想起,有时我回忆
这样熟悉的景象和语气。
Only two months since you stood here!
Two shortest months! then tell me why
Voices are harsher than they were,
And tears are longer ere they dry.
就在两个月前你还站在此地!
短暂的两个月!告诉我为何
声音比以前更嘶哑,
而泪水长流湿面颊。



......

分类:兰陀 | 评论: 0 | 浏览:9974 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗 Child of a Day 一日龄的孩子

hunter560 发表于 2009-02-12 10:06 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

(日志609)
05/53 Child of a Day 一日龄的孩子 -Walter Savage Landor兰陀
译/猎人hunter560 (2009年1月28日 星期三)

Child of a day, thou knowest not
The tears that overflow thy urn,
The gushing eyes that read thy lot,
Nor, if thou knewest, couldst return!
一日龄的孩子,你不知道
泪水洒满你的坟,
多情的眼睛看着你的墓,
如果你地下有知,也不能复活!
And why the wish! the pure and blest
Watch like thy mother o'er thy sleep.
O peaceful night! O envied rest!
Thou wilt not ever see her weep.
为什么有此心愿!如你妈妈
纯洁神圣地注视你睡眠。
哦,安宁的夜晚!哦,令人嫉妒的长眠!
你再也见不到她泪水涟涟。


......

分类:兰陀 | 评论: 3 | 浏览:10415 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗 春夏风儿吹

hunter560 发表于 2009-02-04 23:08 | 偷笑 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志605)
20 /53 In spring and summer winds may blow 春夏风儿吹
Walter Savage Landor兰陀
 译/猎人hunter560 (2009年2月4日 星期三)

In spring and summer winds may blow,
And rains fall after, hard and fast;
The tender leaves, if beaten low,
Shine but the more for shower and blast
春夏风儿徐徐吹,
而后雨水急急降;
嫩叶落地闪闪亮,
暴风阵雨哗哗响。
But when their fated hour arrives,
When reapers long have left the field,
When maidens rifle turn'd-up hives,
And their last juice fresh apples yield.
但当它们气数尽,
当农夫离开田岗,
当少女争夺蜂房,
雨水将苹果滋养。
A leaf perhaps may still remain
Upon some solitary tree,
Spite of the wind and of the rain . . .
A thing you heed not if you see.
树叶也许仍停留
某棵孤独的树上,
尽管是风雨交响…
只怪你眼不够亮。
At last it falls. Who cares? Not one:
And yet no power on earth can ever
Replace the fallen leaf upon
Its spray, so easy to dissever.
最后叶落。谁在意?无人惜:
世上无任何力量
可以把落叶阻挡,
飘飘落地悠荡荡。
If such be love, I dare not say.
Friendship is such, too well I know:
I have enjoyed my summer day;
'Tis past; my leaf now lies below.
爱是否这样,我不敢讲。
友谊确如此,我了解得清:
我已享受过夏日;
它已逝;我的叶已飘零。

......

分类:兰陀 | 评论: 0 | 浏览:10421 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗 Years 年华

hunter560 发表于 2009-02-03 15:01 | 酷 | 星期二(Tuesday) 晴

(日志604)
52/53 Years 年华 -Walter Savage Landor兰陀
译/猎人hunter560 (“比音法”八字对八顿)(2009年1月28日 星期三)

Years, many parti-colour’d years,
Some have crept on, and some have flown
Since first before me fell those tears
I never could see fall alone.
年华,多少多彩年华,
有些飞逝,有些慢爬,
自首次于我前落泪,
再未独自见到泪洒。
Years, not so many, are to come,
Years not so varied, when from you
One more will fall: when, carried home,
I see it not, nor hear Adieu.
所剩无多,未来年华,
年华已无多少变化,
你处只剩一年留下:
当我回家,耳聋眼花。



......

分类:兰陀 | 评论: 0 | 浏览:9511 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗Resignation 顺从

hunter560 发表于 2009-02-02 23:29 | 偷笑 | 星期一(Monday) 晴

  (日志603)
  33/53 Resignation 顺从 -Walter Savage Landor兰陀
  译/猎人hunter560 (2009年2月2日 星期一)
  
  WHY, why repine, my pensive friend,
   At pleasures slipp'd away?
  Some the stern Fates will never lend,
   And all refuse to stay.
  我沉思的朋友,为何,为何抱怨,
  因欢乐时刻一去不返?
  严酷的命运不会出现,
  它们全都拒绝逗留延缓。
  I see the rainbow in the sky,
   The dew upon the grass;
  I see them, and I ask not why
   They glimmer or they pass.
  我见彩虹挂天边,
  我见青草露涟涟;
  但我从不问为何,为何
  露珠光闪闪,彩虹会消散。
  With folded arms I linger not
   To call them back; 'twere vain:
  In this, or in some other spot,
   I know they'll shine again.
  我袖手旁观逛悠闲,
  不请它们再现;那是徒然:
  在这里,抑或在其它地点,
  我知道它们又将亮闪闪。
  
  
  
  ......

分类:兰陀 | 评论: 0 | 浏览:21513 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗 自豪的话

hunter560 发表于 2009-02-01 23:44 | 偷笑 | 星期日(Sunday) 多云

(日志602)
31/53 Proud Word You Never Spoke 自豪的话 -Walter Savage Landor兰陀
译/hunter560猎人 (2009年2月1日 星期日)

Proud word you never spoke, but you will speak
Four not exempt from pride some future day.
Resting on one white hand a warm wet cheek,
Over my open volume you will say,
'This man loved me'—then rise and trip away.
自豪的话你从来不说,但有朝一日
你将不无自豪地说出四个字。
白皙的手托着湿润的桃腮,
望着翻开了的我著的书卷,你说
“他爱过我”---然后起身离开。


......

分类:兰陀 | 评论: 1 | 浏览:9847 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗Late Leaves晚叶

hunter560 发表于 2009-01-29 18:44 | 酷 | 星期四(Thursday) 阴

  (日志601)
  21/53 Late Leaves 晚叶-Walter Savage Landor兰陀
  译/猎人hunter560 (2009年1月15日 星期四)
  
  THE leaves are falling; so am I;
  The few late flowers have moisture in the eye;
   So have I too.
  Scarcely on any bough is heard
  Joyous, or even unjoyous, bird
   The whole wood through.
  叶坠;我也坠;
  寥寥晚花眼含泪;
  我能不流泪。
  茫茫大树林,
  未闻鸟儿欢声唱
  亦无鸟儿悲。
  Winter may come: he brings but nigher
  His circle (yearly narrowing) to the fire
   Where old friends meet.
  Let him; now heaven is overcast,
  And spring and summer both are past,
   And all things sweet.
  冬之将至:他把近邻
  街坊(年年缩小)引至火堆,
  老朋友聚会。
  让他来吧;天空暗灰,
  春天夏天俱逝,
  万物芳菲。
  
  ......

分类:兰陀 | 评论: 0 | 浏览:11916 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗Well I Remember How You Smiled 记住你的微

hunter560 发表于 2009-01-26 21:56 | 酷 | 星期一(Monday) 晴

(日志599)
48/53 Well I Remember How You Smiled 记住你的微笑
-Walter Savage Landor兰陀
译/猎人hunter560 (2009年1月22日 星期四)

Well I remember how you smiled
To see me write your name upon
The soft sea-sand . . . "O! what a child!
You think you're writing upon stone!"
我清楚记得你如何笑着看我
将你的名字在柔软的海沙上
书写…“哦!傻孩子!
你以为你写在石头上!”
I have since written what no tide
Shall ever wash away, what men
Unborn shall read o'er ocean wide
And find Ianthe's name again.
自我写后并无潮水
把它冲刷掉,
未来的人们会远隔重洋
把艾安西的名字找到。


......

分类:兰陀 | 评论: 1 | 浏览:9546 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗Mother, I cannot mind my Wheel 妈妈,我无

hunter560 发表于 2009-01-24 12:44 | 晕 | 星期六(Saturday) 晴

(日志597)
24/53 Mother, I cannot mind my Wheel 妈妈,我无法照管纺车-Walter Savage Landor 兰陀
译/猎人hunter560 (2009年1月22日 星期四)

MOTHER, I cannot mind my wheel;
 My fingers ache, my lips are dry:
O, if you felt the pain I feel!
 But O, who ever felt as I?
妈妈,我无法照管纺车;
我手指疼,我嘴唇干:
哦,如果你感到痛我也痛!
但是哦,谁会有我的痛感?
No longer could I doubt him true--
 All other men may use deceit;
He always said my eyes were blue,
 And often swore my lips were sweet.
我不再怀疑他的真心—
所有其他男人可能有谎言;
他一直说我的眼睛蔚蓝,
也常常发誓我的嘴唇甘甜。


......

分类:兰陀 | 评论: 3 | 浏览:10098 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗Autumn秋

hunter560 发表于 2009-01-23 10:38 | 尴尬 | 星期五(Friday) 晴

(日志596)
04/53 Autumn秋 -Walter Savage Landor兰陀
译/猎人hunter560 (“比音法”,8字对8顿,2009年1月15日 星期四)

MILD is the parting year, and sweet
 The odour of the falling spray;
Life passes on more rudely fleet,
 And balmless is its closing day.
温柔一年过去,甜蜜
 的香味喷洒如雾气;
人生真似白驹过隙,
 终了之日毫无慰藉。
I wait its close, I court its gloom,
 But mourn that never must there fall
Or on my breast or on my tomb
 The tear that would have soothed it all.
静侯此日,慕其忧伤,
 但哀求其时永不降
我的胸膛我的墓上,
 泪水可为一切疗伤。

......

分类:兰陀 | 评论: 2 | 浏览:11968 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗On an Eclipse of the Moon月蚀

hunter560 发表于 2009-01-22 18:53 | 烦 | 星期四(Thursday) 晴

(日志595)
26/53 On an Eclipse of the Moon月蚀Walter Savage Landor兰陀
 译/猎人hunter560 (比音法,十字对十顿,2009年1月19日 星期一)

Struggling, and faint, and fainter didst thou wane,
O Moon! and round thee all thy starry train
Came forth to help thee, with half-open eyes,
And trembled every one with still surprise,
That the black Spectre should have dared assail
Their beauteous queen and seize her sacred veil.
侬虚弱无力挣扎渐变小,
哦月亮!众星辰把侬围绕
半睁眼睛,助侬一臂之力,
个个浑......

分类:兰陀 | 评论: 0 | 浏览:10114 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗 one lovely Name可爱的名字

hunter560 发表于 2009-01-21 22:29 | 酷 | 星期三(Wednesday) 晴

(日志594)
30/53 One Lovely Name可爱的名字 Walter Savage Landor兰陀
译/猎人hunter560 (“比音法”2009年1月11日 星期日)

One lovely name adorns my song,
And, dwelling in the heart,
Forever falters at the tongue,
And trembles to depart.
一可爱名字缀我歌,
并,萦绕我心窝,
舌头永远支支吾吾,
它颤抖离开我。


......

分类:兰陀 | 评论: 0 | 浏览:9983 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗 Remain留下

hunter560 发表于 2009-01-20 12:40 | 晕 | 星期二(Tuesday) 晴

  (日志592)
  32/53 Remain! 留下Walter Savage Landor兰陀
   译/猎人hunter560(比音法,8字对8顿)
  (2009年1月17日 星期六)
  
  REMAIN, ah not in youth alone!
   --Tho' youth, where you are, long will stay--
  But when my summer days are gone,
   And my autumnal haste away.
  'Can I be always by your side?'
   No; but the hours you can, you must,
  Nor rise at Death's approaching stride,
   Nor go when dust is gone to dust.
  留下,啊不只是韶年!
  ---可青春何处,长盘桓---
   但当夏日一去不返,
  我与秋天匆匆离散。
   “我又怎能伴你永远?”
  不;但你若能,你须伴,
  死神大步逼近勿现,
   土归土时你要等俺。
  
  ......

分类:兰陀 | 评论: 0 | 浏览:10008 | 送小红花 推荐指数:0

译兰陀诗You smiled, you spoke, and I believed 你的

hunter560 发表于 2009-01-19 09:06 | 晕 | 星期一(Monday) 晴

(日志591)  
53/53 You smiled, you spoke, and I believed 你的微笑和话语
  -Walter Savage Landor兰陀
   译/猎人hunter560 (2009年1月11日 星期日)
  
  You smiled, you spoke, and I believed,
  By every word and smile deceived.
  Another man would hope no more;
  Nor hope I what I hoped before:
  But let not this last wish be vain;
  Deceive, deceive me once again!
  你曾经的微笑和话语,我曾相信,
  你每个微笑和话语,虚情或假意。
  别人不会有此种希冀;
  我也不会再希望如此:
  但勿让这最后的愿望徒劳心力;
  再一次次欺骗我的真心......

分类:兰陀 | 评论: 3 | 浏览:12076 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:兰陀
页码:1/2  [1][2]   ↑回到项部