猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055610 次

今日访问:1418次

日志: 31篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

猎人答友人书

hunter560 发表于 2011-02-14 08:16 | 正常 | 星期一(Monday) 小雨

  (日志1092)
  猎人答友人书
  
  年前一好友来函,称其一友人将奥巴马总统当年的就职演说词译成古文,读后感觉不错,附件发来,让我欣赏、评价。猎人回信如下:
  
  XX,如面!
  
  余打开译文,仅浏览数行,便有似曾相识之感。当即忆及前年奥巴马上台登美利坚总统宝座后,国内译界达人蜂拥抢译奥氏就职演说辞之情形。译文版本诸多,参差不齐、各有千秋。惟一古文版风行网上,一时成网络洛纸,网友频繁转载。余曾对照英文原文认真阅读此译,实乃上品也。
  
  余继续阅读汝友之译,益发怀疑此文即彼文!遂上网百度,祗将首行扫入,即出现数网址,择一点将进入,遂见当时风行网络之奇文,对照汝友人之译文,竟然只字不差!
  
  现今科技发达,电脑强大。其记忆容量之大超乎想象,其运算速度之快较人脑何止兆亿倍!且检索便捷,弹指一挥间,真伪立现!
  
  余不知汝友竟为何人,何故冒他人之名,将他人之文攫为己有?
  
  至于译文,无懈可击。传情达意,简明扼要,古朴典雅,且音韵铿锵,朗朗上口,读之如食甘饴。实信、达、雅之典范,妙文也!祗是不知作者竟为何人,年庚几何?然诚如钱钟书大师所言:“夫食蛋之美味,何须识产蛋之鸡耶!”
  
  猎人
  
  2011年1月14日 星期五
  
  
  ......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 12 | 浏览:48135 | 送小红花 推荐指数:0

译一段英语 Drunks 《醉鬼》

hunter560 发表于 2010-06-09 17:29 | 正常 | 星期三(Wednesday) 大雨

  (日志870)
翻译一段英语文字
英语原文来自某大学教材
译/猎人hunter560 (2010年6月1日 星期二)
Drunks
 Among the worst bores in the Western world are religious converts and reformed drunks. I did give up drinking more than a dozen years ago. This didn’t make me feel morally superior to anyone.
 But I must confess that lately my feelings have begun to change. Drinking and drunks now fill me with loathing. Increasingly, I see close friends—human beings of intelligence, wit and style—reduced to slobbering fools by liquor. I’ve seen other friends ruin their marriages, brutalize their children, destroy their careers. I’ve also reached the age when I’ve had to help bury a few people who allowed alcoholic drink to take them into eternity.
《醉鬼》
 宗教皈依者及自新之酒徒乃属西人厌恶之极者也。余戒酒十载有余,并未觉道德高于他人耳。
 然余须承认近来此感觉始有变化,对饮酒与醉鬼充满厌恶之情。余曾见密友——或聪颖、或机智、或时尚——终沦为垂涎杜康之白痴,且成增长之势也。余亦见其他友人,毁婚姻、虐子女、断前程者。余已达此年龄:须施援手埋葬部分因嗜酒而归天者。


......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 1 | 浏览:11221 | 送小红花 推荐指数:0

一句话的翻译

hunter560 发表于 2010-02-22 10:36 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  (日志804)
  日前天涯“英语杂谈”有人要求翻译一句话,猎人回帖:
  When you’re happy like a fool let it take you over ,when everything is out you got to take it in.
  
  乐而痴,痴之;乐既逝,忆之。
  
  ......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 7 | 浏览:10162 | 送小红花 推荐指数:0

译 华盛顿邮报征集的英语对联

hunter560 发表于 2010-01-16 12:02 | 正常 | 星期六(Saturday) 晴

  (日志778)
  天涯《英语杂谈》版主luxiaan贴出华盛顿邮报征集的英语对联,并附中文译文。日前她又邀我将这几个英语对联重新翻译一下。
  英语原文/华盛顿邮报
  中文翻译/猎人hunter560 (2010年1月16日 星期六)
  
  My darling, my lover, my beautiful wife:
  Marrying you has screwed up my life.
  心肝宝贝我娇妻,
  一生抑郁缘娶你。
  I see your face when I am dreaming.
  That’s why I always wake up screaming.
  为何半夜惊叫醒,
  因汝芳颜入梦境。
  Kind, intelligent, loving and hot;
  This describes everything you are not.
  热情善良与伶俐,
  离你十万八千里。
  Love may be beautiful, love may be bliss,
  But I only slept with you ’cause I was pissed.
  爱情赐福爱情妙,
  与你共枕缘喝高。
  I thought that I could love no other
  -- that is until I met your brother.
  原想此生只爱你,
  奈何见到你兄弟。
  Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
  But the roses are wilting, the violets are dead,the sugar bowl’s empty and so is your head.
  玫瑰鲜红、紫罗兰娇、糖果甜甜,你美好。
  但玫瑰谢、紫罗兰凋、糖碗空空,如你脑。
  I want to feel your sweet embrace;
  But don’t take that paper bag off your face.
  渴望你温柔拥抱,
  但勿将面具摘掉。
  I love your smile, your face, and your eyes
  Damn, I’m good at telling lies!
  爱你明眸、微笑和俊脸,
  靠,此乃我精于说谎言!
  My love, you take my breath away.
  What have you stepped in to smell this way?
  爱人,你令我惊艳。
  可为何臭气熏天?
  My feelings for you no words can tell,
  Except for maybe "Go to hell."
  爱汝情深难言语,
  唯有一句“下地狱!”
  What inspired this amorous rhyme?
  Two parts vodka, one part lime.
  多情诗篇何灵感?
  伏特加加酸橙片。
  
  ====================
  
  附原文和译文
  『英语杂谈』 [翻译秀场]《华盛顿邮报》两行押韵诗的比赛(转载)
  
  
   作者:luxiaan 提交日期:2010-1-7 12:42:00 访问:80 回复:7
   华盛顿邮报搞了一个比赛,要求写两行押韵的诗,第一行能多浪漫就多浪漫,第二行能多不浪漫就多不浪漫,以下是一些入选作品:
  翻译成中文的版本:
    
    My darling, my lover, my beautiful wife:
    Marrying you has screwed up my life
    我的心肝,我的挚爱,我美丽的贤妻,
    我这辈子就毁在你手里。
    
    I see your face when I am dreaming.
    That’s why I always wake up screaming.
    你的容颜依稀入梦境,
    于是我在尖叫中惊醒。
    
    Kind, intelligent, loving and hot;
    This describes everything you are not.
    善良、聪慧、多情而性感,
    可惜这些你一条都不占。
    
    Love may be beautiful, love may be bliss,
    But I only slept with you ’cause I was pissed.
    爱是上天赐福,爱情多么美好,
    可我与你同眠只是因为喝高。
    
    I thought that I could love no other
    -- that is until I met your brother.
    曾以为一生只爱你一个
    直到遇见你的二表哥。
    
    Roses are red, violets are blue, sugar is sweet, and so are you.
    But the roses are wilting, the violets are dead,the sugar bowl’s empty and so is your head.
    娇艳的紫罗兰,鲜红的玫瑰,甜蜜的糖,就像你一样美。
    但紫罗兰会凋谢,玫瑰会枯黄,糖碗空空如也,和你的脑袋一样。
    
    I want to feel your sweet embrace;
    But don’t take that paper bag off your face.
    我渴望你温柔的拥抱,
    但别把你脸上的面具摘掉。
    
    I love your smile, your face, and your eyes
    Damn, I’m good at telling lies!
    我爱你的明眸,你的脸庞,你的微笑,
    妈的,我真是说谎不打草稿!
    
    My love, you take my breath away.
    What have you stepped in to smell this way?
    爱人啊,你简直让我窒息,
    你在哪沾上的一身臭气?
    
    My feelings for you no words can tell,
    Except for maybe "Go to hell."
    我对你的深情无法付诸言语,
    除了一句“滚一边去”!
    
    What inspired this amorous rhyme?
    Two parts vodka, one part lime.
    是什么激发了我多情的诗篇?
    伏特加两杯,酸柠檬一片。
  
  ......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 5 | 浏览:11375 | 送小红花 推荐指数:0

自贺博客浏览量突破120万

hunter560 发表于 2010-01-10 22:24 | 正常 | 星期日(Sunday) 阴

俺猎人的博客的浏览量昨天过120万啦!
2009年8月5 日过了100万,才过四个月又加了20万。
这要感谢大家的支持和厚爱。在此俺向:
胡子、散人、娟魄、若雷、梅香、明月、尘纤子、红叶、老虎、清晨等网友致以由衷的感谢!
有你们的关爱,俺要把这个博客一直写下去。
争取日志5000篇,创一个诗歌翻译的高记录。
......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 4 | 浏览:10402 | 送小红花 推荐指数:0

公布Riddle5 谜底

hunter560 发表于 2009-07-27 09:02 | 正常 | 星期一(Monday) 多云

  (日志698)公布谜底
  
  
  (日志697)
    English Riddle (5)(难度系数4*)
    (hunter560猎人自编)
    
    谜面:Not a fake(打一国家的英语名)
    
    谜底:Israel 以色列(not a fake不是赝品,当然“是真的”。Israel有两个发音,其一的发音就是is+real)......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 3 | 浏览:10696 | 送小红花 推荐指数:0

英语谜语(5)

hunter560 发表于 2009-07-26 08:51 | 正常 | 星期日(Sunday) 晴

  (日志697)
  English Riddle (5)(难度系数4*)
  (hunter560猎人自编)
  
  谜面:Not a fake(打一国家的英语名)
  
  猎人注:此谜语有一定难度,猎人曾以此谜语对英美人士进行过测试,答对者寥寥。答案24小时后公布。
  ......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 0 | 浏览:10583 | 送小红花 推荐指数:0

公布谜底

hunter560 发表于 2009-07-24 07:10 | 正常 | 星期五(Friday) 晴

   (日志693)公布谜底
    
    (日志692)Riddle4 (猎人自编)(难度系数1*)
    
    谜面:鱼翅的故乡(打一英语单词)
  
  
  
   谜底:Finland(芬兰)=fin(鱼鳍)+land(土地)
  
  
    ......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 2 | 浏览:9678 | 送小红花 推荐指数:0

英语谜语一则

hunter560 发表于 2009-07-23 09:35 | 正常 | 星期四(Thursday) 晴

  (日志692)自编谜语一则
  
  Riddle4 (猎人自编)(难度系数1*)
  
  谜面:鱼翅的故乡(打一英语单词)
  
  ......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 3 | 浏览:10228 | 送小红花 推荐指数:0

对联(见城管野蛮“执法"有感)

hunter560 发表于 2009-06-15 08:07 | 正常 | 星期一(Monday) 小雨

(日志674)
对联(见城管野蛮“执法"有感)
--猎人hunter560(2009年6月15日 星期一)

叫声,哭声,咒骂声,声声入耳。
菜筐,果筐,杂货筐,筐筐流泪。
......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 5 | 浏览:9925 | 送小红花 推荐指数:0

翻译一句话

hunter560 发表于 2009-04-20 22:41 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  (日志647)
  曾有一学生要猎人翻译一句话:
  Your beautiful image haunts my dream like rains at night.
  试译如下:
  
  汝美丽之形象,
  一如夜雨茫茫,
  沁入吾之梦乡。
  ......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 3 | 浏览:9920 | 送小红花 推荐指数:0

《西沟散人译猎人原英文诗5.12地震》

hunter560 发表于 2009-04-03 08:32 | 正常 | 星期五(Friday) 阴

(日志639)
《西沟散人译猎人原英文诗5.12地震》
(英文/猎人、中文/西沟散人)

It was in May,
It should have been a beautiful day.
But suddenly a quake hit the land,
Huge tragedy fell onto our motherland.
五月,
原本美好的季节。
一场地震不期而至,
轰然摇撼我中华大地。
The magnitude was seven point eight,
As hard as Tangshan once happened.
Countless building collapsed,
And thousands of lives were lost.
7.8级的巨手啊,
唐山的悲剧再次上演!
无数的房屋倒塌,
数万生命活埋地下。
Miserable scenes were seen everywhere:
Lines of dead bodies were laying on the streets,
A mad mother holding her child with a broken leg,
Even ground became red with blood….
处处笼罩着悲伤,
裸尸陈列于大街小巷,
断了腿的孩子被发了疯的母亲抱在怀中,
泥土也被鲜血染红......
The whole nation got shocked,
And the whole China was mobilized.
From Premier to the local governments,
From the army men to the civilians….
举国震惊,
中华儿女众志成城。
从总理到各地政府,
从军人到普通民众......
The whole country has united than ever,
Rescue and donation coming from everywhere,
With great determination and effort,
We will overcome all the hardships at last!
全国团结一心,
营救,捐赠,源源无尽。
不抛弃,不放弃,
我们必定赢得最后的胜利!
May heaven bless our motherland!
天佑中华!
......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 1 | 浏览:10345 | 送小红花 推荐指数:0

和胡子君诗一首

hunter560 发表于 2009-02-22 10:56 | 正常 | 星期日(Sunday) 阴

 和胡子君诗一首
 (2009年2月22日 星期日)
  
  胡子君啊,胡子君,
  你说渴望但不祈求成功,
  而实际上你已成功。
  你说不曾看见云朵拗过风,
  而有时大风起兮云浪涌,
  乌云连片,蔽日遮空,
  雷雨过后会又见彩虹,
  怎能讲你还没成功?
  
  自古成功的定义有所不同,
  你忧国忧民之心令人感动,
  你为民生的呐喊天涯称颂,
  你那睿智的思辨网络称雄,
  你对时事的分析网友赞同,
  你锦绣之文章如大吕黄钟,
  你先驱之思想正唤醒民众,
  你啊你, 难道你还不成功?

 附胡子君原诗:

 《我渴望但不祈求成功》
  诗/胡子 2009年2月10日
  
  我渴望但不祈求成功,
  从来也不曾看见云朵能拗过风。
  风催雨下时
  我躲开了雷电的怒轰,
  隆隆中我望淅沥远去又起彩虹,
  希望伸手去采摘胜利的音容。
  
  我渴望但不祈求成功,
  远古迄今也不曾露出它的心胸。
  书卷气早已腾飞起
  氤氲之龙,
  舞动的未必就是真猛,
  有一种美丽名叫做我服从。
  
  我渴望但不祈求成功,
  我服从完美的等待
  定能幸遇当代英雄。
  真英雄无须说太多的话,
  再说一遍——
  我渴望但不祈求成功!......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 0 | 浏览:9946 | 送小红花 推荐指数:0

译但丁《地狱铭文》

hunter560 发表于 2009-01-16 07:52 | 酷 | 星期五(Friday) 晴

(日志587)
地狱铭文 —但丁《神曲》
译/猎人hunter560 (2007年3月)

地狱的入口处竖立着地狱之门,铭文如下:
1.Through me the way into the doleful city.
 此门径往悲城。
2.Through me the way into eternal grief.
 此门途通永恒之悲痛。
3.Through me the way among a race forsaken.
 入此门遂入被弃之族。
4.Divine omnipotence created me,
 And highest wisdom joined with primal love.
 全能的上帝曾以其睿智与原爱创造过我。
5.Before me nothing but eternal things were made,
 And I shall last eternally.
......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 0 | 浏览:11996 | 送小红花 推荐指数:0

译一句话《生命之树》

hunter560 发表于 2008-12-25 17:54 | 偷笑 | 星期四(Thursday) 晴

(日志574)
翻译一句话 《生命之树》

曾经有友人叫俺翻译一句话:

There is a tree called life which grows higher than the soul can hope or mind can hide.
俺译为:

有树名生命,
其高无比;
超乎灵魂之希冀,
抑或思想之藏匿。

......

分类:谜语楹联和其它 | 评论: 1 | 浏览:9853 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:谜语楹联和其它
页码:1/3  [1][2][3]   ↑回到项部