猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客日历

<< 2020 八月 >>
26 27 28 29 30 31 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31 1 2 3 4 5

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055528 次

今日访问:1335次

日志: 6篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!

译约翰 济慈诗The Human Seasons 人生四季

hunter560 发表于 2010-11-30 17:20 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

  
  
  (日志1029)
  Sonnet. The Human Seasons 人生四季(商籁)-John Keats约翰•济慈
  译/猎人hunter560 (2010年11月28日 星期日)
  
  Four Seasons fill the measure of the year;
  There are four seasons in the mind of man:
  He has his lusty Spring, when fancy clear
  Takes in all beauty with an easy span:
  He has his Summer, when luxuriously
  Spring's honied cud of youthful thought he loves
  To ruminate, and by such dreaming high
  Is nearest unto heaven: quiet coves
  His soul has in its Autumn, when his wings
  He furleth close; contented so to look
  On mists in idleness-to let fair things
  Pass by unheeded as a threshold brook.
  He has his Winter too of pale misfeature,
  Or else he would forego his mortal nature.
  春夏秋冬填满一年时间;
  人的心灵里也包含四季:
  他有诱人的春光,清晰幻想
  眨眼之间摄入所有美丽:
  他有夏日, 爱用青春思维
  反复将奢华的春日沉思,
  就此浮想联翩沉湎于此,
  直到这个梦想接近天堂:
  他的灵魂避入它的秋季,
  此时他将羽翅收紧折起;
  满足于欣赏慵懒雾霭,让
  美景如门前小溪静流淌。
  他也有冬季,苍白而无力,
  否则他就会把本性放弃。
  
  ......

分类:约翰 济慈 | 评论: 0 | 浏览:44080 | 送小红花 推荐指数:0

译约翰 济慈诗To Autumn秋颂

hunter560 发表于 2010-05-03 17:49 | 正常 | 星期一(Monday) 晴

  (日志843)
  To Autumn秋颂 –John Keats约翰•济慈
  译/猎人hunter560 (2010年4月30日 星期五)
  
  Season of mists and mellow fruitfulness,
  Close bosom-friend of the maturing sun;
  Conspiring with him how to load and bless
  With fruit the vines that round the thatch-eves run;
  To bend with apples the moss'd cottage-trees,
  And fill all fruit with ripeness to the core;
  To swell the gourd, and plump the hazel shells
  With a sweet kernel; to set budding more,
  And still more, later flowers for the bees,
  Until they think warm days will never cease,
  For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.
  雾霭季节瓜果飘香,
  你的挚友是催熟万物的太阳;
  你俩密谋着如何将
  挂果的葡萄藤缠满檐下房梁;
  身披苔藓的苹果树弯腰低头,
  只只苹果从皮到核果肉熟透;
  葫芦长愈大;榛子鼓壳
  结甜核;芽越发越多,
  而后开花引蜂更无数,
  直到它们以为暖和的日子永久长,
  因为夏日早已填满了粘湿的蜂房。
  Who hath not seen thee oft amid thy store?
  Sometimes whoever seeks abroad may find
  Thee sitting careless on a granary floor,
  Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
  Or on a half-reap'd furrow sound asleep,
  Drows'd with the fume of poppies, while thy hook
  Spares the next swath and all its twined flowers:
  And sometimes like a gleaner thou dost keep
  Steady thy laden head across a brook;
  Or by a cyder-press, with patient look,
  Thou watchest the last oozings hours by hours.
  谁没见过你常逗留在粮仓?
  有时出门的人就会发现
  你无忧无虑地坐在打谷场,
  扬场的和风把你的秀髪轻扬;
  或见你在半犁过的田垄酣睡香,
  昏昏沉沉伴罂粟花的芬芳,
  而你不忍挥镰相向花儿缠绕的禾行:
  有时你像拾穗者一样
  头顶粮袋稳步溪水蹚;
  或耐心站立榨机旁,
  观看苹果汁滴淌。
  Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
  Think not of them, thou hast thy music too,--
  While barred clouds bloom the soft-dying day,
  And touch the stubble-plains with rosy hue;
  Then in a wailful choir the small gnats mourn
  Among the river sallows, borne aloft
  Or sinking as the light wind lives or dies;
  And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
  Hedge-crickets sing; and now with treble soft
  The red-breast whistles from a garden-croft;
  And gathering swallows twitter in the skies.
  春之歌在哪儿?它们去了何方?
  别想它们了,你也把音乐奏响,--
  白昼渐逝,云朵映霞光似花儿开放,
  将玫瑰色涂抹在收割过的草场;
  河边柳枝中蚋蚊哀号嗡嗡,
  随阵阵时有时无的轻风,
  一团团忽上忽下翻腾;
  山坳里群羊咩咩叫;
  树篱下蛐蛐歌声美妙;
  田园里啁啾知更鸟;
  天空中群燕叽喳喧闹。
  
  猎人注:
  此诗是济慈的代表作之一。全诗共分三节,主题分别是“秋天的景”、“秋天的人”,和“秋天的声”。
  第一节描写的是秋天的景色:
  “薄雾弥漫瓜果香,晶莹葡萄挂檐梁,苹果树压熟透果,蜂群嗡嗡采蜜忙。”
  第二节写的是辛苦了一年的农夫们正在收获秋天的喜悦:
  “喜悦满怀坐粮仓,和风送谷心飞扬,头枕田垄酣睡香,笑看榨机果汁淌。”
  第三节通过羊只、鸟儿和秋虫的鸣叫,向读者展示了一个动静结合、声色俱佳的美丽画面。诗人热爱自然,歌颂劳动的乐观主义积极精神表露无遗。
  
  ......

分类:约翰 济慈 | 评论: 0 | 浏览:18147 | 送小红花 推荐指数:0

译约翰 济慈诗Happy Is England 快乐英格兰

hunter560 发表于 2008-11-25 17:57 | 正常 | 星期二(Tuesday) 晴

  (日志562)
  19 Happy Is England 快乐英格兰 --John Keats约翰 济慈
  
  Happy is England! I could be content
  To see no other verdure than its own;
  To feel no other breezes than are blown
  Through its tall woods with high romances blent:
  Yet do I sometimes feel a languishment
  For skies Italian, and an inward groan
  To sit upon an Alp as on a throne,
  And half forget what world or worldling meant.
  Happy is England, sweet her artless daughters;
  Enough their simple loveliness for me,
  Enough their whitest arms in silence clinging:
  Yet do I often warmly burn to see
  Beauties of deeper glance, and hear their singing,
  And float with them about the summer waters.
  快乐英格兰!意足我心满,
  问君何处见? 苍翠连成片;
  问君何处有?微风吹绵绵
  穿过高树林,奇景何浪漫:
  意国天空下,伤感总难免,
  纵能登王位,端坐高山巅,
  终日惶惶然,内心在熬煎,
  人情与世事,终会遗忘半。
  快乐英格兰,姑娘乖又甜;
  可爱复烂漫,足够我喜欢,
  玉臂轻舒展,小鸟依人怜:
  我心燃烈焰,此景常浮现,
  佳丽明眸转,美妙歌声传,
  飘飘入水中,夏日江河蓝。
  
  ......

分类:约翰 济慈 | 评论: 0 | 浏览:14676 | 送小红花 推荐指数:0

译约翰 济慈诗 给我女人,酒和鼻烟Give Me Women, Win

hunter560 发表于 2008-06-18 09:23 | 偷笑 | 星期三(Wednesday) 小雨

(日志497)
18 Give Me Women, Wine, and Snuff 383--500 给我女人,酒和鼻烟--John Keats

GIVE me women, wine, and snuff
Untill I cry out "hold, enough!"
You may do so sans objection
Till the day of resurrection:
For, bless my beard, they aye shall be
My beloved Trinity.
给我女人,酒和鼻烟
直到我喊“停下,够了!”
你可能不反对这样做
一直到复活日:
因为,祝福我的胡子,
它们将是
我心爱的三位一体。

......

分类:约翰 济慈 | 评论: 1 | 浏览:12179 | 送小红花 推荐指数:0

译约翰 济慈诗 Hither, Hither, Love爱人,来这里,来

hunter560 发表于 2008-04-15 21:52 | 开心 | 星期二(Tuesday) 多云

(日志461)
22 Hither, Hither, Love爱人,来这里,来这里 --John Keats济慈

HITHER hither, love— 'Tis a shady mead—
Hither, hither, love!
Let us feed and feed!
爱人,来这里,来这里—
这是成荫的草地—
爱人,来这里,来这里!
我们来吃点东西!
Hither, hither, sweet---
'Tis a cowslip bed---
Hither, hither, sweet!
'Tis with dew bespread!
甜甜,来这里,来这里—
黄花九轮草就开在此地—
甜甜,来这里,来这里!
花儿上面洒满了露滴!
Hither, hither, dear
By the breath of life,
Hither, hither, dear!---
Be the summer's wife!
亲爱的,来这里,来这里
感受这生命的气息,
亲爱的,来这里,来这里!—
嫁给夏天作妻!
Though one moment's pleasure
In one moment flies---
Though the passion's treasure
In one moment dies;---
虽然一时的欢愉
会在片刻后飞逝—
虽然激情的集聚
会在片刻后离去;—
Yet it has not passed---
Think how near, how near!---
And while it doth last,
Think how dear, how dear!
然而它并未离去—
想一想就近在咫尺!—
当它真持续下去,
想一想多甜蜜,多甜蜜!
Hither, hither, hither
Love its boon has sent—
If I die and wither
I shall die content!
来这里,来这里,来这里
爱情之恩泽已经赐予—
即使我凋谢死去
我也将称心如意!

......

分类:约翰 济慈 | 评论: 2 | 浏览:11485 | 送小红花 推荐指数:0

译约翰 济慈诗 蝈蝈和蟋蟀 On the Grasshopper and Cr

hunter560 发表于 2008-03-15 17:15 | 偷笑 | 星期六(Saturday) 晴

(日志435)
51 On the Grasshopper and Cricket 蝈蝈和蟋蟀--John Keats

The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's--he takes the lead
In summer luxury,--he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
......

分类:约翰 济慈 | 评论: 1 | 浏览:14772 | 送小红花 推荐指数:0

所在栏目:约翰 济慈
页码:1/1  [1]   ↑回到项部