SF
SF
科幻,科技方面的东西,做点翻译
很久没有添东西了,现在在玩EVE,更没时间了
2006-5-23 星期二(Tuesday) 阴

 A sound rose slowly from the Queen Grove as she spoke, deep and resonant, like the stroke of a big, old clock or the hum of a harp. The man in the aircar turned his head towards the grove to listen. The sound was repeated twice. It came from the giant greenweb at the far end of the grove and could be heard all over the farm, even, faintly, down in the valley wifen the wind was favorable,
llf said, "Lying Lou and Gabby were up here?"
这时从皇后林那边传来引起共鸣的低沉声音,像一座大旧钟发出的钟声或是竖琴发出的嗡嗡声。飞行车里的那个人转向皇后林去听。声音又响了两次。是从皇后林远端的大绿网发出来的,整个农场都能听见,甚至山谷里的风都稍为地加强了。
里夫说,"卢骗子和饶舌头来过这里?"
 "Yes. They went down to the factory first, then up to the house."

 "What are they talking about in the house?" llf inquired.
"是的,他们先下了工厂,然后去过了屋子"
"那他们在屋子里都说些什么?"里夫询问。
 "Oh, a lot of things." Auris frowned again. "We'll go and find out, but we won't let them see us right away."
"噢,很多事情。"奥瑞丝又皱眉了。"咱们过去弄明白,不过不要让他们发现"
 Something stirred beside llf. He looked down and saw Lying Lou and Gabby had joined them again. The humbugs peered for a moment at the man in the aircar, then flicked out into the open, on across the road, and into the Queen Grove; like small, flying shadows, almost impossible to keep in sight. The man in the aircar looked about in a puzzled way, apparently uncertain whether he'd seen something move or not.
里夫旁边有东西动了,他低头,看见卢骗子和饶舌头又回来了。欺骗兽们盯着飞行车里的人看了一会,就跳了出去,像一团飞行的小影子,穿过公路,窜进了树林,几乎不可能被看到。飞行车里的人迷惑地四处望,很明显他不确定自己是否看见动的东西。
 "Come on," Auris said.
"走。"奥瑞丝说
 Hf followed her back to Sam. Sam lifted his head and extended his neck. Auris swung herself upon the edge of the undershell beside the neck, crept on hands and knees into the hollow between the upper and lower shells, llf climbed in after her. The shell-cave was a familiar place. He'd scuttled in there many times when they'd been caught outdoors in one of the violent electric storms which came down through the mountains from the north or when the ground began to shudder in an earthquake's first rumbling. With the massive curved shell about him and the equally massive flat shell below, the angle formed by the cool, leathery wall which was the side of Sam's neck and the front of his shoulder seemed like the safest place in the world to be on such occasions.
里夫跟着她回到山姆那儿。山姆抬起来头来伸出了他的脖子。奥瑞丝跳上了大龟脖子旁的下层龟壳,手脚并用地爬进了上下两层壳中间的洞里。里夫跟着也爬了进去。他们是这里的常客了。多少次,当被来自北方穿过群山的猛烈的电子风暴截在屋外时,当地震头震时大地开始颤抖时,他就躲在里面。在山姆厚重的壳子中间,再加上他那像一堵皮革墙似的脖子和肩膀,在那种情况下,里面应该是世界上最安全的地方了。
 The undershell tilted and swayed beneath llf now as the mossback started forward. He squirmed around and looked out through the opening between the shells. They moved out of the grove, headed towards the road at Sam's steady walking pace. Jif couldn't see the aircar and wondered why Auris didn't want the man in the car to see them. He wriggled uncomfortably. It was a strange, uneasy-making morning in every way.
 里夫下面的壳随着山姆向前走动晃来晃去的。他也动来动去,从上下壳间的开口向外望。他们走出了树林,山姆稳步走向那条路。里夫看不到飞行车,不明白为什么奥瑞丝不想那个人看到他们。他不舒服得扭动着。这个早晨真是哪里都不对劲,奇奇怪怪的。

东方之牛羊肉 发表于 2006-05-23 17:51 评论(0)

2006-5-5 星期五(Friday) 晴

 "They've been down at the factory?" llf asked.
“工厂那,他们做完了吗”里夫问
 "Yes," Auris said. "Hush now. I'm listening."
“恩”,奥瑞丝说,“安静,我正在听呢”
Lou was jabbering along at the rate at which the humbugs chattered among themselves, but this sounded like, and was, a recording of human voices played back at high speed. When Auris wanted to know what people somewhere were talking about, she sent the humbugs off to listen. They remembered everything they heard, came back and repeated it to her at their own speed, which saved time. llf, if he tried hard, could understand scraps of it. Auris understood it all. She was hearing now what the people at the factory had been saying during the morning.
卢正在以它们之间交谈的速率在吱吱喳喳地说,听起来好象是,也确实是人的录音在高速地回放。如果奥瑞丝想知道什么地方一些人在谈论些什么的时候就会把欺骗兽派去那儿听。它们记下所有听到的,然后返回来以它们的速度重复给奥瑞丝,这样节省不少时间。如果用心地话,里夫可以听懂些皮毛。而奥瑞丝全能听懂,她现在就在听工厂里的人们早上都说了些什么。
Gabby inflated his voice pouch part way, remarked in Grandfather Riquol's strong, rich voice, "My, my! We're not being quite on our best behavior today, are we, llf?"
饶舌头把它的声囊鼓起一部分,用祖父那雄厚的声音说,“哎呀,哎呀!这还不是今天我们干得最棒的呢,是吧,里夫?”
 "Shut up," said llf.
“闭嘴。”里夫说。
 "Hush now," Gabby said in Auris' voice. "I'm listening." He added in llf's voice, sounding crestfallen, "Caught me again!" then chuckled nastily.
“安静,”饶舌头用奥瑞丝的声音说,"我正在听呢。"然后它又用里夫的声音,垂头丧气地说,“我又出丑了。”接着不怀好意地吃吃笑起来。
llf made a fist of his left hand and swung fast. Gabby became a momentary brown blur, and was sitting again on llf's other side. He looked at llf with round, innocent eyes, said in a solemn tone, "We must pay more attention to details, men. Mistakes can be expensive!"
里夫握起左拳快速挥过去。饶舌头瞬间变成一团模糊的褐影,接着已经坐在里夫的别一边了。他用无辜的眼神看着里夫,以严肃的口吻说,“我们必须多注意细节问题,千里之堤,溃于蚁穴”
 He'd probably picked that up at the factory, llf ignored him. Trying to hit a humbug was a waste of effort. So was talking back to them. He shifted his attention to catching what Lou was saying; but Lou had finished up at that moment. She and Gabby took off instantly in a leap from Sam's back and were gone in the bushes, llf thought they were a little jittery and erratic in their motions today, as if they, too, were keyed up even more than usual. Auris walked down to the front lip of the shell and sat on it, dangling her legs. llf joined her there.
他也许是从工厂听到这句话的,里夫不再理他了。想打一个欺骗兽就跟想跟他们说话一样是白费力气。里夫注意力转到听卢说的话;但很快卢已经说完了。她和饶舌头一下子从山姆的背上跑出去,消失在灌木丛中。里夫想他们今天行为有点神经过敏,怪里怪气的,就像比平时大为不安的农场一样。奥瑞丝走到龟壳的前面坐下来,晃着腿,里夫也过去坐下。
 "What were they talking about at the factory?" he asked.
“工厂里的人今天说了些什么?”他问。
 "They did get in a limit order yesterday," Auris said. "And another one this morning. They're not taking any more orders until they've filled those two."
“他们昨天接了个限时订单,”奥瑞丝说,“今天早上又接了一个。在完成这两个订单前他们不再接其它订单了”
 "That's good, isn't it?" llf asked.
“那挺好的啊,不是吗?”里夫问。
 "I guess so."
“我想是吧”
 After a moment, llf asked, "Is that what they're worrying about?"
过了一会,里夫问,“这就是他们担心的?”
 "I don't know," Auris said. But she frowned.
“我不知道。”她说。可是却皱起了眉头。
Sam came lumbering up to another stretch of open ground, stopped while he was still well back among the trees. Auris slipped down from the shell, said, "Come on but don't let them see you," and moved ahead through the trees until she could look into the open. llf followed her as quietly as he could.
山姆摇晃着接近另一块空地,身子还全在林子里就停了下来。奥瑞丝从龟壳上滑了下来,说,“跟我来,小心别让他们看到你。”穿过树林朝前走到能到外面的地方,里夫尽可能地悄悄地跟了上去。
"What's the matter?" he inquired. A hundred and fifty yards away, on the other side of the open area, lowered the Queen Grove, its tops dancing gently like armies of slender green spears against the blue sky. The house wasn't visible from here; it was a big one-story bungalow built around the trunks of a number of trees deep within the grove. Ahead of them lay the road which came up from the valley and wound on through the mountains to the west.
“怎么回事?”他询问。在一百五十码远处,空地的别一边,下方的皇后小树林的树梢好象一群细细的长矛在对着蓝天舞动。从这儿看不到房子,他们的屋子是一套在皇后林深中一堆树中继线周围的平房。他们前面是从山谷过来穿过群山通到西边去的公路
 Auris said, "An aircar came down here a while ago . . . There it is!"
奥瑞丝说,“一辆飞行车刚降落到这里...在那儿!”
 They looked at the aircar parked at the side of the road on their left, a little distance away. Opposite the car was an opening in the Queen Grove where a path led to the house, llf couldn't see anything very interesting about the car. It was neither new nor old, looked like any ordinary aircar. The man sitting inside it was nobody they knew.
他们看到飞行车泊在他们不远处公路左边,正对着皇后林的一个开口,那儿有条小路通到屋子。里夫看不出这个飞行车有什么新奇之处,不新也不旧,跟其它普通飞行车没什么两枯。坐在车里的是一个他们不认识的人。
 "Somebody's here on a visit," llf said.
“有人来参观。”里夫说。
 "Yes," Auris said. "Uncle Kugus has come back." llf had to reflect an instant to remember who Uncle Kugus was. Then it came to his mind in a flash. It had been some while ago, a year or so. Uncle Kugus was a big, handsome man with thick, black eyebrows, who always smiled. He wasn't llfs uncle but Auris'; but he'd had presents for both of them when he arrived. He had told llf a great many jokes. He and Grandfather Riquol had argued on one occasion for almost two hours about something or other; llf couldn't remember now what it had been. Uncle Kugus had come and gone in a tiny, beautiful, bright yellow aircar, had taken llf for a couple of rides in it, and told him about winning races with it. llf hadn't had too bad an impression of him.
“是的,”奥瑞丝说,“Kugus叔叔回来了。” 里夫一时没搞清楚Kugus叔叔是哪个了,很快他想起来了。不久前或者是一年前吧,Kugus叔叔来过,高大,英俊,长着浓密的眉毛,总是脸带笑容。他不是里夫的叔叔,而是奥瑞丝的,不过他来的时候给他两都带了礼物。他跟里夫讲了很多很多的笑话。有一次Kugus和祖父因为一些事情争论了将尽两个小时,但里夫记不清是怎么回事了。Kugus来时驾的是一辆漂亮的小巧的亮黄色飞行车,还带着里夫去兜过两次风,还告诉里夫关于他用那辆小车赢得的比赛。里夫对Kugus的印象并不是很糟糕。
  "That isn't him," he said, "and that isn't his car."
  “那不是他,”他说,“飞行车也不是他的”
  "I know. He's in the house," Auris said. "He's got a couple of people with him. They're talking with Riquol and Meldy."
  “我知道。他现在在屋子里,”奥瑞丝产。“有几个人跟他一起来的。他们正在和Riquol, Meldy(他们爷爷奶奶)谈着呢。”

东方之牛羊肉 发表于 2006-05-05 16:17 评论(0)

2006-5-4 星期四(Thursday) 晴

 Sam swayed on into the next grove while llf considered the information. Limit orders were fairly unusual; but it hardly explained the general uneasiness. He sighed, sat down, crossed his legs, and looked about. This was a grove of young trees, fifteen years and lisss. There was plenty of open space left between them. Ahead, a huge tumbleweed was dying, making happy, chuckling sounds as it pitched its scarlet seed pellets far out from its slowly unfolding leaves. The pellets rolled hurriedly farther away from the old weed as soon as they touched the ground. In a twelve-foot circle about their parent, the earth was being disturbed, churned, shifted steadily about. The clean-up squad had arrived to dispose of the dying tumbleweed; as Hf looked, it suddenly settled six or seven inches deeper into the softened dirt. The pellets were hurrying to get beyond the reach of the clean-up squad so they wouldn't get hauled down, too. But half-grown tumbleweeds, speckled yellow-green and ready to start their rooted period, were rolling through the grove towards the disturbed area. "They would wait around the edge of the circle until the clean-up squad finished, then move in and put down their roots. The ground where the squad had worked recently was always richer than any other spot in the forest.

山姆摇晃着进了另一块小树林,里夫思索着奥瑞丝的话,限时订单相当少见,但那也很难解释农场里普遍的不安。他叹了口气,坐了下来,盘起腿,向四处观望。这是一片新树林,十五年或者更少,树之间留着很大的空隙。 前方,一棵垂死的巨大风滚草,一边把它猩红的种子从慢慢伸展的叶子里崩到远处,一边搞笑的发出吃吃的笑声。球状的种子一接触地面就急急地滚得离老草远远的。在它们母体周围十二英尺范内,土壤像开了锅似的,翻滚搅动,有规则地变换着。原来清洁班已经在清理垂死的风滚草了;里夫看着那儿突然陷下了六七英寸深变成了松软土壤。种子们着急地逃离清洁班的范围以免被拉下去。但那些叶子黄绿相间,正要进入扎根期的半成长的风滚草,穿过树林向翻滚的土壤滚过去。“他们会在圈子边缘等着清洁班完工,然后滚进去扎根。清洁班刚刚整理过的土壤总是比森林里其它位置要肥沃。”

Bf wondered, as he had many times before, what the clean-up squad looked like. Nobody ever caught so much as a glimpse of them. Riquo Cholm, his grandfather, had told him of attempts made by scientists to catch a member of the squad with digging machines. Even the smallest ones could dig much faster than the machines could dig after them, so the scientists always gave up finally and went away.

像以前很多次一样,里夫特别想知道清洁班是什么样子的。没人哪怕是瞥到它们一眼。里夫的爷爷曾经跟他说过,一些科学家试图用挖掘机捕捉清洁班的一部分。但即使是清洁班最小的成员都比它们后面的挖掘机挖得快,所以科学家们到最后总是会放弃,离开。

"llf, come in for lunch!" called llf's grandmother's voice.

“里夫,回来吃午饭了!”是祖母的声音

llf filled his lungs, shouted, "Coming, Grand"

里夫吸了口气,呼喊,“来了,奶奶”

He broke off, looked up at Auris. She was smirking.

奥瑞丝得意地笑起来,里夫停下来看着她。

"Caught me again," llf admitted. "Dumb humbugs!" He yelled, "Come out. Lying Lou! I know who it was."

“我又出丑了”里夫承认。“骗人没屁眼”他大喊,“出来吧,卢骗子,我知道是你”

Meldy Cholm laughed her low, sweet laugh, a silverbell called, the giant greenweb of the Queen Grove sounded its deep harp note, more or less all together. Then Lying Lou and Gabby darted into sight, leaped up on the mossback's hump. The humbugs were small, brown, bobtailed animals, built with spider leanness and very quick. They had round skulls, monkey faces, and the pointed teeth of animals who lived by catching and killing other animals. Gabby sat down beside llf, inflating and deflating his voice pouch, while Lou burst into a series of rattling, clicking, spitting sounds.
Meldy Cholm(里夫的祖母)发出她银铃般可爱的笑声,差不多同时,皇后林里也发出了低沉的竖琴似的声音。卢骗子和饶舌头奔了出来,跳到了大龟的背上。欺骗兽是种小小的,褐色的短尾动物,瘦得像蜘蛛,动作非常迅速。长着圆脑袋,猴脸,长着食肉动物的尖牙。饶舌头坐到了里夫旁边,缩放着它的声囊,而卢骗子则开始发出一连串霹雳叭啦,滴滴嗒嗒的声音。




东方之牛羊肉 发表于 2006-05-04 16:56 评论(0)

2006-5-4 星期四(Thursday) 阴

Sam rolled a somber brown eye back for an instant as llf caught the shell and swung up on it, but his huge beaked head didn't turn. He was a mossback, Wrake's version of the turtle pattern, and except for the full-grown trees and perhaps some members of the clean-up squad, the biggest thing on the farm. His corrugated shell was overgrown with a plant which had the appearance of long green fur; and occasionally when Sam fed, he would extend and use a pair of heavy arms with three- fingered hands, normally held folded up against the lower rim of the shell.

里夫抓着山姆的壳爬上去时,他那长着鸟嘴的大头没有动,只是用灰褐色的眼睛向后瞥了一眼。山姆是一只大龟,WRAKE星版的。他是除了那些长到头的树或者还有一些清洁班外农场里最大块的了。他那上面长着一些看起来像是绿绿的毛皮的东西的皱巴巴的外壳长得过于大,以至于山姆有时需要伸展开用一对巨大的胳膊撑住它外壳过于低的边缘才能进食。

 Auris had paid no attention to llf's arrival. She still seemed to be watching the factory in the valley. She and llf were cousins but didn't resemble each other, llf was small and wiry, with tight-curled red hair. Auris was slim and blond, and stood a good head taller than he did. He thought she looked as if-she owned everything she could see from the top of Sam's shell; and she did, as a matter of fact, own a good deal of itnine tenths of the diamondwood farm and nine tenths of the factory, llf owned the remaining tenth of both.

奥瑞丝没注意到里夫赶上来,她还在注视着山谷处的工厂呢。他们两个是表姐弟,可是一点都不象。里夫个子小小的但很结实,长了一头密密的红色卷发。奥瑞丝比里夫要高,身材苗条,金发。里夫看着奥瑞丝,心想她的样子好象拥有她自己站在山姆壳顶上看到的所有东西。而事实上,她确实拥有。奥瑞丝拥有钻石农场和工厂的百分之九十,剩下的百分之十才属于里夫。

 He scrambled up the shell, grabbing the moss-fur to haul himself along, until he stood beside her. Sam, awkward as he looked when walking, was moving at a good ten miles an hour, clearly headed for the Queen Grove, llf didn't know whether it was Sam or Auris who bad decided to go back to the house. Whichever it had been, he could feel the purpose of going there.

里夫爬上了山姆的背,抓着上面的苔藓一直爬到了奥瑞丝的旁边,站了起来。走起路来笨笨的山姆,现在正以每小时十英里的速度朝皇后小树林前进。里夫不知道是山姆还是奥瑞丝决定去那边,但不管是谁,他能感觉到到那边的目的。

"They're nervous about something," he told Auris, meaning the whole farm. "Think there's a big storm coming?"
"Doesn't look like a storm," Auris said.
llf glanced about the sky, agreed silently. "Earthquake, maybe?"
Auris shook her head. "It doesn't feel like earthquake."
She hadn't turned her gaze from the factory, llf asked, "Something going on down there?"
Auris shrugged. "They're cutting a lot today," she said. "They got in a limit order."

“他们在为一些事情不安”他告诉奥瑞丝,意思是整个农场。“我想,一场大暴风雨要来临?”
“看起来不像”奥瑞丝说,
里夫看了看天,默认了她说的。“地震,可能吗?”
奥瑞丝摇摇头。“感觉也不像是地震。”
奥瑞丝一直没有转移对工厂那边的关注,里夫问,“那边有什么不对劲的事吗?”
她耸耸肩。“今天他们做得很多,”她说,“接了个限时订单”

东方之牛羊肉 发表于 2006-05-04 14:54 评论(0)

2006-3-16 星期四(Thursday) 晴

Auris, who was two years, two months, and two days older than llf, stood on top of Sam's semiglobular shell, looking off to the right towards the valley where the diamondwood factory was. Most of the world of Wrake was on the hot side, either rather dry or rather steamy; but this was cool mountain country. Far to the south, below the valley and the foothills behind it lay the continental plain, shimmering like a flat, green-brown sea. To the north and east were higher plateaus, above the level where the diamondwood liked to grow. llf ran past Sam's steadily moving bulk to the point where the forward rim of the shell made a flat upward curve, close enough to the ground so he could reach it.
奥瑞丝站在山姆半球形的壳顶上,她比里夫大两年两月零两天,正向右看着钻石树工厂所在方向的山谷。WRAKE星上大部分世界位于温暖的半球,既不是太干燥,也不会太潮湿;但这里处于凉爽的高山上。在远处的南方,山谷及其后面的山脚下是绵延的平原,闲着微光象是一片平坦的褐绿的海洋。北方和东方是更高的高原,那里的海拔高过了钻石树适合生长的高度。里夫超过缓慢移动的大块头山姆,跑到它背壳前端向上弯曲的突出部,只有那里够低能够爬上去。


东方之牛羊肉 发表于 2006-03-16 20:43 评论(0)

2005-8-5 星期五(Friday) 晴

James H. Schmitz

The diamond wood tree farm was restless this morning, llf Cholm had been aware of it for about an hour but had said nothing to Auris, thinking he might be getting a summer fever or a stomach upset and imagining things and that Auris would decide they should go back to the house so llf's grandmother could dose him. But the feeling continued to grow, and by now llf knew it was the farm.
钻石树农场早上就嘈嘈得不行,里夫.卡姆起初以为是自己中暑或胃绞痛引起的幻觉,忍了一个半小时也没跟奥瑞斯讲,怕她拉自己回家去,要是那样的话,又得让祖母灌一剂药。但这种感觉越来越强烈了,这时他才知道是农场的原因。
Outwardly, everyone in the forest appeared to be going about their usual business. There had been a rainfall earlier in the day; and the tumbleweeds had uprooted themselves and were moving about in the bushes, lapping water off the leaves. llf had noticed a small one rolling straight towards a waiting slurp and stopped for a moment to watch the slurp catch it. The slurp was of average size, which gave it a tongue-reach of between twelve and fourteen feet, and the tumbleweed was already within range.
 森林里似乎跟往常一样。早些时候下了场雨;风滚草们拔根而起,现在正在灌森林丛中晃来晃去,叶子交叠着把水弄掉。里夫发现一个小个子风滚草直直地朝一个的啜食者滚了过去,便停了下来看他怎么被抓住。这个啜食者大小一般,依此推断它的舌头可以攻击范围在12-14呎之间,那株草已经在射程之内了。

东方之牛羊肉 发表于 2005-08-05 14:07 评论(0)

2005-8-5 星期五(Friday) 晴

Next is a farm story, if you like but this is no ordinary farm.Under the bucolic surface of this tale of another planet, with its consistent and beautifully worked out details, there is a tricky problem, about which I will give you one or two hints;Ecology is something human beings can adapt to suit their own purposes; right? But human beings in an environment are part of its ecology . . .
Or: if an experimental animal alters its responses in order to get food from the experimenter who is conditioning whom?
下面是个发现在农场的故事,这可不是一个普通的农场。故事中的外星球看起来和谐而美丽,可是在这表面下却隐藏着一个陷阱,对此我给出一两个小小的提示:人们为了自己的目的去适应生态环境,对吗?但是生活在特定环境中的人类同样是其生态的一部分...; 或者这么说吧,如果实验动物通过改变自己的反应而从实验者那得到了食物,那么到底是哪个在作实验呢?

东方之牛羊肉 发表于 2005-08-05 14:05 评论(0)


   所在栏目:BALANCED ECOLOGY
页码:1/1  [1]    ↑回到项部
copyright 2006 blog.tianya.cn