<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>

<rss version="2.0">
    <channel>
    <title>北京时代广文翻译中心 010-51654315</title>
    <link>http://eratranslate.blog.tianya.cn/</link>
    <description>为翻译质量的提高及翻译市场的完善尽些绵薄之力。
    </description>

    <item>
      <title><![CDATA[汉语热中的繁简之争]]></title>
	  <author>eratranslate</author>
	  <category><![CDATA[翻译资讯            ]]></category> <pubDate>2006-12-31星期日(Sunday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=8028800&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>**汉语热中的繁简之争 <BR><BR>英语世界里的简体热 <BR>美国《侨报》指出，随着与中国大陆合作编制教材正式进入美国高中，势必出现简体中文占上风的局面。从2006年开始，全美高中开设的中文课将可以作为大学预科学分。根据全美大学理事会的调查，目前共有2400所高中愿意开设汉语课程，而简体字与繁体字已平分秋色。这就打破了海外华人社会原有的繁体文字格局，确立了简体中文的社会地位。 <BR>除了教育领域，简体字在美国的消费市场也很吃得开。地铁车厢内主流商品的中文广告或是商业机构的中文手册与说明书，大量出现简体字，连全美麦当劳的饮料杯与食品袋上的英文广告标语“I'm loving it”的中文直译“我就是喜欢”都使用简体字；再从政府机关的做法看，美国各州对于华人移民的服务，也逐渐弃繁就简。以纽约来说，过去纽约市政府包括地铁转车、工程招标或是聘雇人员等中文公告，都以繁体字说明，但自布隆伯格市长上任之后，几乎全改为简体字。 <BR>占据主流的英语媒介也对简体字“情有独钟”。2月13日，为吸引华裔美国人，娱乐巨人美国在线（AOL）推出包括简体字版的中文网站。美国在线的中文版网站以总数约270万的华裔美国人为目标，既提供来自中国的全长电视节目和电视连续剧，也可以直接离线播放。而去年5月，《纽约时报》刊出知名专栏作家纪思道 (Nichloas D·Kristof) 的评论“从开封到纽约”，标题刻意以简体中文字表现。 <BR>非英语世界，简体也吃香 <BR>而在非英语主导的语言环境里，简体字热也同汉语热一同延烧。韩国主流大报《朝鲜日报》日前直指：韩国人应学习简体汉字。“现在韩国各级学校仍教授学生繁体汉字，使那些接受过高等教育只懂繁体字的韩国人一到中国机场，就顿时变成了‘文盲’。而生活中绝大多数中国人都使用简单易学的简体字，面对韩国的繁体汉字中国人大都会摇头不解。总之，若不学简体汉字，就不懂中国大陆的基本文字，包含大量信息的中国网站也就变得毫无意义。韩国也应考虑学习有发展前途的简体汉字，这与学习英语单词同等重要。” <BR>台湾《联合报》说，以往台湾人到东南亚旅行，常有熟悉的感觉。比如在新加坡或马来西亚，有时整条街的商店招牌都是繁体字。但现在，“南亚华人圈如今已是简体字天下”。 <BR>就连自认为“繁体字根据地”的台湾，也面临简体字的风潮。比如校园里，台北大学还举办“认字比赛”，帮助学生认识简体字。主办这项比赛的台北大学中文系老师李翠瑛说，读简体字书是必然趋势；更有学生说，“不懂简体字，就落伍啦！” <BR>除了台湾，香港是繁体字最后的碉堡。但满街繁体字的招牌底下，细微变化正在发生。香回归以后，学讲普通话、学写简体字的人都多了，简体字书店如雨后春笋般出现。香港看世界的角度在转变，当地评论家说：“我们以前透过台湾书了解世界。但现在，还要靠大陆书。” <BR>简体阅读更时尚 <BR>在中国大陆打开大门面向全球时，海外华文书阅读以繁体字为主导的情势，也已经发生改变。李怡志是台湾人，他1987年在台湾时就接触过简体字，用他的话说那时候最苦恼的就是简体字“太简化”，书上写的“练习”误以为是“练刁”。后来李怡志留学海外，直到前年为了找一本图表书的中译本，从香港商务书店辗转购入后，才惊觉大陆的翻译书籍已经比台湾多很多，而且各种领域都有。 <BR>过去台湾主导着海外繁体书市场，如今简体字书的海外市场占有率不断提高，让台湾业者感到压力倍增。一位在泰国的台商的太太对台湾的图书发行协进会理事长抱怨，要买台版书必须跑好几家书店，且新书资讯少、到货慢，有些人因此转向阅读简体字书。 <BR>简体字阅读的推广更让简体字热炙手可热。有人说，华文报纸是海外教学最好的教科书。21世纪初，美国《侨报》在海外正式挑战繁体字，在洛杉矶开印的美国西部版中，首次用简体字印刷。被当时的人们视为石破天惊之举，打破了海外华文媒体繁体字一统天下的局面。改字体后，该报的发行量猛增了２０％。报纸吸引了那些过去从不看繁体字报纸的中国移民。如今，几乎在所有出版华文报纸的地方都有用简体字印刷的报纸。 <BR>国际先驱导报(纪芮俭) <BR><BR> <BR>详情参见：http://www.eratranslate.com/news1/first11019.htm<BR>]]></description>
	  <comments>2006-12-31 15:29:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=8028800&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[苏童第三部英译小说出版]]></title>
	  <author>eratranslate</author>
	  <category><![CDATA[翻译资讯            ]]></category> <pubDate>2006-12-30星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=8016144&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>**苏童第三部英译小说出版<BR><BR>苏童的小说《我的帝王生涯》（My Life As Emperor）英文版日前已出版。<BR>此书同时以精装和平装两种版本印行，分别出自亥伯龙书局（Hyperion）和Faberand Faber公司。 <BR>这是苏童的第三部英译小说。此前两部为《妻妾成群》（英文版名为《大红灯笼高高挂》） 和《米》。<BR>《我的帝王生涯》苏童糅和写实手法和现代的技巧创作的 历史小说。开头是这样的：“父王驾崩的那天早晨，霜露浓重……”此书由著名汉学家葛浩文（Howard Goldblatt）翻译。他也是《米》的译者。 <BR>他还曾将老舍、巴金、莫言、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等文坛大师的大量作品译成英文。在当代中国文学的英译者中，葛浩文无疑是最具权威者之一。 <BR>但是，他的译文也多次被指伤及原作风格。《星期日泰晤士报》2月20日即刊文指出，尽管葛浩文译笔出众，但读者还是能感觉到“有某种东西迷失在了翻译中”（lost in translation）。 <BR>作家简介<BR>苏童，当代著名作家，在先锋文学和新历史主义小说的描述中均可以看到他的影子。其成名与张艺谋将其小说《妻妾成群》改编的电影《大红灯笼高高挂》有一定关系。苏童擅于讲述旧时代女性的故事，其描写之细腻令人惊叹，但却也缺少一些更宏观更高远的独见。（宇慧撰写） <BR>苏童，男，生于1963年1月，江苏苏州人。1980年考入北京师范大学中文系，1984年到南京工作，一度担任《钟山》编辑，现为中国作家协会江苏分会驻会专业作家。1983年开始发表小说，迄今有作品百十万字，其中中短篇小说集七部，长篇小说二部。成名作为1987年发表的《一九三四年的逃亡》。<BR>小说《米》《红粉》先后被搬上银幕，《妻妾成群》被张艺谋改编成《大红灯笼高高挂》获得威尼斯电影节大奖，《妇女生活》改编为电影《茉莉花开》后，获得了上海国际电影节金奖。现任江苏作协副主席，为中国当代文学先锋代表作家之一，多部作品翻译成英、法、德、意等各多种文字。<BR>外文版 <BR>　　 《米》<BR>Rice(英文精装版) 美国威连·茂罗William Morrowand Company 1995年 <BR>Rice(英文平装版) 企鹅图书Penguin Books 1995年 <BR>Rice(德文) Rowohlt 1998年 　<BR>Rijst(荷兰文) Uitgeverij De Geus 1997年 <BR>　　 《大红灯笼高高挂》<BR>Raise The Red Lantern(英文精装版)William Morrowand Company 1993年 <BR>Raise The Red Lantern(英文平装版)企鹅图书Penguin Bopks 1993年 <BR>　　 《妻妾成群》 <BR>Epouses et concubines(法文) Flammrion 1992年 <BR>Moglie Concubine(意大利文) Theoria 1992年 <BR>　　 《红灯笼》 <BR>Rote Laterne(法文) Goldmann 1992年<BR>De Rode Lantaarn(荷兰文) Uitgeverij Contact 1994年 <BR>　　 《红粉》<BR>Visages fordes(法文) Philippe Picquier 1995年<BR>Cipria(意大利文) Theorio 1993年 <BR>　　 《纸鬼》 <BR>Fantomes De Papiers(法文)Desclee De Brouwer 1999年 <BR>　　 《罂粟之家》<BR>Die Opiumfamilie(德文) Rowohlt 1998年<BR>La Casa Delioppio(意大利文) Theoria 1995年 <BR>　　 《碎瓦》 <BR>Spiriti Senza Pace(意大利文)Feltrinelli 1997年 <BR>　　 《枫杨树故乡》<BR>I Due Voltidel Mondo(意大利文)Neri Pozza 2000年 <BR>　　 《三盏灯》 <BR>Drie Lantaarns(荷兰文) Amerika 1999年 <BR>《离婚指南>>(日文) 东方书店 1997年 <BR><BR><BR><BR>来源：中华读书报 文/王胡 <BR><BR> <BR>翻译 翻译公司 北京翻译公司 翻译 翻译公司 翻译公司 北京翻译公司文学翻译 translation  <BR>]]></description>
	  <comments>2006-12-30 16:59:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=8016144&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[中国翻译大而不强]]></title>
	  <author>eratranslate</author>
	  <category><![CDATA[翻译资讯            ]]></category> <pubDate>2006-12-29星期五(Friday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=8003028&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>中国翻译大而不强 高质量人才缺口高达90%以上<BR><BR>连续九年年均新版译著上万种、《堂吉诃德》、《红与黑》等外国名著的中译本竟多达十几二十个……随着国门日益对世界敞开，对外经济文化交流的巨大需求带来了翻译数量和品种的极大丰富，中国已经成为当之无愧的“翻译大国”。 <BR>; 然而，在刚刚结束的中国翻译工作者协会第５届全国理事会上，众多与会的翻译学家们却表达了这样一种忧虑：中国虽是“翻译大国”，却远称不上“翻译强国”，因为翻译的总体水平不高，鱼龙混杂，粗制滥造之作仍有很多。据中国版本图书馆资料室统计，１９７８至１９９０年，全国共出版翻译类作品２.８５万种；而１９９５年至２００３年，翻译类新书（不包括重译和多版本译著）的数量高速增长，达到９.４４万种。 <BR>中国出版工作者协会外国文学出版研究会主任任吉生在接受新华社记者专访时指出：“翻译质量粗糙仍是令中国的外国文学翻译界倍感头疼的一个问题。”任吉生说：“近八、九年来，一些出版社出于经济效益的考虑，大量组织重译外国文学作品，而译本的质量参差不齐，甚至出现拼凑他人译作的抄袭现象。”据南京大学外语学院副院长许钧教授介绍，中国的重译潮出现在２０世纪９０年代中期。１９９２年１０月，中国正式加入国际版权保护《伯尔尼公约》，此后翻译外国当代作品便需引进版权。因此，很多出版商将目光投向了古典名著，一时间各种新译本充斥市场。许钧认为，严肃的复译应在前人的基础上，融入对原作新的理解、新的尝试、新的表达，是一项艰苦的再创造工作。但是，在重译潮中，《红与黑》出现了２６个不同译本，《堂吉诃德》也有十几个译本，有些质量平庸，有些干脆就是胡译、抄译。 <BR>与文学翻译质量低下的问题相比，日常生活中的翻译差错现象更加严重。中国翻译工作者协会常务副会长林戊荪指出，在中国，无论是旅游指南，还是产品介绍，无论是名胜古迹的说明，还是街头巷尾的标牌，外文翻译差错已到了“俯拾皆是”的程度。 <BR>林戊荪认为，造成总体翻译水平不高的首要原因是翻译人才，特别是高水平人才匮乏，远远不能满足社会和市场的实际需求。 <BR>]]></description>
	  <comments>2006-12-29 17:11:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=8003028&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[百部当代阿拉伯小说将出现中文译本]]></title>
	  <author>eratranslate</author>
	  <category><![CDATA[翻译资讯            ]]></category> <pubDate>2006-12-28星期四(Thursday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7989296&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>*百部当代阿拉伯小说将出现中文译本<BR><BR>在北京人民大会堂召开的阿拉伯文化艺术节之中阿文化高层圆桌会议上，阿拉伯联盟教科文组织将与阿拉伯作协联合，拟将一百部当代阿拉伯著名小说翻译成中文。 <BR>阿拉伯联盟教科文组织总干事曼吉·布斯尼纳在圆桌会议上发言表示，中阿文明对话的历史自伊斯兰教传播到中国后便开始。近年来，双方在政治、经济、文化上关系日益紧密，其中教育、文化、宣传成为文明及文化对话的坚实桥梁。 <BR>他说，翻译在文化交流中有着非常重要的作用，它可以把思想、艺术、文学、科技由一方传播到另一方，这种必要性对于有着丰富文化宝藏的中阿来说显得尤为突出。将一百部当代阿拉伯著名小说翻译成中文作为促进双方文化交流的一部分，也期待能够将中国的优秀文学作品翻译成阿文。 <BR>曼吉·布斯尼纳说，阿拉伯联盟教科文组织多年来一直致力于与中国的文化交流。他建议，有必要在中国和阿拉伯国家的大专院校、科研院所、出版机构间建立伙伴关系，制订长远规划以满足双方的需求。 <BR><BR> 详情参看：http://www.eratranslate.com/news1/first1107.htm<BR>阿拉伯语翻译 阿拉伯文翻译 翻译 翻译公司 翻译公司 北京翻译公司翻译 翻译公司 北京翻译公司 translation  <BR>]]></description>
	  <comments>2006-12-28 16:53:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7989296&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[笔译翻译参考价格：]]></title>
	  <author>eratranslate</author>
	  <category><![CDATA[翻译价格            ]]></category> <pubDate>2006-10-12星期四(Thursday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7054233&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>资料分类<BR>价格<BR>翻译方式	         普通适用级	一般专业级	国家出版级	国际出版级<BR>英译中	         120-140	         160	         260	         380<BR>中译英	         160-180	         200	         300	         420<BR>日、韩译中	140-180	         200	         300	         420<BR>中译日、韩	180-220	         240	         320	         440<BR>德、法、俄译中	180-220	         220	         280	         400<BR>中译德、法、俄	200-220	         260	         320	         440<BR>西、意译中	200-220	         260	         340	         460<BR>中译西、意	220-240	         280	         360	         480<BR>其他译中	         260-280	         300	         400	         520<BR>中译其他	         280-300	         320	         420	         540<BR>外译外	价格另议<BR>http://www.eratranslate.com/fwjg/byfw.htm<BR><BR>]]></description>
	  <comments>2006-10-12 17:45:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7054233&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[北京时代广文翻译公司]]></title>
	  <author>eratranslate</author>
	  <category><![CDATA[公司简介            ]]></category> <pubDate>2006-10-12星期四(Thursday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7051351&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>北京时代广文翻译公司位于北京市西城区德胜门，是一家从事翻译和网站本地化、商务全球化 的专业翻译 机构。<BR> 公司以跨越语言障碍、促进文化交流为己任，贯彻“信、达、雅”的翻译理念，致力于为国内外企业、事业单位、办事机构、驻华使馆、出版社等提供高品质和热情周到的服务。<BR> 公司拥有一支系统化、专业化、经验丰富的翻译队伍，集合了国内知名院校翻译精英，国内外专业翻译人士，国际上享有盛名的翻译家，并以求实、严谨、负责的态度，对待每一位客户。<BR> 规范的翻译运作流程，科学的质量控制体系，标准的专业审核程序，是业务不断拓展的基本保证。<BR> 与企业共进，与时代同步。时代广文您可靠的翻译助手。<BR> <img align=absmiddle src=image/url.gif border=0><a target=_blank href=http://www.eratranslate.com/>http://www.eratranslate.com/</a>]]></description>
	  <comments>2006-10-12 13:09:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7051351&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[翻译稿件的计字标准-试行]]></title>
	  <author>eratranslate</author>
	  <category><![CDATA[翻译资讯            ]]></category> <pubDate>2006-10-11星期三(Wednesday)多云</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7040984&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>翻译稿件的计字标准-试行<BR><BR>1．目的 <BR>为了规范翻译服务行业的稿件计字方法，根据技术资料等的版面结构特点，同时参照国家版权局的相关规定，特制订本办法。 <BR>2．定义 <BR>2.1字数：字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等。 <BR>2.2版面字数：即以版面字数为计算依据的计算方法。 <BR>2.3电脑计数：即以计算机"视窗××"软件的WORD文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法，通常采用"字符数（不计空格）"。 <BR>2.4附图：指技术资料中，阐明文字内容的示意图、零部件图、照片、曲线图等。 <BR>2.5公式：指技术资料中的计算公式、分子式等。 <BR>2.6表格：指技术资料中出现的各类规格单、检验单、零部件表、润滑表以及所有以表列出的带有文字表述的各类表格。 <BR>2.7图纸：指技术资料中所有带有图签的接线图、布置图、总装图、零部件表、焊接图、管线图等。 <BR>2.8图纸尺寸：图纸尺寸为0号、1号、2号、3号、4号，加长图的计算为标准图＋加长部分折合的标准图。 <BR>3．计字 <BR>3.1版面计字：版面计字以排印的版面每行的字数乘以正文实有的行数，不足一行和占一行题目的按一行计，其中附图、公式、表格、索引按相同幅面的版面字数的1／2计算。尾数不足千字的按千字计算。 <BR>3.2电脑计字：电脑计字按计算机"视窗××"软件WORD文件中，工具栏内"计数"框里"字符数（不计空格）"的实际字数计数。资料中附图、表格的剪贴和排版费用等，应另行计算。 <BR>3.3图纸计字： <BR>图纸计字可采用以下几种方法： <BR>3.3.1按2.1的规定统一按满版字数折半计算。 <BR>3.3.2按2.2之规定，但图纸的剪贴和排版费用等应按图纸的幅面大小分别计算费用。 <BR>3.3.3按委托双方约定的方法计算。 <BR>3.4公证材料的计字 <BR>3.4.1公证材料的计字统一以待译或译完的中文资料的字数为计算依据。 <BR>3.4.2公证材料的计字可以以件、张、版面计字或电脑计字为基础，但在版面计字时，可以1000字为一个基数，尾数不足1000字 <BR>按1000字计算。 <BR>3.4.3公证材料中的附图、公式、表格的计算方法同2.1和2.2款的相应规定。 <BR>3.5广告词的计字： <BR>3.5.1广告词的计字按行计字，每10行按千字计算，不足10行的按10行计。 <BR>4．本方法为翻译服务行业的计字标准，国家另有规定，按国家规定执行。<A href="http://www.eratranslate.com/" target=_blank>http://www.eratranslate.com/zx/zx3.htm</A>]]></description>
	  <comments>2006-10-11 13:17:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7040984&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[现场口译服务质量标准-试行]]></title>
	  <author>eratranslate</author>
	  <category><![CDATA[翻译资讯            ]]></category> <pubDate>2006-10-11星期三(Wednesday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7040940&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>现场口译服务质量标准-试行<BR>1．目的<BR>为了规范全国翻译服务企业协作网成员单位的现场口译服务质量，同时考虑到现场口译的特殊性，特制订本标准。<BR>本标准为推荐使用标准。<BR>2．适用范围<BR>本标准仅适用于《全国翻译企业协作网》的各成员企业。 <BR>3．定义 <BR>本标准所述的现场口译，仅指工程建设、技术交流、技术和工艺引进、工业设备引进等涉外工程项目建设从立项至结全过程中的各类口译，属工程技术类口译范畴。 <BR>4．现场口译服务质量是译员综合素质的体现，评判现场口译的服务质量，首先要确认译员的资质和素质。 <BR>4.1.1译员的资质按国家专业技术职务翻译系列评定标准，分为助理翻译、翻译、副译审、译审。 <BR>4.1.2译员的资质，具有由各省、市、自治区外事部门或人事部门颁发的初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。 <BR>4.1.3同声传译的资质具有国家有关部门颁发的同声传译证书或由各省、市、自治区外事部门或人事部门认可的同声传译资格。 <BR>4.1.4经过长期现场口译实践具有4.1.1、4.1.2和4.1.3同等资质水平的译员。 <BR>4.1.5译员的综合素质要求译员能够遵守一九九二年二月国务院发布的《涉外人员守则》十条，要求译员具有计算机、网络操作技能，要求译员有较深广的科技知识和文化知识。 <BR>4.2现场口译分类及服务质量要求 <BR>现场口译分为：施工现场翻译；商务和技术合同谈判翻译；随团出国翻译及其它翻译。 <BR>4.2.1施工现场翻译服务质量要求 <BR>（1）熟悉现场装置，在装置现场就位、机电仪安装、装置调试、开车和验收中，正确翻译并及时无误地向项目建设双方传达信息。 <BR>（2）正确翻译现场施工中项目建设双方的各类会谈纪要、备忘录、工作日志等有关工件资料。 <BR>（3）严格遵守现场安全施工的各项规定，工作认真负责、任劳任怨，积极主动。 <BR>4.2.2商务和技术合同谈判翻译服务质量要求 <BR>（1）熟悉项目建设的技术资料和文件，翻译正确、忠实、严谨、规范。 <BR>（2）正确校译合同及合同附件的中英文文本，译文忠实于原文原意。 <BR>（3）项目建设双方的会谈情况、双方合作意向以及合同内容要对外保密，不得泄露给第三方。 <BR>4.2.3随团出国翻译服务质量要求 <BR>（1）熟悉出访国的文化环境、风土人情和风俗习惯，熟悉出访的目的、背景，做好团长的参谋。 <BR>（2）遵守外事纪律，遵守保密守则，配合团长做好在国外的政治安全、交通安全，钱财物安全、护照安全。 <BR>（3）针对不同出访任务（考察、实习培训、设备采购、设计联络、技术交流等），做好出国前的（翻译）技术准备，在国外做到正确无误地翻译。 <BR>4.2.4其它翻译服务质量要求 <BR>本标准所指的其它翻译服务是指与工程项目建设有关的技术交流翻译，培训讲座翻译，会议翻译等翻译服务，这些翻译服务质量要求参照4.2.2和4.2.3。 <BR>4.3现场口译服务质量的分级 <BR>现场口译服务质量分为两级：合格和不合格。 <BR>（1）达到4.2本类服务质量要求的为合格。 <BR>（2）达不到4.2本类服务质量要求的为不合格。 <BR>4.4合格译员的评判依据 <BR>合格译员的评判依据为五个方面：双语表达能力；工作态度和服务态度；翻译职业道德；纽带桥梁作用；用户对译员的评价和反映。 <BR>这五个方面是译员的基本素质要求，是评判各类合格译员的前提。 <BR>5．关于现场口译对现场文书及文件笔译的质量要求（备忘录、现场工作日志，会议纪要等），参照TSS－102"工程技术类资料质量标准"。 <BR>6．现场口译服务质量的评判，由全国翻译企业协作网（中国译协翻译服务工作委员会）专家组负责，通过译员在现场口译的音像带对用户访问作出评判。 <BR>7．本标准由全国翻译企业协作网领导小组批准。 <BR>8．本标准由全国翻译企业协作网领导小组解释。 <BR>。。。。。。。<BR>详情请参考<img align=absmiddle src=image/url.gif border=0><a target=_blank href=http://www.eratranslate.com>http://www.eratranslate.com</a>]]></description>
	  <comments>2006-10-11 13:12:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7040940&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[中华人民共和国国家标准——翻译]]></title>
	  <author>eratranslate</author>
	  <category><![CDATA[翻译资讯            ]]></category> <pubDate>2006-10-11星期三(Wednesday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7040613&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>中华人民共和国国家标准<BR><BR>中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003<BR>翻译服务规范 第 1 部分：笔译<BR>Specification for Translation Service Part 1: Translation<BR>2003-11-27 发布 　　　　2004-06-01 实施<BR>中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局 发布 GB/T 19363.1-2003<BR>引言<BR>顾客与翻译服务方的良好合作是提高翻译服务水平和保证翻译质量的前提，双方都应在事前充分了解各自对对方所期待的目标。 本标准对此提出了相关要求，以更好地保证相关方面的利益。本标准编制出一个客观的，能协调双方利益的工作基础，籍以加强对翻译质量的信任并消除事后可能出现的分歧。 翻译服务方的过程管理是保证翻译质量的有力措施，本标准中对业务接洽，翻译前的准备，翻译，审校，编辑，检验，顾客反馈意见，文挡资料的管理，责任和保密等诸方面进行文字上的规范。要求翻译服务方加强对翻译过程中各个环节的管理，形成一个完整的质量保证体系和服务体系。 本规范采纳了 DIN2345 中符合我国国情的表述， 对自由翻译者的要求没有编入本标准。由于口译服务与笔译服务有较大的区别，因此，本标准不包括口译服务。<BR>GB/T 19363.1-2003 <BR>翻译服务规范 第 1 部分：笔译1 <BR>1 适用范围 <BR>本标准规定了翻译服务提供过程及其规范。 本标准适用于翻译服务（笔译）业务，不包括口译服务。<BR>2 规范性引用文件<BR>下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。 凡是注日期的引用文件，其随后所有的修改单（不包括勘误的内容）或修订版均不适用于本标准，然而，鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件，其最新版本适用于本标准。 <BR>GB/T 788-1999 图书杂志开本及其幅画尺寸（ neq ISO 6716 ： 1983 ）<BR>GB/T 3259 中文书刊名称汉语拼音拼写法 GB/T 19000-2000 质量管理体系 基础和术语（ idt ISO 9000:2000 ）<BR>3 术语和定义<BR>3.1 翻译服务 translation service 为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。<BR>3.2 翻译服务方 translation supplier 能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。<BR> 详情请参见 <img align=absmiddle src=image/url.gif border=0><a target=_blank href=http://www.eratranslate.com/zx/zx1.htm>http://www.eratranslate.com/zx/zx1.htm</a><BR>]]></description>
	  <comments>2006-10-11 12:35:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=7040613&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[大家好！]]></title>
	  <author>eratranslate</author>
	  <category><![CDATA[翻译心情            ]]></category> <pubDate>2006-9-19星期二(Tuesday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=6826774&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>大家好！<BR>我来天涯安家了！]]></description>
	  <comments>2006-9-19 15:31:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=628040&amp;PostID=6826774&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

  </channel>
</rss>
