<?xml version="1.0" encoding="gb2312"?>

<rss version="2.0">
    <channel>
    <title>北京佳音特翻译公司</title>
    <link>http://jiayinte.blog.tianya.cn/</link>
    <description>北京佳音特翻译有限责任公司最初是由翻译界资深人士组成的一家专业翻译公司，国家外文出版局、外交部、中国国际广播电台等机构的国内一流外语专家是本公司的专兼职翻译骨干，绝大部分口、笔译业务，是由这些译界精英完成的。随着业务不断扩大，一批年轻的外语英才纷纷慕名加盟.........
    </description>

    <item>
      <title><![CDATA[中国方言翻译很赚钱]]></title>
	  <author>jiayinte1</author>
	  <category><![CDATA[翻译公司            ]]></category> <pubDate>2006-4-8星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758383&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>近来，在上海等中国大城市，“方言翻译”颇受欢迎。26岁的肖雅（音）便是一个方言专家。她家乡在山东、河南、河北几省的交界处，从小学会了几省方言，长大后她在素有“富人之乡”之称的温州打工期间，又学会了当地方言。2002年4月的一天，肖雅去服装市场，正巧碰见一个温州服装批发商因语言不通而无法与来自河南的客户交流，肖雅上前翻译，给双方解了围。<BR><BR>　　买卖做成了，那位批发商高兴地拿出1000元钱作为酬劳给了肖雅，相当于她一个月工资。此后，肖雅便辞职开始做方言翻译。现在她经营着一家方言翻译公司，雇了8个人。<BR><BR>　　吴家宝（音）是来自湖北的农民，去年他努力学会了10多个省的方言，然后到了全国各地商人云集的广东省水果蔬菜批发市场，成了那里的方言翻译，他的月薪为4000元，相当于一名大学毕业白领的酬劳水平。<BR><BR>　　中国领土广阔，各地方言差异很大，南方人和北方人若不说普通话就很难沟通。尽管开展了多年普通话推广运动，但中国普通话普及率只有53%。在中国的经济中心―――广东和温州，许多老板不会说甚至听不懂普通话，这直接影响了他们的生意，于是方言翻译公司便应运而生，并且生意红火。上海一些专业翻译公司也推出方言翻译服务。一家公司的负责人表示，要求提供广东话翻译的客户最多，费用与外语翻译差不多。▲]]></description>
	  <comments>2006-4-8 11:07:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758383&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[国际马拉松国际合唱节需要400名翻译]]></title>
	  <author>jiayinte1</author>
	  <category><![CDATA[翻译公司            ]]></category> <pubDate>2006-4-8星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758365&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>随着我市对外交流越来越频繁，对外语翻译人才的需求明显凸现。据厦门市人才评测中心刘总介绍，2006年度厦门市将迎来合唱节、马拉松赛、9·8贸洽会等一系列外事活动，人员接待、导游、交流、会议、洽谈一系列安排都需要外语翻译人才。据初步测算，合唱节和马拉松赛期间，需要各类志愿者超过4000人，其中，英语志愿者超过400人。 <BR><BR><BR>外语实用人才走俏 <BR><BR><BR>相信很多朋友都在问，几乎每个学生从幼儿园开始就在学习英语，小学、中学、大学，学了十几年，英语四级、六级也考了很多次，应该是每个大学毕业生都掌握基本的英文能力，而且每年还有那么多的外语系学生毕业，为什么还需要外语人才？ <BR><BR><BR>厦门大学口译学科带头人、厦大口译资格证书考试中心主任林郁如教授介绍，厦门大学起步较早，上世纪80年代初期就开设了针对本科生的口语课程，并把口语列为本科生的必修课。而且早在1991年，厦大率先在全国招收口笔译方向的研究生，专门培养应用型人才。至今厦大毕业的口笔译专业研究生已经超过15届，一再扩大名额，一直供不应求。 <BR><BR><BR>厦大外语系主任雷天放教授认为，外语是一种技能、一种交流的工具，而不是考试工具。获得大学英语四级、六级证书不是目的，更重要的是能听会说，准确表达。知道语法规则，如果不能使用，就没有太大意义。语言一定要用，不能只是学了十几年、张不了口，重要的是应用能力，而不是应试能力。 <BR><BR><BR>很多外企工作的朋友反映，职业生涯成长缓慢，主要原因不是工作能力差，而是与老板存在交流问题，一是表达内容不准确，二是表达方式不合适。 <BR><BR><BR>专业翻译需求旺盛 <BR><BR><BR>厦门精艺达翻译服务公司总经理韦忠和说，5年前注册公司时，工商局甚至找不到一个可供借鉴的例子。早期的译员更多是一种个人行为和帮忙性质，而翻译作为一种商业服务，提出质量管理和时间控制的各项标准，也不过是最近的事。目前厦门有十几家翻译公司，几百名自由译者。翻译行业目前仍属于起步阶段，市场不规范，多数译员是兼职人士。韦先生介绍，国家刚刚出台了翻译行业的规范，作为中国翻译协会、中国翻译服务委员会成员，厦门精艺达公司也参与了国家规范的制定。通常，作为翻译公司，需要在翻译、译审、定稿三个方面做好流程控制和品质管理工作。 <BR><BR><BR>传统的翻译服务主要集中在商务、技术文件的笔译及国际会议的口译。进入2000年以来，越来越多的外资企业选择中国作为重要的战略据点，传统文字文本的翻译需要量增长很快。除此以外，互联网等IT工具迅速发展和普及，大部分工作已经计算机化和网络化。为方便本地顾客，商业网站的本地化和商用软件的本地化也成为翻译公司的重要业务来源。新一代的职业译员，需要有更多的行业知识和计算机技术背景。 <BR><BR><BR>9·8同传九成从外地调 <BR><BR><BR>翻译是一个需要不断学习的职业，只有经过几年实践锻炼，才有机会崭露头角。 <BR><BR><BR>据韦先生介绍，大部分自由译者，都是从兼职开始的。通过一段时间成长，普通高手每天翻译三五千字，月薪可以达到五六千元。在某些专业领域积累了大量经验的顶尖人才，在提高效率的同时能够保证作品品质，每天完成超过八千字以上，收入是非常可观的。同声传译人员的报酬更高，服务费用通常以每天几千元计算。 <BR><BR><BR>目前，针对一般性商务场合的简单口语翻译人才，我市基本上能够满足需求。而且，大部分文本翻译资料都是通过互联网来传递，并不存在地域的限制，可以借助网络整合各地资源。但是，厦门本地具有十万字以上专业翻译经验、具备跨学科专业技术能力的高级笔译人才数量十分稀少。尤其是能够满足大型国际会议同声传译要求的高级口语人才少之又少，9·8期间是同声传译人才需求的高峰期，厦门每年估计有200人次的需求，90%以上需要外地人才帮助。某些小语种的高级翻译更是凤毛麟角。有意思的是，大部分高级英语笔译人才不是外语专业毕业的。 <BR><BR><BR>口译需要专门培训 <BR><BR><BR>口译人才需求是当前的一个热点。尤其是面对面的交流。词汇量、语言能力是一方面，交际也有其自身的规律。口译培训最重要是技巧的培养，和翻译人才全面素质的提升。包括反应能力、记忆能力、理解能力、表达能力、异常情况处理等等，需要经过专门的、高强度的训练。 <BR>]]></description>
	  <comments>2006-4-8 11:05:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758365&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[同声传译：爱你真的好难]]></title>
	  <author>jiayinte1</author>
	  <category><![CDATA[翻译                ]]></category> <pubDate>2006-4-8星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758348&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>收入最高的“钟点工” <BR><BR>　　笔者找到一家翻译公司，要到了同声传译价目表：英语类1天1.2万-2.1万元人民币，非英语类是1.8万元人民币。一般需要2-3位译员组成一个同声传译组进行交替工作，上述价格为一个小组一天的翻译价格，据此推断，同声传译最低一天收入4000元人民币。“同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入，他们一天能挣五六千。”新东方的老师们 <BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>说。<BR><BR>　　中国对外翻译出版公司的同声传译员于洋说，他们参加一天会议的薪酬是5000元人民币，而有的会议薪酬则会更高。会议繁忙的时候，比如3-7月和9-12月往往日程都会排得很满，有的会议都需要提前一个多月预订。“优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高，所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。” <BR><BR>　　不缺钱，就系缺人 <BR><BR>　　同声传译人才属于全球稀缺人才，也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人，中国同声传译人才更是紧缺，据不完全统计，我国专业的同声传译人才30人左右，至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。<BR><BR>　　随着中国与世界交流的日益频繁，随着中国国际地位的提高，现在不管是哪里的国际会议，都离不开中文，都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议，在中国召开的国际会议也越来越多，可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。<BR><BR>　　同声传译需求量成倍地增加，但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍，目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海，广州都不多，其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才，需要从北京和上海去聘请。 <BR><BR>　　想当“同传”，一个字“难” <BR><BR>　　同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少，物以稀为贵，之所以人才少是因为“难”，想当“同传”，太难了。<BR><BR>　　有资格加入“同传”学习的首要条件是通过高级翻译资格考试，然后加试“同传”，通过后才算入门。而实际上，能通过初级翻译资格考试就已经相当于英语专业八级水平了，从目前进行过的2年4次考试情况来看，通过率不超过10%，而通过高级翻译资格的更是凤毛麟角，口译的“同传”还要在这个基础上再选优，可以说已经是登峰造极了。<BR><BR>　　北京语言大学的同传专业每年只招收15名研究生，他们的课程设置也非常精心。首先从母语开始锻炼，跟着新闻联播跟读，然后练习其他语言的跟读，每天坚持15分钟以上，而且保证不错1个字；然后练习翻译，这个过程贯穿3个学期，第一学期给原稿看，翻译出来，然后进入翻译箱，训练翻译，用词造句和发音都进行调整；第二学期训练快速反应，此时老师不提供原稿，同学们过目了就进入翻译箱听声音进行翻译；第三学期没有原稿和译文，按照采访或者讨论的模式发言，同学直接翻译。这样的训练过程是日本权威机构总结出来的，对提高同学的能力非常有效。<BR><BR>　　即使这么苛刻的要求，这么地优中选优，读同声传译的研究生毕业后，能从事同声传译工作的并不多。进入同声传译的门槛相当高，不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书，就可以进入行业了，公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验，如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员，几乎没有踏入同传圈子的资本。 <BR><BR>　　只能成功，不能出错<BR><BR>　　目前，我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜，也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任，将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后，主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢，如果觉得你的工作很出色，他们会给予热情的赞扬，有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕，会场里当时就会有所反应，跺脚的、咳嗽的、说话的都有。<BR><BR>　　做同传的于洋回忆了一次失败同声传译。那是在一个国际经济论坛上，当时与他搭档的一个译员工作经验不够，在翻译的过程中很多术语都没有翻译正确，而且对代表的发言内容没有把握好，所以翻译出来的内容让人摸不着头脑。会后，国外的一位客人愤怒地投诉说：“我花了1500万带着我的技术工人来开这个会议，但由于翻译的问题我们什么都没有听懂，这个损失无法弥补。”<BR><BR>　　于洋认为，这个行业的残酷之处也在于此，如果经历一次失败，不仅会给会议代表造成经济和精神损失，对译员而言，也会对以后的翻译存在心理障碍，并且愿意找他的客户也少了。因此，一般的会议上都由两三个同传译员搭档，每个人工作15分钟到半小时，然后就需要搭档替换。因为大脑一旦疲倦，就很难适应如此高速度和高压力的运转。<BR><BR>　　名词解释<BR><BR>　　同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备，坐在隔音的同传室俗称“箱子”里，一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话，一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语，其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者，可以通过接收装置，调到自己所需的语言频道，从耳机中收听相应的译语输出。<BR><BR>　　同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译，常常被称为外语专业的最高境界。 <BR>]]></description>
	  <comments>2006-4-8 11:04:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758348&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[8000元资助小语种留学生]]></title>
	  <author>jiayinte1</author>
	  <category><![CDATA[翻译公司            ]]></category> <pubDate>2006-4-8星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758331&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>□金陵晚报记者郑正<BR><BR>　　【金陵晚报报道】 江苏国信留学公司将举办小语种留学助学活动，计划在全年分5次共资助10名留学生，为每人提供8000元人民币的助学金。资助对象为成绩优秀，计划留学学习小语种、有实际经济困难的本科毕业学生。最近的一次申请将在2月21日到2月25日截止。这是江苏省内第一次针对小语种推广的助学活动。<BR><BR>　　从2000年开始，我省就有机构专门为学生提供小语种培训和出国服务。据统计，南京在西班牙的留学生有200多名，占到总留学生的18％左右。国信留学西班牙部从2000年起就将注意力放在小语种留学上，目前已经输送数百名学生去西班牙、墨西哥、阿根廷学习。这些留学生有的在西班牙攻读语言和学位，还有的已经顺利受聘于西班牙当地企业，受到当地贸易和服务企业、旅游公司的欢迎。<BR><BR>　　但是，目前总体社会上对小语种的了解很少，面向普通人士的教育信息、渠道还不畅通，可以获得的机会也不多。可是国内的旅游、教育、文化传媒领域对小语种人才的需求却很大，至少达到日本学习西语或其他小语种的平均比例。国信有关负责人表示，设立“留学助学金”，主要资助前往西语国家学习的学生，培养社会紧缺型人才，帮助他们把握新机会。<BR><BR>　　■背景资料：<BR><BR>　　小语种学生成打工贵族<BR><BR>　　广西大学西班牙语系的大三学生小李，前段时间陪同一秘鲁商人辗转汕头、上海、义乌当随身翻译，日进70美金，短短20天就赚了一万多元的人民币。这个收费还不算高，上海翻译公司小语种“随身翻译”一天至少收入人民币1000元。如果说小语种专业学生是打工“贵族”的话，那么一些大语种特别是英语专业的翻译相对来说就只能算“零时工”了。据悉，一般英语翻译中笔译每千字收费仅80元，低的甚至只有50元。在西班牙，由于贸易、旅游一路上升，西班牙企业面对庞大的中国市场急需中国向导，而以前在西班牙留学的中国学生很少，于是，2年前入学的南京籍留学生就幸运地做起了企业向导和翻译，每日收入80欧元。<BR><BR>　　■附件：<BR><BR>　　全国开设西班牙语的学校<BR><BR>　　在中国仅有21所高校开设西语专业，每年全国西班牙语专业的毕业生不到500名，主要院校有：<BR><BR>　　吉林大学、北京大学、对外经济贸易大学、北京外国语大学、北京语言大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、北京广播学院、北京联合大学、广东外语外贸大学、四川外语学院、天津外国语学院、南京大学、长春外国语学院、洛阳外国语学院、上海外国语大学等。(编辑暴雪)<BR>]]></description>
	  <comments>2006-4-8 11:02:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758331&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[伊朗接受CNN道歉 取消新闻采访禁令]]></title>
	  <author>jiayinte1</author>
	  <category><![CDATA[翻译公司            ]]></category> <pubDate>2006-4-8星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758304&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>1月14日，CNN首席国际记者克里斯蒂安·阿曼普尔出席内贾德的新闻发布会。<BR><BR>本报综合报道1月14日，美国有线电视新闻网（CNN）在报道伊朗总统内贾德讲话时，把“核能”翻译成“核武”，最终遭致被禁止在伊朗境内从事新闻采访的处罚。1月17日，接到CNN道歉后，伊朗总统内贾德要求伊朗文化和伊斯兰指导部取消上述禁令。但CNN同一天表示，尚未正式收到伊朗官方的“解禁”通知。<BR><BR>解除禁令<BR><BR>据伊朗国家通讯社报道，内贾德在给伊朗文化和伊斯兰指导部的一封信中说，当今世界，准确的信息传播对各国之间的信息交流非常重要，而媒体是传播正确信息的最重要途径。尽管美国有线电视新闻网在报道中违反了新闻报道的职业道德，但考虑到美国有线电视新闻网已公开道歉，应允许该机构记者继续在伊朗境内从事新闻活动。<BR><BR>随后，伊朗官员证实说，禁令的确已经解除。路透社援引伊朗文化和伊斯兰指导部负责管理境外媒体的官员穆罕默德·侯赛因·豪什瓦特的话报道说：“根据艾哈迈迪-内贾德总统的指示，伊朗对CNN记者在伊朗境内从事新闻活动的禁令已经被取消。”<BR><BR>“翻译错误”<BR><BR>1月14日，艾哈迈迪－内贾德举行新闻发布会，强硬回应了欧美要求伊朗放弃核技术研究的立场。当时内贾德说：“伊朗拥有和平利用核能的权利，这样的权利是不可剥夺的。”但CNN在现场直播中把这句话翻译成了“拥有核武是伊朗不可剥夺的权利”。<BR><BR>CNN的报道立即引起了伊朗的强烈反应。伊朗国家通讯社批评说，当天出席新闻发布会的有很多新闻机构的代表，包括一些西方新闻机构，但是只有CNN犯这样的错误。参与现场采访的CNN首席国际新闻记者克里斯蒂安·阿曼普尔虽然从上周开始负责伊核问题的报道，但她出生在伊朗，“具有水平不低的波斯语理解能力”。<BR><BR>1月16日，伊朗文化和伊斯兰指导部发表声明说，由于CNN在报道中违反了职业道德，该新闻机构驻伊朗所有记者的记者证已全部被吊销，今后也不会再给他们颁发记者证。但声明同时说，伊朗政府将根据CNN今后的表现决定是否收回成命。<BR><BR>记者被开<BR><BR>伊朗宣布采访“禁令”当天，CNN随即发表声明，就翻译错误一事向伊朗政府致歉。声明说，美国有线新闻网将通过旗下的所有平台，包括国际频道、美国频道及网站向伊朗政府和伊朗常驻联合国代表深表歉意。但对伊朗政府禁止CNN记者在伊朗继续从事新闻活动表示失望。<BR><BR>“显然，我们在非常严肃地看待这个问题，我们永远不会再雇用她了。”谈及出错记者时，CNN翻译公司老板莱斯丽·霍华德说。但她同时认为，没有理由相信“翻译错误是故意的”。<BR><BR>伊朗文化和伊斯兰指导部负责外国媒体的官员穆罕默德·侯赛因·豪什瓦特对CNN的道歉表示欢迎。他同时透露，“出错”记者克里斯蒂安·阿曼普尔预计17日宣布“解禁”之前离开伊朗。<BR><BR>半岛被禁<BR><BR>CNN过去的报道曾多次触怒伊朗政府，因此无法在德黑兰设置永久性的分支机构，只能雇用伊朗当地记者和通讯员负责伊朗新闻的报道。偶尔，CNN记者也会获得许可赴伊朗进行短期的采访活动。据法新社报道，1月16日，CNN国际频道负责人曾赴伊朗进行短暂访问，但随即遭到伊朗国内一些强硬派媒体的反对，认为政府不该给这位记者办签证。<BR><BR>另据悉，这不是第一次伊朗政府对一个国际化媒体发出“禁令”。去年4月，由于“报道失误”，伊朗政府同样“封杀”了半岛电视台。目前，半岛电视台还没有获准重回伊朗。<BR>]]></description>
	  <comments>2006-4-8 11:00:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758304&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[大学生陌生城市生存挑战第二天：生活费被骗走]]></title>
	  <author>jiayinte1</author>
	  <category><![CDATA[未分类]]></category> <pubDate>2006-4-8星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758284&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>昨天是华东理工大学学生在北京生存模拟实践大赛第二天。记者所跟踪的第一组队员邵昌浩等三名男生不但没有找到工作，反而被中介公司骗去300元生活费。由于本次大赛学校只给每个队员发了150元启动资金，这次的“不幸”遭遇实际上意味着该组队员被骗走了2/3的生活费，今后几天他们手头的资金将非常拮据。<BR><BR><BR><BR><BR>　　求职心切受骗上当2/3生活费打了水漂<BR><BR>　　邵昌浩、史培圣、沈秦君三个男生都是华东理工大学二年级学生，他们一组在来京之前就通过招聘网站上查询过资料，在北京又看了些报纸的招聘广告，得知北京丰台区某中介公司代理招聘翻译人员。他们几个人外语水平都不错，尤其是邵昌浩，因为母亲是外籍华人，他也在国外生活过一段时间，因此对自己的英语能力非常有信心。<BR><BR>　　昨天一大早，他们三个人就来到位于丰台区的这家小小的中介公司，过程出人意料的“顺利”，对方了解完情况后竟然一口答应帮他们物色翻译公司，然后由翻译公司派活给他们，不过前提是每个人都必须要交300元的保证金。可是小邵三个人总共只有400多元钱，中介公司工作人员于是又提出来，交一个人的保证金，即300元就可以了。<BR><BR>　　这家中介公司工作人员收了钱之后没有给出相应的发票，而只出具了一张收据，然后又给他们一个地址，让他们自己去这家翻译公司。小邵三人来到位于朝阳区的某翻译公司，进门一问情况就傻了眼，这家翻译公司根本就没有委托什么中介公司找翻译人员，邵昌浩三人受骗上当了。<BR><BR>　　这家翻译公司负责人宿先生说，他们公司不缺翻译人员，也从来就没有委托过什么中介公司找人，经常莫名其妙就有人上门来，说是经过该中介公司介绍过来找工作的，严重影响了他们的正常工作。宿先生说，其实想要找份兼职的翻译工作很简单，小邵他们只要花一元钱买份《精品购物指南》，然后根据上面的广告去联系就可以了，或者到网上点击查询就可以，那300元钱花得真是冤枉。<BR><BR>　　在了解完了小邵三人的困难情况后，宿先生让他们留下了联系方式，他表示，一旦有适合小邵他们的翻译工作，会根据实际情况优先考虑给他们的。<BR><BR>　　遭此一难后，每个人手里面只剩下40多元，而现在所住的学校安排的宿舍，每个人须交40元/天的房钱，再住一天就两手空空了，除非搬到更便宜的地方。小邵说，当务之急就是要找到工作，不管工资的高低，一定要咬紧牙关熬过去。<BR><BR>　　大学生自我保护意识不强<BR><BR>　　出钱买了教训<BR><BR>　　邵昌浩说，当时听说能够介绍工作，就觉得眼前一亮，没有想到可能会有的风险，再加上之前已经有一名学员找到了工作，一定程度上给了他们心理压力，所以在找工作时候有点急进。史培圣表示，学校又没有教过在社会上如何防范风险，这次真的算是出钱买教训了。<BR><BR>　　记者了解到，该中介公司没有提供任何与翻译公司相关的证明，而且收保证金不出具发票，在与小邵他们签订的合同上又注有只能退10％的保证金的不平等条款。<BR><BR>　　不过小邵三人并不愿意吃这个“哑巴亏”，他们昨天电话联系了劳动部门，希望能讨回一个公道。<BR><BR>　　记者手记<BR><BR>　　其实这次来北京参加锻炼的都是大学里的活动积极分子，可在陌生的北京，他们还是遭遇到了来自社会的“陷阱”。<BR><BR>　　一位队员表示，虽然在家时他们都没怎么吃苦，但在来北京前都是做好了吃苦准备的，。在北京两天，不少同学都是步行来回于目的地和住所，只为了省下一两元的交通费。有队员表示，对于生活上的艰苦，大家都能够克服，但面对复杂的社会，还是有点措手不及，只能在这段时间里慢慢学习。不断碰壁，是为成长交学费。<BR><BR>　　部分同学已经落实好工作<BR><BR>　　截至记者昨天晚上发稿时，五组参赛队有两组已经回到住宿的地方。小邵三人后来去应聘某电信设备公司，双方谈得比较愉快，对方说等次日给具体通知。另外一组中的两名队员中，李雪峰已经决定去商场当手机促销员，虽然没有基本工资，不过有20％的销售提成。另外一名同学陈庆斌从小学习武术，因此今天去应聘群众演员。<BR>]]></description>
	  <comments>2006-4-8 10:59:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758284&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[翻译人才缺口九成]]></title>
	  <author>jiayinte1</author>
	  <category><![CDATA[未分类]]></category> <pubDate>2006-4-8星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758206&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>据新华社北京电（记者 李江涛）目前我国翻译人才缺口高达90％。<BR><BR>　　国家外文局培训中心日前举办翻译文化免费系列讲座。中心主任王欣认为，翻译能力的薄弱已成为我国经济发展和对外交往中急需解决的问题。<BR><BR>　　据介绍，国内现有在岗聘任的翻译专业人员约6万人，翻译从业人员保守估计达50万 <BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>人。现在国内在册翻译公司近3000家，仅在北京注册的翻译公司就有400余家。但大多数规模都很小，翻译人员多是兼职，缺乏科学的管理方式，翻译水平参差不齐。有许多公司还是只有一部电话、一台计算机的“夫妻店”。<BR><BR>　　王欣说，翻译能力的薄弱对日益融入国际社会的中国而言会成为经济发展的一个大问题。因为无法准确、及时消化来自国际上的巨大信息流，将会导致中国失去大量有价值的信息。同时中国企业也迫切需要走向世界，翻译的效率和准确度决定了全球化的推进速度。中国翻译界的落后局面成为加入ＷＴＯ后，中国走向国际的一个急需解决的问题。<BR>]]></description>
	  <comments>2006-4-8 10:54:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758206&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[中国翻译人才缺口达90%]]></title>
	  <author>jiayinte1</author>
	  <category><![CDATA[翻译公司            ]]></category> <pubDate>2006-4-8星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758199&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>据新京报报道，国家外文局培训中心主任王欣透露，目前中国在岗聘任的翻译专业人员约6万人，而此行业的保守需求值约50万，随着社会经济的发展，很快“可能就会达到100万”，翻译人才缺口高达90%。<BR><BR>　　中国翻译协会的统计数据显示，现在国内在册翻译公司近3000家，仅在北京注册的翻译公司就有400余家。据了解，这些翻译公司大多规模都很小，翻译人员多是兼职，缺乏科 <BR><BR>学的管理方式，翻译水平参差不齐。 王欣认为，翻译能力的薄弱已成为中国经济发展和对外交往中几个急需解决和必须面对的问题。(王荟、薛珺)<BR>]]></description>
	  <comments>2006-4-8 10:53:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758199&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[10个“导游”外语就俩行]]></title>
	  <author>jiayinte1</author>
	  <category><![CDATA[未分类]]></category> <pubDate>2006-4-8星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758190&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>晨报讯（记者邢世伟）从目前看来，世园会上外语口语过硬的导游和服务人员是“相当难得”。<BR><BR>　　昨日是世园会招聘职员面试的第一天，参加面试的1500名应聘者都拿出了自己的“看家本领”。但面试的情况并不乐观，平均每10名应聘者中外语勉强过关的在2人左右。<BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR><BR>　　不错：应聘者给考官讲故事<BR><BR>　　昨日9时，在省人才中心招聘现场站满了前来面试的应聘者。根据世园会主办方的安排，这次面试的对象是从7100份简历中筛选的3000名较为适合世园会工作的应聘人员。<BR><BR>　　在客服人员面试现场，记者看到，一位来自沈阳城建学校的李姓女孩一上来首先为考官们讲了一段关于自己名字来历的小故事。她声情并茂，幽默风趣的语言把3个考官逗得哈哈大笑。<BR><BR>　　咋整：“导游”会外语的太少<BR><BR>　　世园会招聘面试过程中，令考官们头疼的是，面试人员中能讲一口流利外语的人才非常缺乏。<BR><BR>　　在世园会导游面试现场，记者粗略计算，平均每10名面试者中只有2个人的外语口语能力还能勉强对话。<BR><BR>　　一位沈阳某高校学商务日语专业的大学生一上来先用流利的日语作了自我介绍，让考官们眼前一亮。然而当考官用日语和他对话时，他却半句也答不上来。<BR><BR>　　招聘结束后，一位工作人员告诉记者，从目前的状况看，世园会外语导游将会存在相当大的缺口。为此，世园会主办方将在辽宁省各高校中广泛征集志愿者，并联系市内的旅行社和翻译公司寻求适合的人选。<BR><BR>　　放心：应聘者一旦录用长期留用<BR><BR>　　另外，面试人员普遍关心的一个问题是：如果应聘成功，世园会结束后他们是否还会留在世博园继续工作。<BR><BR>　　对此，园务部一位现场招聘人员表示，在世园会结束后，世博园将作为沈阳市的主要景点继续向海内外游人开放，因此应聘人员不用担心6个月后面临失业。<BR><BR>　　据了解，今日是本次面世的第二天，世园会主办方将继续对其余1500名应聘者进行面试，所有面试结束后应聘者还将参加最后一次复试，预计一周后将确定录用人员。<BR><BR>　　■相关新闻<BR><BR>　　在沈全国政协委员视察“世博园”<BR><BR>　　晨报讯（记者何骞）昨日下午，沈阳市政协主席赵金城等4位在沈全国政协委员们一同视察了建设中的“世博园”。<BR><BR>　　今年3月，全国“两会”将在北京召开。这一次，委员们将视察的焦点对准了正在建设中的“世博园”，并就此积极建言献策。<BR><BR>　　赵金城说，通过多次视察，我们越来越真切地感受到，“世园会”是一本充分展示沈阳精神、沈阳速度和沈阳创造奇迹能力的教科书，我们由此可以看出沈阳市委、市政府对办好“世园会”、搞好沈阳城市建设进而推动沈阳发展的信心。<BR>]]></description>
	  <comments>2006-4-8 10:52:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758190&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[翻译大国≠翻译强国]]></title>
	  <author>jiayinte1</author>
	  <category><![CDATA[翻译公司            ]]></category> <pubDate>2006-4-8星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758037&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>   《格林童话》的中译本有十几种，《红与黑》更有近30种……不过，其中的很多译本质量平庸，或涉嫌抄译。<BR><BR>　　与文学翻译质量不高的问题相比，日常生活中的翻译差错现象更加严重。在中国，无论是外文的旅游指南、各类商品说明书，还是名胜古迹的游览手册及街头巷尾的标牌，很多都存在各种各样的错译。巴斯特机械设备公司的奥拉夫先生说，因为在当地找不到尖端机<BR><BR>械设备的专业翻译人员，公司的对华合作陷入困境，只得挑选中国翻译人员来德国进行专业培训。<BR><BR>　　随着经济的高速发展，中国出现了巨大的翻译市场。中国的注册翻译公司有近3000家，翻译从业人员至少达50万，但专业翻译人员只有约6万人，而且往往集中在上海、北京等少数经济发达的城市或者政府部门。相比“外译中”，“中译外”的专业人才更是严重不足，目前缺口高达90％。从规模上看，中国已成为“翻译大国”，但并非“翻译强国”。<BR><BR>　　越来越多的国际信息涌入开放的中国。<a href="http://www.jiayinte.cn" target="_blank">翻译</a>人员如不能及时正确地消化国际上的巨大信息流，将导致大量经济、科技信息流失，影响中国全球化的推进速度。甚至翻译能力薄弱问题长期不解决，还将严重影响中国经济的持续发展以及政企涉外活动。<BR>　　]]></description>
	  <comments>2006-4-8 10:40:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4758037&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

    <item>
      <title><![CDATA[北京佳音特翻译公司]]></title>
	  <author>jiayinte1</author>
	  <category><![CDATA[北京佳音特翻译公司  ]]></category> <pubDate>2006-4-8星期六(Saturday)晴</pubDate> 
      <link>http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4757848&amp;idWriter=0&amp;Key=0</link>
      <description><![CDATA[<br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 北京佳音特翻译有限责任公司<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; -------您值得信赖的朋友<BR>北京佳音特翻译有限责任公司最初是由翻译界资深人士组成的一家专业翻译公司，国家外文出版局、外交部、中国国际广播电台等机构的国内一流外语专家是本公司的专兼职翻译骨干，绝大部分口、笔译业务，是由这些译界精英完成的。随着业务不断扩大，一批年轻的外语英才纷纷慕名加盟。因而公司内形成了一支老、中、青相结合的信誉好、素质高的翻译队伍。目前，本公司能承担70余个外语语种的口、笔译业务，尤其以小语种取胜。价格低、质量好是本公司的最大特点。<BR><BR>以欧洲小语种为例，我国外贸企业进出口所需要的大量产品说明以及与欧盟国家签定的各式各样的合同、备忘录、会议纪要等等，涉及到荷兰语、希腊语、瑞典语、意大利语、波兰语、罗马尼亚语、阿尔巴尼亚语、南斯拉夫语、芬兰语、丹麦语、葡萄牙语、西班牙语、塞尔维亚语、比利时语、挪威语、捷克语、匈牙利语、瑞士语、保加利亚语、法语、德语等20多个小语种，本公司承担了很大一部分工作量，受到中外客户一致好评。目前本公司下设亚洲小语种部、中东小语种部、美洲小语种部、非洲小语种部、东南亚小语种部等8个小语种部，业务范围覆盖了政治、经济、文化、科学等各个领域，甚至宇宙探索、深海勘探、文物考古、纳米、克隆、等尖端科技翻译资料也与日俱增。<BR><BR>同声传译是本公司的强项。本公司译员先后为党和国家领导人及联合国秘书长等多位中外重要领导担任同声传译，参加过的重要会议有“中国制冷行业淘汰CFC国际研讨会”、“ODS进出口管理国际研讨会”、“中国能源发展研讨会”、“澳大利亚的金融与培训服务”、“中国淘汰甲基溴的替代技术国际研讨会”、“谈判的战略与技巧研讨会”、“农业国际投融资论坛”、“2003年中国经济论坛高峰会”、“汽车行业国际研讨会”、“第三屇国际马戏论坛”、“世界银行贷款—关于北京市住房与社会保障体制改革项目洽谈”、“欧盟BASiC项目国际研讨会”、“‘客户关系管理’高级经理人研讨会（Siebel Systems&amp; Sun Microsystems）”、“移动与无线智能设备服务论坛暨峰会”、“下一代电信战略与应用”、“网络融合与汇聚论坛暨峰会”、“通信与网络智能”、“北京金融街发展国际研讨会”、“第七届中国投资贸易洽谈会”、“土耳其投资环境和市场介绍会”、“东盟国家投资政策推介会”、“中石油压裂酸化软件测试研讨会”、“法院涉外案件审理”等大型国际会议，本公司同传译员的出色表现给中外嘉宾留下了深刻印象。<BR><BR>我们将以优质、低价、全方位的口、笔译服务真诚对待中外客户！<BR><BR><BR>三环部 <BR>小语种专线：010-64203637<BR>英语专线 ：010-64201948<BR>24小时翻译热线：13911235215<BR>E-mail: jiayinte@126.com<BR>公司地址:北京市东城区和平里化工部规划院241室 <BR><BR>国贸部 <BR>热线：65811168,65812169 <BR>电话：65815980 ,65815902<BR>传真：65812169<BR>手机：13910631654<BR>E-mail: jiayinte@263.net<BR>LLLL-2008@126.com<BR>公司地址:北京市建国路99号910室（国贸大厦正东50米，中服大厦910室，CBD中央商务圈最核心部位，地处国贸地铁口） <BR><BR>海淀部 <BR>热线：010-51286580<BR>电话：82191315 82191316 <BR>传真：010-82191316 <BR>MSN:jiayinte2005@hotmail.com <BR>E-mail: jiayinte@163.com <BR>公司地址：西直门长河湾国际公寓B1座6单元1001室 <BR><BR><BR>]]></description>
	  <comments>2006-4-8 10:22:00<a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=415321&amp;PostID=4757848&amp;idWriter=0&amp;Key=0" target="_blank">(0)</a></comments>
    </item>

  </channel>
</rss>
