stupid dog leads clever sheep flock, such a world
作者：laiyinhate_xie 提交日期：2008-2-29 13:45:00 | 分类:E文 | 访问量：861
Feb 21st 2008
From The Economist print edition
Steve Fossett, adventurer and record-breaker, was declared dead on February 15th, aged 63
THE aircraft in which Steve Fossett took off from the Flying M ranch in Nevada on September 3rd 2007
was nothing special. It was not the stiff white dragonfly GlobalFlyer, a delicate construction of carbon
fibre with all its interstices filled with fuel, in which in 2005 he had made the first non-stop solo flight
round the world. Nor was it the silvery inflated sphere, ten storeys high and fitted with giant propane
burners, in which in 2002 he had made the first solo circumnavigation of the globe by balloon. It was a
Bellanca Super Decathlon two-seater with a single engine, one of several sitting round the ranch that
day, in which Mr Fossett might leave as casually as a boy might take a bike ride to the grocery store.
史蒂夫·福塞特在2007年9月3日从内华达的Flying M农场起飞。他的飞行器并没有什么特别的。它不是那驾笔直的白蜻蜓---GlobalFlyer号了。当时那是一驾碳纤维构成，充满了燃料的精致结构。在2005年，史蒂夫·福塞特驾驶着GlobalFlyer号开始了第一次连续环球独自飞行。它也不是银白色的充气球体， 十层楼高，装载着几个巨大丙烷燃烧炉。2002年他已经驾驶这气球作了第一次独自环球飞行。这驾飞行器是Bellanca Super Decathlon，两座位带一个单引擎（它是农场里的几只引擎之一）。可是福塞特也许会像男孩骑车去杂货店那样轻松飞去。
Nor did he plan to be away long. The man who had once spent 67 hours flying in a seven-foot coffin
round the world, sustained by protein milkshakes and a catheter and kept awake by talking to Richard
Branson, had reckoned to be back by lunchtime. Accordingly, where he had sometimes climbed on board
with 20lb of aeronautical maps, enough supplies to fill an aisle of Walgreen's and, for quieter moments,
“War and Peace”, he now took only a bottle of water with him, and no parachute.
福塞特没有计划飞太远。这人曾在7英尺长的棺材里环世界飞行了67个小时，仅靠蛋白质奶昔和导尿管维持着。靠着不停对理查德·布兰森 讲话来保持清醒。他一直想的是午餐前回家。因此，他有时会带上20磅的航空地图爬上飞机， 足够到塞住沃尔格林家的过道的物资，更安静时候，他会带上《战争和和平》。现在他只带一瓶水，连降落伞都没有。
There was therefore probably something in the conviction of his friends that he had gone up simply for
pleasure: to ride the wind-patterns, enjoy the desert landscape, rejoice in his own adventure, and come
down again. Except that Mr Fossett very rarely did things just for pleasure. He wanted to achieve, to
endure and to excel, and behind his gentle manner lay a tiger's determination. Just down the road too, in
Sparks, was a warehouse containing the strange, finned, tubular car in which he hoped to break the land
speed record, travelling as close as he could to 800 miles an hour. He had often said he could hardly wait
因此可能和他的朋友们所深信的那样，他一直只是为了高兴而飞：驾驶得像风一样，享受着着荒凉的景观，沉醉于一个人的冒险，再回到地面。除了只为高兴作事情之外，福塞特还想到的是进取，忍受和更强。在他绅士的作风下面有着猛虎般的决心。 在思帕克斯， 沿着道路走，就能到一个仓库。 那里保存着那种奇怪，有翼的喷气式汽车。福塞特希望驾驶它打破陆地速度记录，尽可能的接近时速800英里。他经常说他急不可耐地想试试。
In his 30s Mr Fossett had typed out a list of things to do that included, rather than putting up shelves or
going to the gym, doing all the World Loppet cross-country skiing marathons, swimming the English
Channel and climbing the highest mountain on each continent. He did them all, except for climbing
Everest, for which he found he did not have the patience. But he also took part in the Le Mans 24-hour
car race, the Boston Marathon and the Iditarod dog-sled race in Alaska. He performed the fastest sail
circumnavigation, the fastest sail transatlantic crossing and the highest flight in a glider, nine miles
(15.5km) above the Andes. By sea or by air he set 116 records, of which 60 still stand, sewing them up
(ever the keen Eagle Scout) like badges on his arm.
在福塞特30岁的时候，他打印出一个他想做的清单，不是那种盖棚子或者去健身，而是参加所有的the World Loppet，越野滑雪马拉松，游过英吉利海峡和登上每个大洲的最高峰。 他都做到了，除了爬珠穆朗玛峰（那是因为他发现他没那耐心）。但，他还参加了勒芒(Le Mans），24小时赛车，波士顿的马拉松和拉斯维加斯的爱迪塔罗德（Iditarod）狗拉雪橇比赛。并且他还进行了最快的环球帆船航行，最快的的跨大西洋的帆船穿越和在安第斯山脉9英里（15.5公里）上空进行最高的滑翔机飞行。在海上或者空中，福塞特创造了116个记录，其中60个仍然保持着，像徽章（曾经有让人渴望的童子军最高荣誉Eagle Scout)那样绣在了他的手臂上。
You could tell by the look of him that he was no thrill-seeker: a plump man, even plumper in a
pressurised suit, who had to breathe in sharply to wriggle into the tiny capsules on his record-breaking
craft, and whose thin grey hair lifted in the wind as he struggled out again. You could tell it, too, by his
soft unhurried voice. There was no self-promotion, only method and doggedness. He was an
inexperienced sailor when he crossed the Pacific alone in 20 days in 1996; a novice skier when he did the
World Loppet; and a man with a mere 11 lessons under his belt when he began to try to balloon round
the world. It took six attempts. He swam the Channel on his fourth attempt, the slowest crossing that
year, at the age of 41.
从福塞特的相貌来看，你不可能认为他是个寻求刺激的人：一个肥胖人---在密封的衣服内更肥；他不得不气喘吁吁地挤进他要打破记录的飞行器小舱内；当他再努力爬出来时，他花白的头发翘起在风中。 你能从他慢条斯理的语气中辨认出他来。不靠自我的提升，他只靠方法和坚持。在1996，他只身穿越太平洋的时候，是一个没有经验的水手；在国际滑雪越野（World Loppet）里他也是个新手；这人只带了11本教程就开始尝试驾驶气球环球航行了。他尝试了6次。游英吉利海峡他尝试了四次，那年的最慢横越，41岁。
A five-mile fall
Risk-management was the key to his achievements. He learned that skill as a toddler, driving the family
car only a careful half-a-block rather than heading for the highway; and he reinforced it in his first
career, as a stock-options trader on the floor of the Chicago Board Options Exchange？？. Through the
market plunge of the late 1970s and the Reagan boom of the 1980s, Mr Fossett rented out exchange
memberships in Chicago and New York, making a fortune. The money then paid for his adventures, in
premium equipment and proper training. Perhaps his shrewdest move was to take out a $500,000
insurance policy that would pay him $3m if his global balloon flight succeeded. Everything was carefully
calculated: so much so, that his friend and sponsor Mr Branson supposed he was half-man, half-android.
风险控制是他成功的关键。福塞特学技巧就像婴儿学步，开家庭汽车只小心地开半个街区，从不直冲上高速路；在第一个职业期间---在芝加哥股票期权交易所里作为一个股票期权交易者（stock-options trader)---他得到了提升。经历过20世纪70年代的市场猛挫和80年代的里根时期的繁荣，福塞特出租了芝加哥和纽约的交易会员资格，获得了一笔财富。这笔钱当时支撑了他的冒险---精良的装备和正确的训练。 也许，他最精明的举动是花了50万美金投了一次保。这次保险能在他全球气球飞行成功后支付给他300万美金。 每件事情都被仔细计算：如此的准，以至于他的朋友和赞助人Branson都认为他是一半人，一半机器人。
Yet not everything could be controlled, as he was well aware. His autobiography, “Chasing the Wind”,
acknowledged his dependence on “partnering” every variation of air and weather to speed his unsteered
balloons and his sails. He confessed he was terrified of being shot down as he drifted over hostile lands.
Although his worst accident was man-made, messing up a training jump, he had several hair-raising
brushes with nature: tumbling down a glacier on the Eiger, crash-landing in a tree in India and, on his
fourth balloon attempt, plunging five miles into the Coral Sea with the canopy on fire.
Since he had survived that, his friends thought he could come through anything; that some weeks after
his departure in the Bellanca that September morning he would reappear, strolling amiably down the
road, “and have another story to tell”. But even the most modern scanning and mapping technology
could not find him, or the blue fabric of his aircraft, in the sage-scrub and desert in which his risk-planning
seems finally to have failed him.