猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055384 次

今日访问:1189次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!
<< >>

译英国诗人布莱克诗 粒沙见世界

作者:hunter560 提交日期:2007-3-20 18:41:00 尴尬 | 分类:威廉 布莱克 | 访问量:26612

(日志080)
William Blake威廉.布莱克

To see a world in a grain of sand,
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand,
And eternity in an hour.
以上是英国诗人William Blake的长诗Auguries of Innocence的前四句,早被名家
译成中文,台湾的散文家陈之藩有一个译本:

一粒沙里有一个世界,
一朵花里有一个天堂。
把无穷无尽握于手掌,
永恒宁非是刹那时光。

一佛学大师按禅意译为:一沙一世界,一花一天堂。君掌盛无边,刹那含永劫。
更成为译文经典、传世名作。

猎人当然不如大师,只想从英语原意出发,重译一遍:

粒砂见世界,
野花映天堂。
掌心握无限,
永恒瞬消亡。

#日志日期:2007-3-20 星期二(Tuesday) 晴 复制链接 举报

评论人:gib007 评论日期:2010-2-2 11:41

主人:您好...我是一名在校大学生,最近在《穆斯林的葬礼》上看到了一首布莱克的诗,中文是这样的:爱情常会对错误视而不见,永远只会以幸福和欢乐为念,它任意飞翔,无法无天,打破一切思想上的锁链~~欺骗永远只能秘藏在心间,守法、受礼、道貌岸然,它除开利益,什么也看不见,永远为思想铸下铁监~~ 我想找一下原版英文,能否帮我一下....谢谢....

评论人:西沟散人 评论日期:2010-2-2 17:02

The Clod & the Pebble

 William Blake

"Love seeketh not itself to please,

Nor for itself hath any care,

But for another gives its ease,

And builds a heaven in hell's despair."



So sung a little clod of clay,

Trodden with the cattle's feet;

But a pebble of the brook

Warbled out these meters meet:



"Love seeketh only Self to please,

To bind another to its delight,

Joys in another's loss of ease,

And builds a hell in heaven's despite."



评论人:hunter560 评论日期:2010-2-2 17:04

gib007同学,布莱克我还比较熟悉,但他170首诗中没有这一首。于是又在google里用高级搜索技巧终于找到了。原诗写得很好,中译文也不错。俺也想再译一下:))

Love To Faults is Always Blind – William Blake

Love to faults is always blind,
Always is to joy inclin’d,
Lawless, wing’d & unconfin’d,
And breaks all chains from every mind.

Deceit to secresy confin’d
Lawful, cautious & refin’d
To every thing but interest blind,
And forges fetters for the mind.


评论人:西沟散人 评论日期:2010-2-3 7:22

猎人老师找对了,两首您都试译一下吧。他的诗的确好。

评论人:知天命200911 评论日期:2018-2-1 10:41

陈之藩译的好!



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区