猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)

博客信息

博主:hunter560 

博客登录

博客搜索

博客音乐

日志存档

统计信息

访问:20055459 次

今日访问:1264次

日志: 863篇

评论: 1722 个

留言: 154 个

建站时间: 2007-2-25

博客成员

raining08183 普通成员

3skyskysky 普通成员

昆仑大律师 普通成员

江南采莲女 普通成员

emilyrao2010 普通成员

cherry15 普通成员

hsutze 高级成员

西沟散人 高级成员

nzw99 高级成员

陈若雷 高级成员

梅香书苑 高级成员

娟魄如水 高级成员

明月碧柳 高级成员

清抹 高级成员

红叶2008 高级成员

眉心一点紫 高级成员

hunter560 管 理 员

最近访客

风中想起谁剿
2020-08-10 10:16

小奋青滤pe
2020-08-09 13:07

冷自知胺
2020-08-09 10:55

小奋青滤pe
2020-08-05 04:18

风中想起谁剿
2020-08-04 10:23

风中想起谁剿
2020-08-03 06:54

小奋青滤pe
2020-08-02 10:12

冷自知胺
2020-07-31 06:29

小奋青滤pe
2020-07-31 02:28

风中想起谁剿
2020-07-29 10:48

小奋青滤pe
2020-07-28 11:05

冷自知胺
2020-07-28 08:40

本站域名:
http://hunter560.blog.tianya.cn/

不要迷信名人和大家,拉出来遛遛才知道是骡子是马!
<< >>

译聂鲁达 诗Sonnet LXVI商籁66

作者:hunter560 提交日期:2011-2-17 11:01:00 正常 | 分类:聂鲁达 | 访问量:42586

  (日志1095)
  Sonnet LXVI商籁66 --Pablo Neruda 聂鲁达
  译/猎人hunter560 (2010年8月3日 星期三)
  
  I do not love you except because I love you;
  I go from loving to not loving you,
  From waiting to not waiting for you
  My heart moves from cold to fire.
  我不爱你—除非因为我爱你;
  我从爱你到不爱你,
  我从等你到不等你,
  我的心从冷变成火。
  
  I love you only because it's you the one I love;
  I hate you deeply, and hating you
  Bend to you, and the measure of my changing love for you
  Is that I do not see you but love you blindly.
  我爱你只是因为所爱者是你;
  我深深地恨你,恨你俯身于你,
  我为你而改变爱的办法是
  我没看见你但盲目地爱你。
  
  Maybe January light will consume
  My heart with its cruel
  Ray, stealing my key to true calm.
  也许元月将带着它残酷的
  光线耗尽我的心,
  偷走我通往真正平静的钥匙。
  
  In this part of the story I am the one who
  Dies, the only one, and I will die of love because I love you,
  Because I love you, Love, in fire and blood.
  在故事的这一部分,我是死者,
  惟一的死者,我将为爱而死,因为我爱你,
  因为我爱你,爱人,在火与血之中。
  
  

#日志日期:2011-2-17 星期四(Thursday) 多云 复制链接 举报

评论人:眉心一点紫 评论日期:2011-2-17 17:59

如果这个配图,可以一半冰一半火:)
问候元宵!

评论人:清晨五点五十九 评论日期:2011-2-18 14:15

聂鲁达那首:
我喜欢你默默无语,仿佛你不在
最喜欢了!

评论人:560hunter 评论日期:2011-2-19 13:33

我

评论人:560hunter 评论日期:2011-2-20 13:17

猎人hunter560
好几天没有更新了。是因为登录不了。只能用560hunter登录。


评论人:清晨五点五十九 评论日期:2011-2-21 17:18

怎么回事儿?
用马甲更新?

评论人:560hunter 评论日期:2011-2-21 18:26

还是登录不了

评论人:560hunter 评论日期:2011-2-21 18:29

看了只能转到其他的博客了,等重建了新的博客,猎人会告诉大家的。

评论人:560hunter 评论日期:2011-2-21 18:30

猎人很郁闷啊!

评论人:560hunter 评论日期:2011-2-28 12:45

新博客消息!朋友们,你们好!我又建了一个新博客。新博客在“新浪”还是
《猎人的诗情画意》http://blog.com.cn/lee560 望有空去看看。保持联系。
--猎人hunter560

评论人:560hunter 评论日期:2011-2-28 23:08

对不起。是:http://blog.sina.com.cn/lee560

评论人:560hunter 评论日期:2011-3-2 21:54

http://blog.sina.com.cn/lee560

评论人:写话 评论日期:2011-12-25 6:23

  Merry Christmas!
  
  

评论人:写话 评论日期:2011-12-31 5:46

  Happy new year to you!

评论人:sdnxg 评论日期:2012-2-8 22:22

  不错!顶顶!...

评论人:汀美中国 评论日期:2013-1-7 16:23

  每次看到感情的文章,都感动的一塌糊涂

评论人:booktoyou 评论日期:2013-2-10 13:03

   新年快乐!哈哈
  欢迎来访问本人的博客,
  〈Nature-way自然之道英语学习法〉
  象小孩学习语言一样的,来学习英语!
  象大家学习方言一样的,来学习英语!
  全新自然而快速的英语学习观念和方法!
  没有学不好的学生,只有教不好的老师!
  欢迎!

评论人:560hunter 评论日期:2014-11-27 12:09

  
  天涯123新浪日志1043
  The First Rose of the Summer《夏日第一朵玫瑰》
  --Michael Bullock迈克尔&#8226;布洛克
  中译文/李景琪猎人hunter560
  (2011年10月8日 星期六)
  It was the first rose of the year, big, red and heavy-scented. I had watched it grow from a bud, but somehow I had missed the final stage of the metamorphosis, so that it seemed to have changed from a bud to a full-blown rose overnight.
  这是今年第一朵玫瑰,硕大,嫣红,馥郁四溢。我曾观察其含苞欲放之态,却不知何故无缘欣赏其最后之嬗变,因而小小蓓蕾似乎一夜之间便芬芳吐艳了。
  I had been waiting impatiently for this ultimate apparition of fully developed beauty, but now that it was actually here I was at a loss how to deal with it, overwhelmed by such perfection. I looked at the rose through the window, but I hesitated to go out into the garden and address it directly, although it was waiting there in evident expectation of a first act of homage.
  我一直焦急地等待一睹此精灵盛开时的绰约风姿,然当其真容玉立,我却被如此之完美无瑕彻底征服,而茫然不知所措。我隔窗望玫瑰,却迟迟未入花园直接赞美之,虽然很明显它在静候第一位顶礼膜拜者。
  When I finally plucked up the courage to go to it, I buried my face in its petals and inhaled its fragrance but could think of nothing to say beyond the trite words, “Beautiful, beautiful.” The rose seemed satisfied, however, and smiled at me warmly. A bee emerged from the heart of the rose, circled my head twice and flew off across the garden.
  我终于鼓起勇气走向它,将脸埋入花瓣中,嗅吸着它的馨香,却一时语塞,只挤出了“美,美”两个平淡的词。然而,玫瑰似乎对此也很满意,热情地对我微笑。一只蜜蜂从玫瑰的花芯中飞出,绕我头顶盘旋两匝,穿过花园飞走了。
  I felt that summer had begun.
  我意识夏天已经来临。

评论人:560hunter 评论日期:2015-2-19 23:59

  恭贺新禧!



登录 | 新人注册>>
输入您的评论:(不支持HTML标签)


验证码
本文所属博客:猎人的诗情画意(独一无二诗歌翻译专门博客/频繁更新全部原创)
引用地址:

© 天涯社区